"iniciativas adoptadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبادرات المتخذة
        
    • المبادرات التي قامت
        
    • المبادرات التي اتخذت
        
    • المبادرات المضطلع بها
        
    • المبادرات التي اتُخذت
        
    • من مبادرات
        
    • المبادرات التي تم
        
    • المبادرات التي اتخذتها
        
    • المبادرات التي اضطلعت
        
    • بالمبادرات المتخذة
        
    • مبادرات اتخذت
        
    • المبادرات المعتمدة
        
    • المبادرات التي تقوم
        
    • المبادرات التي تضطلع
        
    • المبادرات التي جرى
        
    iniciativas adoptadas a nivel regional y subregional para hacer frente al tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras UN المبادرات المتخذة على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي من أجل التصدي للاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة:
    Tomando nota asimismo de la necesidad de seguir fortaleciendo las iniciativas adoptadas como consecuencia del Año, UN وإذ تلاحظ أيضا ضرورة مواصلة تعزيز المبادرات المتخذة نتيجة للسنة،
    iniciativas adoptadas por la organización en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN المبادرات التي قامت بها المنظمة دعماً للأهداف الإنمائية للألفية
    - elaboración de sugerencias sobre nuevas normas jurídicas que tengan en cuenta las iniciativas adoptadas a nivel nacional y europeo. UN وضع اقتراحات من أجل نظم قانونية جديدة تأخذ في الحسبان المبادرات التي اتخذت على الصعيدين الوطني واﻷوروبي.
    El Gobierno ha reconocido la necesidad de proporcionar capacitación en todos los niveles de las fuerzas de seguridad y ha acogido con agrado todas las iniciativas adoptadas a ese respecto. UN وقد أدركت الحكومة الحاجة إلى التدريب على جميع صعد جهازها اﻷمني، ورحبت بجميع المبادرات المضطلع بها في هذا الصدد.
    Tomando nota además de la necesidad de seguir fortaleciendo las iniciativas adoptadas como consecuencia del Año, UN وإذ تلاحظ ضرورة مواصلة تعزيز المبادرات المتخذة نتيجة للسنة،
    Por tanto, en la sección IV se amplía el análisis con un examen de los países que todavía se clasifican como gravemente endeudados, pese a las iniciativas adoptadas hasta el momento. UN التحليل بدراسة حالة البلدان التي لا تزال مصنفة بلدانا شديدة المديونية بالرغم من المبادرات المتخذة الى حد اﻵن.
    En particular, el Representante Especial elogia las iniciativas adoptadas en la cárcel de Siem Reap: UN ويثني الممثل الخاص، على وجه الخصوص، على المبادرات المتخذة داخل سجن سييم رياب وهي:
    iniciativas adoptadas en los últimos años UN المبادرات المتخذة في السنوات اﻷخيرة
    iniciativas adoptadas y logros UN المبادرات المتخذة واﻹنجازات مجالات التركيز
    iniciativas adoptadas y logros obtenidos UN المبادرات المتخذة واﻹنجازات مجالات التركيز
    iniciativas adoptadas por la organización en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN المبادرات التي قامت بها المنظمة دعماً للأهداف الإنمائية للألفية
    iniciativas adoptadas por la organización en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN المبادرات التي قامت بها المنظمة دعماً للأهداف الإنمائية للألفية
    Ha quedado reconocido que las iniciativas adoptadas en materia de gestión de la deuda no han permitido a esos países reactivar su economía. UN لقد اعترف مؤخرا بأن المبادرات التي اتخذت في مجال إدارة الدين لم تسمح لهذه البلدان بتنشيط اقتصادها.
    El representante del Líbano espera que los países en desarrollo clave y los países donantes apoyen las iniciativas adoptadas en ese ámbito. UN ومن المأمول فيه أن تقوم البلدان النامية الرئيسية والبلدان المانحة بتأييد المبادرات المضطلع بها في هذا الميدان.
    A este respecto, quisiera poner de relieve algunas de las iniciativas adoptadas a lo largo del año pasado. UN وبهذا الصدد، أود أن أسلط الضوء على بعض المبادرات التي اتُخذت خلال السنة الماضية.
    En este contexto, encomiamos las distintas iniciativas adoptadas para promover el diálogo, la tolerancia y el entendimiento entre las civilizaciones. UN ونثني في هذا السياق على ما اتخذ من مبادرات مختلفة لتعزيز الحوار والتسامح والتفاهم فيما بين الحضارات.
    22. Pese a las iniciativas adoptadas, las desigualdades de género persisten todavía en el Brasil, y el proceso para reducirlas es lento. UN 22- ورغم المبادرات التي تم اتخاذها، لا يزال عدم المساواة بين الجنسين موجوداً في البرازيل ويتسم الحد منه بالبطء.
    Queda constancia de las iniciativas adoptadas por el Pakistán para detener la proliferación nuclear en el Asia meridional. UN إن المبادرات التي اتخذتها باكستان لوقف الانتشار النووي في جنوب آسيا مدونة في سجل التاريخ.
    iniciativas adoptadas por la organización en apoyo de las metas y objetivos generales de las Naciones Unidas UN المبادرات التي اضطلعت بها المنظمة دعما للأهداف والغايات الشاملة للأمم المتحدة
    Estas medidas son gratas, como lo son también las iniciativas adoptadas en varios países en el último año para establecer instituciones nacionales de derechos humanos. UN وإنني أرحب بهذه الخطوات، وكذلك بالمبادرات المتخذة في السنة الماضية في عدة بلدان ﻹنشاء مؤسسات وطنية لحقوق اﻹنسان.
    Algunas iniciativas adoptadas en este sentido en países como Guatemala y Nepal se han visto coronadas por el éxito. UN وكللت بالنجاح مبادرات اتخذت في هذا الصدد في بلدان مثل غواتيمالا ونيبال.
    - Apoyo financiero y/o técnico de organismos multilaterales, para cada una de las iniciativas adoptadas. UN - دعم مالي و/أو تقني من جانب المنظمات المتعددة الأطراف لكل من المبادرات المعتمدة.
    iii) iniciativas adoptadas por la organización en apoyo de objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente UN ' 3` المبادرات التي تقوم بها المنظمة لدعم الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا
    Me he referido a algunas de las iniciativas adoptadas por la Comunidad Europea. UN لقــد تكلمت عن بعض المبادرات التي تضطلع بها المجموعة اﻷوروبية.
    Una de las iniciativas adoptadas había sido descentralizar el Consejo de Asistencia Jurídica; se había contratado a abogados que iban a ser destinados a las nueve provincias. UN وتكمن إحدى المبادرات التي جرى اتخاذها بالفعل في إضفاء اللامركزية على مجلس المساعدة القانونية، وقد جرى تعيين قانونيين ويجري نشرهم في المقاطعات التسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus