Necesitan mayores oportunidades de empleo y debería haber medidas especiales que tuvieran en cuenta la interrupción de las carreras. | UN | وهم يحتاجون إلى المزيد من فرص العمل وينبغي وضع تدابير خاصة تعالج مسألة انقطاع الحياة المهنية. |
Por supuesto, los miembros de la Asamblea Nacional seguirán recibiendo sin interrupción las ventajas, especialmente las materiales, conexas a su condición. | UN | وغني عن البيان أن أعضاء الجمعية الوطنية سيواصلون دون انقطاع التمتع بالمزايا المرتبطة بمركزهم، ولا سيما المادية منها. |
Al inicio decidimos reiniciar las deliberaciones, tras una interrupción de dos años de nuestra labor sustantiva debido a una falta de acuerdo sobre el programa. | UN | وكنا قد شرعنا بادئ ذي بدء في استئناف مناقشاتنا بعد عامين من توقف إجراءاتنا الموضوعية بسبب عدم الاتفاق على جدول للأعمال. |
Una segunda modificación concierne las asignaciones de interrupción y abarca a todos los trabajadores que usan de esa licencia. | UN | ويتعلق التعديل الثاني باستحقاقات الانقطاع عن العمل ويستهدف جميع العمال الذين يحصلون على مثل هذه الإجازة. |
Disculpa la interrupción, pero alguien que dice ser el "Embajador estadounidense de la tristeza", dice que querrás verlo de inmediato. | Open Subtitles | اعذريني على المقاطعة ولكن شخصاً يدعو نفسه السفير الأميركي للحزن يقول بأنّك ترغبين في رؤيته على الفور |
La interrupción de todos los aspectos de la vida cotidiana durante la intifada puede haber dado lugar a la no declaración de defunciones infantiles. | UN | وربما يكون تعطل جميع جوانب الحياة العادية أثناء الانتفاضة قد أدى الى عدم اﻹبلاغ عن وفيات الرضع. |
Estos reclamantes han pedido resarcimiento por la interrupción de sus actividades comerciales. | UN | وقدم أصحاب المطالبات هؤلاء مطالبات بالتعويض عن انقطاع عملياتهم التجارية. |
Se registrará la aceleración máxima absoluta para cada uno de los puntos de interrupción especificados. | UN | ويجب تسجيل قيمة التسارع المطلقة القصوى لذروة التسارع عن كل نقطة انقطاع التردد. |
De hecho, la economía togolesa ha sufrido mucho la interrupción de la asistencia externa de sus asociados tradicionales desde 1993. | UN | والواقع أن الاقتصاد التوغولي عانى معاناة شديدة من انقطاع المساعدة الخارجية من شركائه التقليديين منذ عام 1993. |
Esas reservas pueden atenuar los efectos de una interrupción repentina de las entradas de capital. | UN | ويمكن لهذه الاحتياطيات أن تلطف أي انقطاع مفاجئ في تدفقات رأس المال الواردة. |
De hecho, es posible que en otros lugares los usuarios nunca tuviesen noción de una interrupción del servicio. | UN | بل إن المستعملين في المواقع الأخرى قد لا يشعرون بأي انقطاع في الخدمة على الإطلاق. |
Tras una breve interrupción, la circulación de bienes humanitarios prosiguió hasta el final del período que se examina. | UN | ولذلك فقد تواصلت حركة السلع الإنسانية بعد انقطاع قصير واستمرت حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
- La interrupción de la actividad ha causado a la Empresa Arabe Libia de Transporte Aéreo pérdidas económicas por valor de unos 128.700.000 dólares. | UN | - توقف النشاط الخارجي للشركة العربية الليبية للشحن الجوي تسبب في فقدان موارد مالية تقدر بحوالي ٠٠٠ ٧٠٠ ١٢٨ دولار. |
No fue posible estimar el daño resultante de la interrupción de la exploración de minerales a causa de la presencia de minas. | UN | تعذر تقدير اﻷضرار لسبب توقف التنقيب عن المعادن لوجود ألغام. |
Cualquier interrupción de este sistema de suministro de agua expondría a 1 millón de somalíes a enfermedades transmitidas por el agua. | UN | ويعرض توقف مشروع امدادات المياه الحيوي هذا عددا يصل إلى مليون صومالي لﻷمراض التي تنقلها المياه. |
Disculpad la indecorosa interrupción de la fiesta. | Open Subtitles | اغفروا هذا الانقطاع الغير ملائم لوليمتنا |
Bueno, los dejaré volver a lo suyo. - Disculpen nuevamente la interrupción. | Open Subtitles | على كل حال، سأدعك تعود لجلستك عذرًا مجددًا على المقاطعة |
Esos conflictos están signados a veces por el desmoronamiento de las instituciones estatales y la interrupción del imperio de la ley. | UN | وفي بعض اﻷحيان تتميز هذه الصراعات بأنها تعطل المؤسسات الحكومية وتعرقل سيادة القانون. |
También afirmó que en lo sucesivo se permitiría que los alimentos y los medicamentos ingresaran en la Faja de Gaza sin interrupción. | UN | وذكر أيضا أنه سيُسمح من اﻵن فصاعدا بدخول اﻷغذية والدواء إلى قطاع غزة دون تعطيل. |
La interpretación de Malta es coherente con su legislación interna, que considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto inducido. | UN | ويتماشى التفسير الذي تعطيه مالطة مع تشريعها الوطني الذي يعتبر إنهاء الحمل بواسطة الإجهاض المستحث عملا غير قانوني. |
La interrupción no se incluye en el horario de trabajo. | UN | ولا تؤخذ فترة التوقف عن العمل في الاعتبار في حساب ساعات العمل. |
El Gobierno portugués lamenta sinceramente la interrupción de la última ronda de negociaciones en Ginebra, cuando parecía que el acuerdo estaba al alcance de la mano. | UN | وتأسف حكومة البرتغال لتوقف جولة المفاوضات اﻷخيرة في جنيف في وقت بدا فيه أن التوصل إلى اتفاق ممكن. |
La Ley relativa a la interrupción médica del embarazo ha servido para legalizar la práctica del aborto cuando éste se lleva a cabo por médicos oficialmente reconocidos en hospitales autorizados. | UN | وجعل قانون الإنهاء الطبي للحمل هذا الإنهاء قانونا حينما يجريه أطباء مسجلون في مستشفيات معتمدة. |
A la mayoría quizá nos moleste, pero aparte de la interrupción grosera, tu amigo ¿está en lo cierto? | TED | معظمنا في الأغلب سينزعج ولكن بغض النظر عن مقاطعة الحديث الفظة، هل لصديقك وجهة نظر؟ |
Es posible interrumpir la prescripción; sin embargo, la duración de la interrupción no deberá superar la mitad de la prescripción estipulada. | UN | ويمكن إيقاف العمل بمبدأ التقادم؛ بيد أنه لا ينبغي لمدة الإيقاف أن تتجاوز نصف مدة التقادم المنصوص عليها. |
Puesto que las rutas optativas disponibles tienen capacidad limitada, esto ha ocasionado la interrupción de importantes corrientes comerciales. | UN | ونظرا لكون الطرق البديلة المتاحة ذات طاقة محدودة، توقفت تدفقات تجارية هامة. |
De conformidad con la práctica habitual en nuestro país, la interrupción del embarazo puede efectuarse con el consentimiento de la mujer embarazada. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في بلدنا من الممكن إجهاض الحمل بموافقة المرأة الحامل. |
Violaciones de los derechos humanos. Han continuado sin interrupción los hostigamientos, detenciones y encarcelamientos ilegales de ciudadanos inocentes. | UN | ٣٨ - انتهاكات حقوق اﻹنسان: استمر التحرش والاعتقال والاحتجاز غير المشروع للمواطنين اﻷبرياء دون هوادة. |