Además, quien tuviere un interés legítimo en el resultado del recurso podrá apersonarse e intervenir en él como coadyuvante del actor(a) o del demandado(a). | UN | ويجوز للشخص الذي لـه مصلحة مشروعة في نتيجة التظلم أن يتدخل في الدعوى بصفته شريكاً للمدعي أو شريكاً للمدعى عليه. |
Información sobre las restricciones al ejercicio por toda persona con un interés legítimo de su derecho a acceder a la información mencionada; | UN | معلومات عن أي تقييد قائم لممارسة حقوق أي شخص له مصلحة مشروعة في الحصول على المعلومات المشار إليها أعلاه؛ |
No hace mucho tiempo el mundo fue testigo de que la ex Unión Soviética, ejerciendo sus actividades en el Afganistán, cruzó los límites del interés legítimo. | UN | ومنذ زمن غير بعيد، شهد العالم الاتحاد السوفياتي السابق، وهو يواصل أنشطته في أفغانستان متخطيا حدود المصلحة المشروعة. |
Se ha prestado considerable atención al establecimiento de un equilibrio entre cuestiones, tales como el interés legítimo de los Estados en el control de las migraciones y el derecho de las personas a solicitar asilo. | UN | وأولي اهتمام كبير للموازنة بين مسائل مثل المصلحة المشروعة للدول في ضبط الهجرة، وحقوق الأفراد في طلب اللجوء. |
El artículo 17 reconoce el interés legítimo de un Estado por proteger su seguridad nacional y sus secretos industriales. | UN | وأخذت المادة ١٧ في الاعتبار المصالح المشروعة للدول في حماية أمنها القومي وأسرارها الصناعية. |
Reconoce, en cambio, que en determinados casos el Consejo puede tener un interés legítimo en el tipo de cuestiones de que se ocupa la Corte. | UN | بيد أنه يدرك أن المجلس ، في بعض الحالات قد تكون له مصلحة مشروعة في نوع القضايا المعروضة أمام المحكمة . |
La comunidad internacional tiene un interés legítimo en recibir información sobre los progresos logrados y las dificultades y desafíos con que se tropieza en el proceso de desarme nuclear. | UN | وللمجتمع الدولي مصلحة مشروعة في معرفة التقدم المحرز وكذلك الصعوبات والتحديات القائمة في عملية نزع السلاح النووي. |
A juicio del autor, ello apoya su hipótesis de que el Estado Parte no tiene interés legítimo en mantener la reserva. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤيد رأيه بأنه لا توجد أي مصلحة مشروعة للدولة الطرف في أن تتمسك بتحفظها. |
Su enfrentamiento tuvo funestas consecuencias indirectas para todos los países del subcontinente que tenían un interés legítimo en que cesara. | UN | إذ فاضت التبعات الأليمة لمواجهتهما على جميع البلدان في شبه القارة الهندية التي كان لها مصلحة مشروعة في إنهائها. |
Se precisó que el Estado siempre podrá demostrar si alguien no tiene interés legítimo para que se le facilite una información específica. | UN | وتم توضيح أن الدولة يظل بإمكانها أن تبرهن على أنه لا مصلحة مشروعة لشخص ما في الحصول على معلومة بعينها. |
Una delegación propuso que se ampliara la definición de las personas con interés legítimo que podían tener derecho a ese recurso y señaló que el interés legítimo debía ser más amplio en el marco de la prevención. | UN | وود وفد من الوفود أن يجري التوسع في تعريف الأشخاص ذوي المصلحة المشروعة الذين يحق لهم مثل هذا الانتصاف وأشار إلى أن المصلحة المشروعة ينبغي أن تكون أوسع في إطار الحظر. |
Las autoras, por lo tanto, sostienen que el concepto de interés legítimo se interpreta de manera sexista y arbitraria. | UN | وبالتالي، تؤكد مقدمتا البلاغ أن مفهوم المصلحة المشروعة يفسر بطريقة متحيزة جنسيا وتعسفية. |
Acceso a la información de las personas con interés legítimo | UN | الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالأشخاص ذوي المصلحة المشروعة |
La información exacta acerca de su paradero, incluso traslados, será puesta rápidamente a disposición de los miembros de su familia y sus abogados u otras personas que tengan interés legítimo en la información. | UN | ويجب بسرعة توفير المعلومات عن احتجازه وعن مكانه، بما في ذلك حالات نقله، ﻷفراد أسرته ولمحاميه وغيرهم من اﻷشخاص ذوي المصلحة المشروعة في الحصول على هذه المعلومات. |
Aunque es cierto que el Canadá tiene el deber de garantizar la protección de la sociedad, este interés legítimo debe evaluarse teniendo en cuenta otros derechos protegidos de la persona. | UN | وإذا كان صحيحاً أن كندا ملزمة بتوفير الحماية للمجتمع، فإنه ينبغي الموازنة بين هذه المصلحة المشروعة وسائر المصالح الفردية المشمولة بالحماية. |
En principio, el interés legítimo de un Estado debe ser reconocido y respetado por sus vecinos. | UN | ومن ناحية المبدأ، ينبغي أن تكون المصالح المشروعة للدول موضع الاعتراف والاحترام من قبل جيرانها. |
La penalización de la migración irregular sobrepasa el interés legítimo de todo Estado de proteger su territorio y reglamentar la corriente regular de migrantes. | UN | وتجريم الهجرة غير النظامية يتجاوز المصالح المشروعة للدول في حماية أراضيها وتنظيم تدفقات الهجرة غير النظامية. |
Varios organismos tienen un interés legítimo en la cuestión de las personas desplazadas dentro de los países, pero ninguna desempeña una función rectora. | UN | و للعديد من الوكالات اهتمام مشروع بمجالات محددة مثل الأشخاص المشردين داخليا، ولكن لا يقوم أي منها بدور قيادي واضح. |
No cabe sostener, cuando se considera una de esas obligaciones en particular, que todos los Estados tienen un interés legítimo en su observancia. | UN | ولا يمكن القول عندما يتعلق الأمر بالتزام من هذا القبيل، أن لكل الدول مصلحة قانونية في التقيد به. |
que el Alto Comisionado poseía un interés legítimo respecto de las consecuencias del regreso, sobre todo cuando dicho regreso se realizaba como resultado de una amnistía u otra forma de garantía. | UN | بأن للمفوض السامي اهتماما مشروعا بعواقب العودة، لا سيما عندما تكون هذه العودة نتيجة لعفو عام أو لضمانة من شكل آخر. |
Asimismo, recordamos que se reconoció el interés legítimo de los Estados no poseedores de armas nucleares en que se saquen las armas nucleares del estado de alerta. | UN | ونشير أيضا إلى الإقرار بالمصالح المشروعة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في إلغاء حالة تأهب الأسلحة النووية. |
Además, la reforma debería tomar en consideración el interés legítimo de todos los Estados, grandes y pequeños, en ser elegidos como miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عملية الإصلاح ينبغي أن تأخذ في اعتبارها المصلحة الشرعية لكل الدول، كبيرها وصغيرها، في أن تُنتخَب في مجلس الأمن. |
En primer lugar, la existencia de un interés legítimo sería una cuestión relacionada con la interpretación o aplicación de las normas primarias pertinentes. | UN | وفي المقام الأول، سيكون وجود المصلحة القانونية مسألة تفسير أو تطبيق للقواعد الأولية ذات الصلة. |
Un diálogo oficial en el ámbito de la Conferencia de Desarme permitiría a los Estados nucleares reconocer el interés legítimo manifestado por otros Estados respecto de esta cuestión, así como adoptar una decisión al respecto. | UN | ومن شأن إجراء حوار رسمي في إطار مؤتمر نزع السلاح أن يمكّن الدول النووية من إدراك الاهتمام المشروع الذي تظهره الدول اﻷخرى بهذه المسائل، ومن الاستجابة لهذا الاهتمام. |
290. El Grupo desea recordar al Gobierno que con arreglo al artículo 10 de la Declaración está obligado a mantener a toda persona privada de libertad en lugares de detención oficialmente reconocidos, presentarla sin demora ante la autoridad judicial y proporcionar rápidamente información exacta sobre la detención de esas personas a los miembros de su familia, su abogado o cualquier otra persona que tenga un interés legítimo. | UN | 290- ويود الفريق العامل أن يذكِّر الحكومة بالتزاماتها بموجب المادة 10 من الإعلان، بألا تحتجز الأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في مكان احتجاز معترف به رسمياً وإحالتهم بسرعة إلى سلطة قضائية، وبأن تتيح فوراً معلومات صحيحة عن احتجاز هؤلاء الأشخاص لأفراد أسرهم أو محاميهم أو أي شخص آخر له مصلحة معينة في ذلك. |
A la espera de la eliminación total de las armas nucleares, la Comisión reconoce el interés legítimo de los Estados de recibir garantías de seguridad jurídicamente vinculantes. | UN | تسلم الهيئة بالمصلحة المشروعة للدول في الحصول على ضمانات أمنية ملزمة قانونا ريثما يتم القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Todos los Estados tienen un interés legítimo en las cuestiones sobre las que la Conferencia se supone que negocia. | UN | فجميع الدول لديها مصالح مشروعة في المسائل التي يفترض أن يتفاوض المؤتمر بشأنها. |
2.5 Si el autor presenta una comunicación en nombre de otras personas, debe contar con el consentimiento escrito de esas personas, o debe justificar que tiene un interés legítimo para presentar tal solicitud y que la persona o personas concernidas no están en condiciones para dar su consentimiento (no hay ningún requisito en cuanto al formato en el cual se deba presentar dicha justificación). | UN | 2-5 لا بد أن يحصل مقدم البلاغ، في حال تقديم البلاغ نيابة عن غيره، على موافقة كتابية من هذا الشخص، أو أن يبرر مصلحته المشروعة في تقديم هذا البلاغ ويثبت أن الشخص المعني ليس في وضعٍ يسمح له بإبداء موافقته (لا يُشترط التقيّد بشكل معين لتقديم المبرر المطلوب). |