Es una medida indispensable de fomento de la confianza y la seguridad. | UN | إنها تدبير لا غنى عنه من تدابير بناء الثقة واﻷمن. |
El requisito de la notificación es parte indispensable de cualquier sistema orientado a prevenir o aminorar los daños transfronterizos. | UN | ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا غنى عنه من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد. |
La ampliación indispensable de esos servicios aún no se ha completado, y requerirá una mayor asistencia de los Estados Miembros. | UN | فالتوسيع الذي لا غنى عنه لهذه الخدمات لم يكتمل بعد وسيتطلب تقديم مساعدة إضافية من الدول اﻷعضاء. |
Esta ampliación del paradigma del desarrollo ha allanado gradualmente el camino para reconocer el papel indispensable de la cultura en el desarrollo sostenible. | UN | وقد مهد توسيع نموذج التنمية هذا الطريق شيئاً فشيئاً إلى الإقرار بدور الثقافة الذي لا غنى عنه في التنمية المستدامة. |
Los comentarios son parte integral de la Guía y constituyen un complemento indispensable de las directrices, que desarrollan y explican. | UN | وتشكل هذه التعليقات جزءا لا يتجزأ من الدليل وتكملة أساسية للمبادئ التوجيهية التي هي امتداد وتفسير لها. |
Empero, el mantenimiento de la paz por parte de las Naciones Unidas continúa siendo un instrumento indispensable de política internacional. | UN | ولكــن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام لا تزال أداة لا غنى عنها للسياسة الدولية. |
La cooperación y la complementariedad de las dos fuerzas sigue siendo parte indispensable de los esfuerzos de la comunidad internacional a este respecto. | UN | ويظل التعاون والتكامل بين القوتين جزءا أساسيا من جهود المجتمع الدولي في هذا الخصوص. |
Reconociendo que la promoción de las perspectivas de carrera es una parte indispensable de la gestión eficaz de los recursos humanos, | UN | إذ تسلم بأن التطوير الوظيفي جزء لا غنى عنه من اﻹدارة الفعالة للموارد البشرية، |
Por tanto, un acuerdo sobre su ampliación es un aspecto indispensable de cualquier reforma genuina. | UN | ولذا فإن الاتفاق على التوسيع جانب لا غنى عنه من جوانب أي إصلاح حقيقي. |
Reconociendo que la promoción de las perspectivas de carrera es una parte indispensable de la gestión eficaz de los recursos humanos, | UN | إذ تسلم بأن التطوير الوظيفي جزء لا غنى عنه من اﻹدارة الفعالة للموارد البشرية، |
También destacaron el papel indispensable de las políticas nacionales, regionales e internacionales en la prevención de la violencia armada. | UN | كما أبرزت الدور الذي لا غنى عنه للسياسات الإنمائية الوطنية والإقليمية والدولية في منع العنف المسلح. |
Se debe ganar apoyo de cada miembro de la comunidad mundial al papel indispensable de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجب أن ينال دور الأمم المتحدة الذي لا غنى عنه في صون السلم والأمن الدوليين الدعم من كل عضو في المجتمع الدولي. |
Sin embargo, las instituciones públicas desempeñan la función indispensable de facilitar la coexistencia pacífica entre personas de distintas religiones y orientaciones basadas en creencias. | UN | غير أن المؤسسات العامة تؤدي دوراً لا غنى عنه في تسهيل التعايش السلمي بين الناس أياً كانت توجهاتهم الدينية والعقائدية. |
La consolidación nacional es un componente indispensable de la política de mi Gobierno para lograr la paz y la tranquilidad. | UN | إن استعادة الوحدة الوطنية عنصر لا غنى عنه في سياسة حكومتي من أجل تحقيق السلام والسكينة. |
Reconociendo que la promoción de las perspectivas de carrera es parte indispensable de una administración eficaz del personal, | UN | إذ تسلﱢم بأن التطوير الوظيفي جزء لا يتجزأ من أي إدارة فعالة لشؤون الموظفين، |
El requisito de la notificación es parte indispensable de cualquier sistema orientado a prevenir o aminorar los daños transfronterizos. | UN | ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا يتجزأ من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد. |
De hecho, en el debate claramente se ha reconocido que las Naciones Unidas son un instrumento indispensable de diálogo y de entendimiento mutuo en nuestro mundo. | UN | وفي الحقيقة، سلمت المناقشة على نحو واضح بأن اﻷمم المتحدة أداة لا غنى عنها للحوار والتفاهم المتبادل في عالمنا. |
Al igual que la tierra, los mares y el cielo, el espacio se ha convertido en una parte indispensable de la vida humana. | UN | وأصبحت البحار والسماء والفضاء، شأنها في ذلك شأن الأرض، جزءا أساسيا من الحياة البشرية. |
Debe reconocerse la función indispensable de la mujer en el desarrollo sostenible. | UN | ويجب الاعتراف بالدور الحيوي الذي تقوم به المرأة في مجال التنمية المستدامة. |
Asimismo, para los países en desarrollo que son miembros, constituyen una fuente indispensable de información y conocimientos especializados sobre el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | كما أنها تشكل مصدرا حيويا من مصادر المعرفة والخبرة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي والتنمية للبلدان النامية الأعضاء فيها. |
Análogamente, se precisan programas de reconversión, como elemento indispensable de esos procesos. | UN | وبرامج إعادة التدريب على وظائف جديدة تشكل بالمثل جزءا ضروريا من أي عملية كتلك. |
El mantenimiento del consenso internacional que se ha construido en torno a esos objetivos es un medio indispensable de abordar las causas de la inseguridad, algo que requiere la movilización de recursos. | UN | كذلك فإن الإبقاء على توافق الآراء الدولي الذي بني حول هذه البرامج وسيلة لا بد منها للتصدي لأسباب عدم الأمان. ويتطلب هذا حشد الموارد. |
302. En los últimos años, el trabajo de jornada parcial ha aumentado y se ha transformado en un elemento indispensable de la economía japonesa. | UN | 302 - تزايدت أعداد العاملين بدوام جزئي في السنوات الأخيرة وأصبح العمل بدوام جزئي يشكل جزءاً أساسياً من اقتصاد اليابان. |
En ninguna circunstancia deberá privarse a una persona del mínimo indispensable de agua. | UN | وينبغي عدم حرمان الفرد، أياً كانت الظروف، من الحد الأدنى الضروري من الماء. |
En efecto, la restitución de la vivienda es parte indispensable de toda estrategia encaminada a promover, proteger y hacer efectivo el derecho al retorno. | UN | وبالفعل، فإن رد السكن مكون لا بد منه لأية استراتيجية تهدف إلى تعزيز الحق في العودة إلى الوطن وحمايته وإعماله. |
Esos esfuerzos deben incluir asimismo el papel indispensable de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد أن تشمل هذه الجهود أيضا دور الأمم المتحدة الذي لا يمكن الاستغناء عنه. |
Convencida de que la alfabetización es decisiva para que todos los niños, jóvenes y adultos adquieran los conocimientos esenciales que les permitan hacer frente a los problemas con que pueden tropezar en la vida cotidiana y constituye una condición indispensable de la educación permanente, medio imprescindible para la participación efectiva en las sociedades y economías del conocimiento del siglo XXI, | UN | واقتناعا منها بأن الإلمام بالقراءة والكتابة له أهمية بالغة في اكتساب كل طفل وشاب وبالغ مهارات الحياة الأساسية التي تمكنهم من التغلب على التحديات التي يمكن أن يواجهوها في الحياة، وأنه يمثل شرطا أساسيا لمواصلة التعلم مدى الحياة الذي يشكل وسيلة لا غنى عنها للمشاركة الفعلية في المجتمعات والاقتصادات القائمة على المعرفة في القرن الحادي والعشرين، |