Además, hubiera preferido que se suprimiera el decimocuarto párrafo del preámbulo, puesto que implícitamente hace referencia a las normas internacionales relativas a los refugiados. | UN | وأضاف أنه كان يفضل أن تحذف الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة حيث أنها تشير ضمنا إلى المعايير الدولية المتعلقة باللاجئين. |
Desde entonces, ha aceptado progresivamente las obligaciones jurídicas internacionales relativas a los derechos humanos. | UN | ومنذ ذلك الحين، قبلت تايلند تدريجيا الالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Teniendo en cuenta esta regresión preocupante en las negociaciones internacionales relativas a esta cuestión vital, es preciso recordar algunos importantes hechos. | UN | وفي ظل هذا التراجع المقلق للمناقشات الدولية المتعلقة بهذه المسألة الحيوية لا بد من التذكير ببعض الحقائق الهامة. |
Me refiero a los cambios en la legislación interna para conformarla a las normas internacionales relativas a las poblaciones indígenas. | UN | وأشير هنا الى تعديل التشريعات الوطنية لتكييفها مع المعايير الدولية المتصلة بالسكان اﻷصليين. |
Austria está plenamente comprometida con el cumplimiento de sus obligaciones internacionales relativas a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وتلتزم النمسا التزاما تاما بالوفاء بواجباتها الدولية بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية. |
También reconocemos la Declaración como instrumento de sensibilización y de referencia sobre las cuestiones internacionales relativas a los pueblos indígenas. | UN | كما أننا نعتبر أن هذا الإعلان أداة لزيادة الوعي ووثيقة مرجعية بشأن المسائل الدولية المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
Todos los interesados pertinentes de esas provincias han recibido capacitación sobre normas internacionales relativas a la justicia de menores. | UN | وقد تلقت الآن جميع الأطراف المعنية في هذه المقاطعات التدريب على المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. |
Francia recomendó que el Gobierno ajustara esas leyes penales a las normas internacionales relativas a la intimidad y la no discriminación. | UN | وأوصت فرنسا بأن تعمل بربادوس على جعل هذه القوانين الجنائية منسجمة مع القواعد الدولية المتعلقة بالخصوصية وعدم التمييز. |
3. Normas internacionales relativas a la protección del medio ambiente propiamente dicho | UN | ٣ - القواعد الدولية المتعلقة بحماية البيئة في حد ذاتها |
Aplicación de las normas internacionales relativas a los derechos humanos de los menores detenidos | UN | تطبيق المعايير الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان لﻷحداث المحتجزين |
Por otra parte, apelamos al Gobierno griego para que aplique las convenciones internacionales relativas a las minorías étnicas. | UN | ومن ناحية أخرى، ندعو الحكومــــة اليونانية إلى تطبيــق الاتفاقيات الدولية المتعلقة باﻷقليات الاثنية. |
En los últimos años, en particular, hemos presenciado con satisfacción el impulso creciente en las actividades internacionales relativas a las poblaciones indígenas. | UN | ومما يدعو الى الارتياح إننا شهدنا خلال السنوات القليلة الماضية بشكل خاص زيادة زخم اﻷنشطة الدولية المتعلقة بالسكان اﻷصليين. |
La aplicación de las convenciones internacionales relativas a esos derechos constituye un elemento esencial de dicho fortalecimiento. | UN | وتطبيق الاتفاقيات الدولية المتعلقة بتلك الحقوق عنصــر أساســي في عمليـــة التعزيز تلك. |
Aplicación de las normas internacionales relativas a los derechos humanos de menores detenidos | UN | تطبيق المعايير الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان لﻷحداث المحتجزين |
El Fondo también ayudó a los namibianos a asistir a reuniones internacionales relativas a Namibia. | UN | وساعد الصندوق الناميبيين أيضــا علــى حضور الاجتماعات الدولية المتصلة بناميبيا. |
Políticas internacionales relativas a las corrientes internacionales de capital privado | UN | السياسات الدولية المتصلة بالتدفقات المالية الدولية الخاصة |
Por otra parte, el acuerdo estaba en consonancia con las normas internacionales relativas a los derechos humanos, como el Relator Especial lo ha reconocido en su informe. | UN | وهذا الاتفاق يطابق علاوة على ذلك القواعد الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، مما لاحظه المقرر الخاص بنفسه في تقريره أيضا. |
Pedido de que se cumplan las medidas internacionales relativas a las armas pequeñas | UN | الدعوة إلى الامتثال للتدابير الدولية بشأن الأسلحة الصغيرة |
Dicho esto, la Corte no puede desconocer las normas internacionales relativas a la inmunidad de los funcionarios del Estado, como se reconoce en el artículo 98 del Estatuto de Roma. | UN | ومن هذا المنطلق، فإنه لا يمكن للمحكمة تجاهل القواعد الدولية ذات الصلة بحصانة مسؤولي الدول، على النحو المعترف به في المادة 98 من نظام روما الأساسي. |
Asimismo, es inquietante que en algunos países se haya relajado el respeto por las normas internacionales relativas a la protección de las mujeres y los niños refugiados. | UN | وهي مهتمة أيضا بشأن قيام بعض البلدان بالتهاون باﻷنظمة الدولية فيما يتعلق بحماية اللاجئين من النساء واﻷطفال. |
Así pues, está dispuesta a aplicar las normas internacionales relativas a los derechos humanos en su totalidad. | UN | ومن ثم فإن من الواضح أنها مستعدة تماما لقبول المعايير الدولية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Expresaron su preocupación por el hecho de que se les hubiese condenado a muerte tras la celebración de un juicio que podría no haber cumplido con las normas internacionales relativas a las garantías procesales. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء الحكم عليهم بالإعدام في أعقاب محاكمة قد يبدو أنها لم تستوف المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
78. La OIT formula políticas y normas internacionales relativas a la seguridad de los productos químicos en el trabajo. | UN | ٧٨ - وتتولى منظمة العمل الدولية صياغة سياسات ومعايير دولية بشأن سلامة المواد الكيميائية في العمل. |
10.27 Se insta a los gobiernos a respetar las leyes internacionales relativas a los refugiados. | UN | ٠١-٧٢ وتُحث الحكومات على الالتزام بالقانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
:: El estudio de las peticiones presentadas por Estados y organizaciones internacionales relativas a la cuestión de la lucha contra el terrorismo; | UN | :: دراسة الطلبات المقدمة من الدول والهيئات الدولية فيما يتصل بموضوع مكافحة الإرهاب. |
Sobre la base de los convenios internacionales relativos a las diversas manifestaciones del terrorismo, deberían formularse recomendaciones internacionales relativas a un mecanismo de ayuda recíproca entre los Estados para la busca y detención de los criminales. | UN | ١٣ - واسترسل قائلا إنه ينبغي إعداد التوصيات الدولية بشأن استحداث آلية لتبادل المساعدة بين الدول ﻹلقاء القبض على المجرمين واحتجازهم، على أساس الاتفاقيات الدولية التي تعالج اﻹرهاب بمختلف مظاهره. |
Es necesario realizar mayores esfuerzos por asegurar la aplicación efectiva de las normas internacionales relativas a los niños y la protección de estos en el contexto de los conflictos armados. | UN | وهناك حاجة إلى جهود إضافية لضمان الإنفاذ الفعال للقواعد الدولية في ما يتعلق بالأطفال وحمايتهم في سياق النزاعات المسلحة. |
:: Organizar talleres y seminarios para fomentar la capacidad en relación con el uso de las normas internacionales relativas a los documentos comerciales y prestar asesoramiento sobre acuerdos de libre comercio, en particular para Europa sudoriental y el Asia central | UN | :: تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية تهدف إلى تعزيز القدرة على استخدام المعايير الدولية فيما يخص الوثائق التجارية، وإسداء المشورة بشأن اتفاقات التجارة الحرة مع التركيز بشكل خاص على جنوب شرق أوروبا ووسط آسيا |
La adopción, después de la segunda guerra mundial, de normas internacionales relativas a la protección de los derechos humanos garantizó a las normas de derecho internacional una función más amplia en materia de nacionalidad. | UN | فقد أضفى تطوير معايير دولية متعلقة بحماية حقوق اﻹنسان، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، على قواعد القانون الدولي تأثيرا أكبر في مجال الجنسية. |