También deben respetar las disposiciones correspondientes de las normas internacionales de protección del consumidor. | UN | كما ينبغي لها الامتثال للأحكام الملائمة المدرجة في المعايير الدولية لحماية المستهلكين. |
Es alentador que la mayoría de los países africanos hayan ratificado todos los instrumentos internacionales de protección de los derechos humanos. | UN | 30 - صدقت معظم البلدان الأفريقية على جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وهذا يعتبر تطورا مشجعا. |
La Ley toma como base estándares internacionales de protección, atención, reparación integral, favoreciendo la más amplia protección a la persona. | UN | ويستند القانون إلى المعايير الدولية للحماية والرعاية والتعويض المتكامل، مع التركيز على أوسع نطاق ممكن لحماية الأشخاص. |
El artículo 31 garantiza el acceso a los órganos internacionales de protección de los derechos humanos. | UN | وتضمن المادة 31 الاتصال بالهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان. |
La enmienda permitió también que Bernama dejara de estar regida por las convenciones internacionales de protección de la libertad de información. | UN | وقد سمح التعديل أيضا لـ " بيرناما " بأن تتوقف عن الاسترشاد بالاتفاقيات الدولية التي تحمي حرية الإعلام. |
A ese respecto, los mecanismos internacionales de protección de los derechos humanos pueden y deben mejorarse grandemente. | UN | وفي هذا الصدد فإن اﻵليات الدولية لحماية حقوق اﻹنسان يجب أن تحســن بصورة واضحة. |
114. Con respecto a la crisis, la Alta Comisionada sigue propiciando el respeto de los principios internacionales de protección de los refugiados. | UN | ٤١١ ـ وفيما يتعلق باﻷزمة الراهنة، استمرت المفوضة السامية في الدفاع عن الانضمام إلى المبادئ الدولية لحماية اللاجئين. |
114. Con respecto a la crisis, la Alta Comisionada sigue propiciando el respeto de los principios internacionales de protección de los refugiados. | UN | ٤١١ ـ وفيما يتعلق باﻷزمة الراهنة، استمرت المفوضة السامية في الدفاع عن الانضمام إلى المبادئ الدولية لحماية اللاجئين. |
Estos instrumentos internacionales de protección de los derechos humanos aportan importantes sugerencias e impulsan la legislación nacional. | UN | وتوفر هذه الصكوك الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان اقتراحات وأفكاراً هامة لوضع تشريعات وطنية. |
Es más, el Comité lamenta que el Estado Parte aún no haya promulgado una legislación adecuada conforme con sus obligaciones internacionales de protección de los refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تعتمد حتى الآن التشريعات المناسبة وفقاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحماية اللاجئين. |
Desde hace muchos años, existe en Rusia una base jurídica sólida que se ajusta a las normas internacionales de protección de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ولدى الاتحاد الروسي، منذ عدة سنوات، إطار قانوني سليم يستوفي المعايير الدولية المتعلقة بحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
También desearía que las normas internacionales de protección física se hicieran extensivas a las actividades nacionales y, en tal sentido, acoge con beneplácito las deliberaciones que se están celebrando sobre la posibilidad de examinar la Con-vención sobre la protección física. | UN | وأضاف أن وفده يود أيضا أن يرى أن المعايير الدولية للحماية المادية قد جرى توسيع نطاقها كي تشمل الأنشطة المحلية، ويرحِّب، تحقيقا لهذا الهدف، بالمناقشة التي تجري حاليا بشأن إمكان استعراض الاتفاقية. |
También desearía que las normas internacionales de protección física se hicieran extensivas a las actividades nacionales y, en tal sentido, acoge con beneplácito las deliberaciones que se están celebrando sobre la posibilidad de examinar la Con-vención sobre la protección física. | UN | وأضاف أن وفده يود أيضا أن يرى أن المعايير الدولية للحماية المادية قد جرى توسيع نطاقها كي تشمل الأنشطة المحلية، ويرحِّب، تحقيقا لهذا الهدف، بالمناقشة التي تجري حاليا بشأن إمكان استعراض الاتفاقية. |
Esta denegación de justicia se produce, en primer lugar, en el ámbito interno, aunque también en el internacional, porque cierra a los individuos todo acceso a las instancias internacionales de protección de los derechos humanos. | UN | فيتبين هذا الاخلال بالعدل، أول ما نتبين، على الصعيد الداخلي ولكن أيضاً على الصعيد الدولي إذ يحرم اﻷفراد من جميع إمكانيات اللجوء إلى الهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان. |
Esta denegación de justicia se produce, en primer lugar, en el ámbito interno, aunque también en el internacional, porque cierra a los individuos todo acceso a las instancias internacionales de protección de los derechos humanos. | UN | فيتبين هذا الاخلال بالعدل، أول ما يتبين، على الصعيد الداخلي ولكن أيضاً على الصعيد الدولي إذ يحرم اﻷفراد من جميع إمكانيات اللجوء إلى الهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان. |
:: Fortalecer los sistemas de justicia nacionales para garantizar la aplicación homogénea de las leyes internacionales de protección de los civiles; | UN | :: تعزيز النظم القضائية الوطنية لكفالة التطبيق المتسق للقوانين الدولية التي تحمي المدنيين؛ |
La gestión responsable y constructiva de la migración internacional se emprende a partir de la utilización práctica de los instrumentos internacionales de protección al migrante. | UN | التناول المسؤول والبنّاء للهجرة الدولية ينبغي أن يبدأ بالتطبيق العملي للصكوك الدولية الخاصة بحماية المهاجرين. |
Ese mundo más desarrollado, equitativo y seguro al que aspiramos exige también el establecimiento de estándares internacionales de protección de los derechos de los sectores vulnerables. | UN | وذلك العالم الأكثر تقدماً وأكثر عدلاً وأكثر أمناً الذي نصبو إليه يتطلب منا أيضاً أن نحدد معايير دولية لحماية حقوق الجماعات الضعيفة. |
:: Comprometerse a respetar las normas internacionales de protección de los derechos del niño y elaborar un mecanismo para dar cuenta al público de las medidas adoptadas. | UN | :: الالتزام بالمعايير الدولية بشأن حماية حقوق الطفل ووضع آلية إبلاغ عامة بشأن التدابير المعتمدة. |
b) i) Mejor conocimiento de las normas internacionales de protección mediante la participación en el programa de estudio de la protección | UN | (ب) ' 1` تحسين الإلمام بمعايير الحماية الدولية من خلال المشاركة في برنامج تعلم توفير الحماية |
:: Se cumplirán rigurosamente las medidas legislativas nacionales e internacionales que prohíben a las empresas realizar actividades comerciales con las partes en un conflicto armado que transgredan las normas internacionales de protección de los derechos del niño. | UN | :: الالتزام التام بالتدابير التشريعية الوطنية والدولية التي تحول دون مشاركة الشركات في الأنشطة التجارية مع أطراف الصراعات المسلحة التي تنتهك المعايير الدولية الرامية إلى حماية حقوق الطفل. |
Seguir adecuando los reglamentos nacionales a las obligaciones internacionales de protección de los derechos humanos; | UN | مواصلة مواءمة الأنظمة الوطنية مع الالتزامات الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان؛ |
Estas disposiciones son particularmente pertinentes en lo que concierne a las obligaciones internacionales de protección de los derechos económicos, sociales y culturales contraídas por el Canadá. | UN | وتتصل هذه الأحكام بصفة خاصة بالتزامات كندا الدولية بحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En respuesta a estas y otras inquietudes, el ACNUR ha redoblado sus esfuerzos en el marco de su mandato de brindar protección, dando especial prominencia a las actividades de promoción, como la campaña mundial para promover la adhesión de los Estados a los instrumentos internacionales de protección de los refugiados y a los convenios sobre los apátridas. | UN | ٩١٢ - واستجابة لهذه الشواغل وغيرها، ضاعفت مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين جهودها، في إطار ولايتها التي تنص على الحماية بتأكيدها على أنشطة الدعوة مثل الحملة العالمية لتشجيع انضمام الدول إلى الصكوك الدولية الهادفة إلى حماية اللاجئين والاتفاقات المتعلقة باﻷشخاص العديمي الجنسية. |
11. La República de Macedonia coopera con los procedimientos y mecanismos internacionales de protección y promoción de los derechos humanos. | UN | 11- تتعاون جمهورية مقدونيا بموجب الإجراءات والآليات الدولية من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Está empeñado en cumplir estrictamente sus compromisos internacionales de protección y promoción de los derechos humanos, por lo que apoya el proyecto de resolución A/C.3/62/L.29. | UN | وبلده ملتزم بالامتثال الدقيق لتعهداته الدولية في حماية وتعزيز حقوق الإنسان. ولذلك فإنه يؤيد مشروع القرار A/C.3/62/L.29. |