Dicha medida puede ayudar a la comunidad internacional a ir más allá de la perenne politización de los derechos humanos. | UN | وقال إن خطوة من هذا القبيل يمكن أن تساعد المجتمع الدولي على تجاوز التسييس الدائم لحقوق الإنسان. |
Tras numerosos intentos de reprogramación, se decidió que era imprescindible ir más allá y efectuar una verdadera reducción proporcional del volumen total de la deuda. | UN | وبعد كثير من محاولات إعادة الجدولة، تبين أن هناك حاجة الى تجاوز ذلك لتحقيق تخفيض فعلي في مجمل الديون نفسه. |
Las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben ir más allá de una visión asistencial del desarrollo. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي من تجاوز منظور التنمية القائمة على المساعدة. |
Ha llegado la hora de ir más allá de las palabras, discusiones y resoluciones. | UN | لقد حان الوقت لتجاوز الكلمات، والحجج والقرارات. |
El conocimiento práctico también debe ir más allá del ámbito del derecho y de los métodos de trabajo desarrollados hasta ahora en materia de derechos humanos. | UN | ويجب أن تتجاوز الخبرة مجال القانون وأساليب العمل الموضوعة حتى اﻵن في ميدان حقــوق الانسان. |
En muchos sentidos la iniciativa del Sr. Sharon procura ir más allá de lo que osaron proponer los anteriores Primeros Ministros israelíes. | UN | ومن نواح عديدة، تهدف مبادرة السيد شارون إلى الذهاب إلى أبعد مما تجرأ على اقتراحه رؤساء وزراء إسرائيليون سابقون. |
El llamamiento de emergencia abarca un período de seis meses. La atención de esta reunión debe ir más allá de ese plazo. | UN | ويغطي النداء العاجل الذي تم إطلاقه فترة ستة أشهر؛ وينبغي أن يتجاوز تركيزنا في هذه الجلسة ذلك الإطار الزمني. |
Consideramos que es muy importante no ir más allá de los límites y no caer en la violencia y la crueldad, que son incompatibles con la naturaleza de la Organización. | UN | ونرى من اﻷهمية الكبيرة بمكان عدم تجاوز الحدود وممارسة العنف والقسوة اللذين لا يتفقان وطبيعة المنظمة. |
Debe abstenerse de ir más allá de los límites de su mandato, injiriéndose en los asuntos de otros órganos y, en especial, debe respetar la autoridad de la Asamblea General. | UN | وينبغي أن يمتنع عن تجاوز ولايته بالتعدي على شؤون هيئات أخرى، وينبغي بصفة خاصة أن يحترم سلطة الجمعية العامة. |
Para ello, es menester ir más allá del mero hecho de que existen conflictos, situaciones de violencia comunitaria o violaciones de los derechos humanos y entender sus causas más profundas. | UN | ومعالجة اﻷسباب تحتاج بدورها تجاوز مجرد المنازعات الوجودية، أو العنف الطائفي أو انتهاكات حقوق اﻹنسان لفهم اﻷسباب اﻷعمق. |
El segundo capítulo trata de ir más allá del modelo de contabilidad tradicional y de identificar los principales indicadores de cumplimiento de las normas ambientales (ICNA), así como de examinar su relación con los resultados financieros. | UN | ويسعى الفصل الثاني إلى تجاوز نموذج المحاسبة التقليدي لتحديد مؤشرات اﻷداء البيئي الرئيسية ودراسة علاقتها باﻷداء المالي. |
Cada vez más, los gobiernos reconocen que es necesario ir más allá del bienestar social y las redes de seguridad para reducir la pobreza de manera más efectiva. | UN | ويتزايد تسليم الحكومات بضرورة تجاوز أفكار شبكات الرعاية الاجتماعية والسلامة حتى يمكن الحد من الفقر بمزيد من الفعالية. |
No era deseable ir más allá del ámbito propuesto actualmente. | UN | وليس من المستصوب تجاوز النطاق المقترح حالياً. |
Ha llegado el momento de ir más allá de las meras respuestas y acordar un marco jurídico e institucional claro que permita proteger a las personas desplazadas internamente. | UN | ولقد آن الأوان لتجاوز الاستجابات المخصصة وللاتفاق على إطار قانوني ومؤسسي واضح لحماية المشردين داخليا. |
No obstante, creemos que estas celebraciones deben de ir más allá de acciones conmemorativas y de declaraciones de principios. | UN | بيد أننا نعتقد أن هذه اﻷحداث ينبغي أن تتجاوز احتفالات واعلانات المبادئ. |
En África, muchas subregiones han elaborado planes de acción, pero han sido incapaces de ir más allá de la fase de formulación. | UN | ففي أفريقيا وضعت عدة مناطق دون إقليمية خطط عمل ولكنها لم تتمكن من الذهاب إلى أبعد من مرحلة الصياغة. |
Debe ir más allá de la asistencia y encarar la asociación y las responsabilidades recíprocas. | UN | ولا بد أن يتجاوز اﻷمر تقديم العون ليشمل الشراكة والمسؤوليات المتبادلة. |
No pretendemos ir más allá del mandato de la Asamblea General, establecido en el Artículo 12 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إننا لا نريد أن نتجاوز ولاية الجمعية العامة على النحو الوارد في المادة ١٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Para asegurar la neutralidad e imparcialidad del depositario, sus funciones no deben ir más allá de la comunicación de las reservas a las partes en el tratado. | UN | وضماناً لحياد وعدم تحيز الوديع ينبغي أن لا تتعدى وظائف الوديع إرسال التحفظات إلى أطراف المعاهدة. |
El Ecuador debería ir más allá de su Constitución y sus leyes para combatir la trata de mujeres, atacando el problema en su raíz. | UN | وذكرت أنه ينبغي لإكوادور أن تذهب إلى أبعد من دستورها وقوانينها وأن توجه ضربة إلى الاتجار تقتلعه من جذوره. |
Les exhorto ahora a ir más allá de las negociaciones y pasar a la cooperación decidida que se necesita para su ejecución. | UN | وأحثكم اﻵن على تخطي جدل المفاوضات إلى عقد العزيمة على التعاون المطلوب للتنفيذ. |
Sin embargo, necesitamos ir más allá. | UN | ومع ذلك، نحن بحاجة إلى الذهاب إلى ما هو أبعد من ذلك. |
Debía entenderse que la decisión de ir más allá de esto era únicamente del Comité. | UN | أما اتخاذ قرار بتجاوز ذلك فينبغي أن يفهم أنه حـق للجنة فحسب. |
No obstante, debemos ir más allá de las cifras y hacer de la vigilancia nuestra única regla de conducta. | UN | ومع ذلك، يجب أن نذهب إلى أبعد من هذه الأرقام وأن نجعل اليقظة القاعدة الوحيدة لسلوكنا. |
Somos conscientes de que las medidas exigidas por esta Asamblea General deben ir más allá de la mera aprobación de resoluciones y declaraciones o incluso de programas de acción. | UN | ونحن ندرك أن العمل المطلوب من هذه الجمعية يجب أن يتجاوز مجرد اتخاذ القرارات واعتماد الإعلانات، أو حتى برامج العمل. |
Por tanto, deben establecerse mecanismos apropiados para supervisar el cumplimiento de los compromisos que los donantes han contraído con África, y el examen de esos compromisos debe ir más allá de las políticas y prácticas de ayuda para abarcar el comercio y la agricultura. | UN | لذا ينبغي إنشاء الآليات المناسبة لرصد التزامات المانحين لأفريقيا وينبغي أن يتعدى استعراض هذه الالتزامات السياسات والممارسات المتعلقة بالمعونة ليشمل التجارة والزراعة. |
La delegación de Egipto observó, sin embargo, que estaba dispuesta a ir más allá de lo que se establecía en el texto estadounidense. | UN | بيد أن الوفد المصري أشار إلى أنه يرغب في الذهاب أبعد مما ذهب إليه النص الذي قدمته الولايات المتحدة. |