"jurisdiccional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القضائية
        
    • قضائية
        
    • القضائي
        
    • قضائي
        
    • الوﻻية
        
    • المشمولة بالاختصاص
        
    • الاختصاصية
        
    • اختصاصية
        
    • اختصاصي
        
    • القضائيين
        
    • يشملها الاختصاص
        
    • في اﻻختصاص
        
    • وظيفة القضاء
        
    • المشمولة بالوﻻية
        
    • الحكم الاختصاص للنظر
        
    Asimismo, todas las medidas adoptadas por el Congresos están sujetas al control jurisdiccional. UN وفضلاً عن ذلك، فإن أي تدبير يتخذه الكونغرس يخضع للرقابة القضائية.
    Tampoco se utiliza el proceso especial de protección jurisdiccional de los derechos fundamentales. UN ولم يتم اللجوء أيضاً إلى الإجراء الخاص بالحماية القضائية للحقوق الأساسية.
    Tampoco se utiliza el proceso especial de protección jurisdiccional de los derechos fundamentales. UN ولم يتم اللجوء أيضاً إلى الإجراء الخاص بالحماية القضائية للحقوق الأساسية.
    Las instituciones del defensor del pueblo no tenían poder jurisdiccional en los países latinoamericanos. UN ولا تتمتع مؤسسات أمناء المظالم بأي سلطة قضائية في بلدان أمريكا اللاتينية.
    El Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional concede al Consejo de Seguridad una singular función jurisdiccional. UN جدير بالذكر أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يمنح مجلس الأمن ولاية قضائية فريدة.
    - Debería garantizarse la completa independencia del órgano jurisdiccional que eventualmente llegara a establecerse y la imparcialidad de su cuerpo judicial. UN ـ يجب ضمان الاستقلال التام للهيئة القضائية التي ستنشأ في النهاية وعدم انحياز جهازها القضائي.
    Al respecto, el Gobierno argentino considera que la doble instancia jurisdiccional es un atributo esencial de todo sistema jurisdiccional moderno. UN وفي هذا الصدد، ترى حكومة اﻷرجنتين أن مبدأ الاستماع المزدوج هو مكون أساسي من مكونات أي نظام قضائي حديث.
    Esta importante actividad demuestra la confianza de la comunidad internacional en la Corte como el principal órgano jurisdiccional internacional. UN فهذه التطورات الهامة تدل على الثقة التي يوليها المجتمع الدولي للمحكمة بوصفها الهيئة القضائية الرئيسية الدولية.
    Ello ha sido fundamental para que este órgano jurisdiccional logre sostener su nivel de actividad. UN وهذا أمر هام لهذه الهيئة القضائية التي تتمكن من الحفاظ على مستوى نشاطها.
    Al respecto, en el informe del Secretario General figura información útil sobre la forma en que los distintos Estados han organizado su poder jurisdiccional. UN وفي هذا الصدد، قال إن تقرير الأمين العام يتضمن معلومات مفيدة عن الكيفية التي نظمت بها مختلف الدول سلطتها القضائية.
    Restringir la competencia jurisdiccional a la zona económica exclusiva del país de acogida disminuiría considerablemente el alcance de estas propuestas. UN وإلا، فإن حصر الولاية القضائية في المنطقة الاقتصادية الخالصة وحدها يحد بقدر كبير من أهمية هذه الاقتراحات.
    En el caso de Guardo, no existe ninguna justificación formal al retraso del órgano jurisdiccional que instruye la causa. UN وفي قضية السيد غواردو، لا يوجد أي مبرر رسمي لتأخّر الهيئة القضائية عن البت في الدعوى.
    Se encarga de cosas grandes, de cosas de toda la ciudad, extra jurisdiccional. Open Subtitles أنت تهتم بالأمور الكبيرة على مستوى المدينة زيادة في الولاية القضائية
    Las enormes diferencias entre sistemas penales constituyen un obstáculo más a la idea de su órgano jurisdiccional internacional. UN والاختلافات الهائلة بين النظم الجنائية تمثل عقبة أخرى أمام فكرة انشاء هيئة قضائية دولية.
    Un órgano jurisdiccional debe, en principio, conocer sólo de hechos ocurridos con posterioridad a su constitución como cuerpo colegiado y aplicar los ordenamientos vigentes en la fecha de la comisión del delito; UN فأي هيئة قضائية يجب، من حيث المبدأ، ألا تنظر إلا في اﻷفعال التي وقعت بعد تأسيسها باعتبارها هيئة مختصة معتمدة، وأن تطبق القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة.
    Es una hipótesis que no carece de interés, pero no es necesario decir que el ombudsman sólo podría intervenir antes del examen de un caso por el Tribunal, pues evidentemente un órgano administrativo no puede controlar la labor de un órgano jurisdiccional. UN وهذا الاقتراح له وجاهته، إلا أنه من المسلم به أن ديوان الظالم لا يمكن أن يتدخل إلا قبل أن تنظر المحكمة في القضية، على أساس أنه لا يجوز صراحة لهيئة ادارية اﻹشراف على أعمال هيئة قضائية.
    Estamos en primer lugar frente a un fenómeno de generalización de las conductas delictivas, que desborda la capacidad de respuesta del aparato jurisdiccional. UN ونحن نواجه في المقام اﻷول ظاهرة انتشار التصرفات اﻹجرامية التي تتجاوز قدرة الجهاز القضائي على الرد.
    El Ministerio Público tiene carácter permanente y es esencial para la función jurisdiccional del Estado. UN والوزارة العمومية مؤسسة دائمة وضرورية لﻷداء القضائي للدولة.
    Ésta implica hacerse cargo de la selección y nombramiento de jueces, sistema disciplinario, organización interna del Organismo Judicial, etc., atendiendo a la especial naturaleza de la función jurisdiccional. UN ويترتب على هذا الاضطلاع بمسؤولية اختيار القضاة وتسميتهم ووضع نظام للتأديب والتنظيم الداخلي للجهاز القضائي وما إلى ذلك، مع مراعاة الطابع الخاص للمهام القضائية.
    Refuerza este principio el de la jurisdicción universal, en cuya virtud el crimen internacional es competencia jurisdiccional de todos los Estados. UN ويعزﱠز هذا المبدأ بمبدأ الاختصاص العالمي الذي يقضي بإخضاع الجريمة الدولية لاختصاص قضائي تخول به جميع الدول.
    ocurridas fuera del período jurisdiccional 9 6 UN خارج الفترة المشمولة بالاختصاص 9 5
    En ella se expresa apoyo a la recomendación del Grupo de Expertos Jurídicos de que se elabore una nueva convención internacional para salvar la laguna jurisdiccional existente. UN وهي تعّبر عن التأييد لتوصية فريق الخبراء القانونيين بوضع اتفاقية دولية جديدة من أجل معالجة الثغرة الاختصاصية الحالية.
    Es significativo en este extremo la aceptación peruana a la jurisdicción de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, órgano jurisdiccional donde actualmente se ventilan algunos casos de interés para el país. UN وجدير بالاهتمام في هذا الشأن أن بيرو تقبل ولاية محكمة البلدان الامريكية المعنية بحقوق اﻹنسان وهي هيئة اختصاصية تنظر في الوقت الحالي في عدد من القضايا ذات اﻷهمية لبيرو.
    Además, la renuncia no se limitaba a las situaciones en que no hubiera habido incumplimiento jurisdiccional o procesal por parte de los árbitros. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن التنازل مقتصرا على الحالات التي لا يكون فيها أي اخلال اختصاصي أو اجرائي من جانب المحكمين.
    :: Implementación de reformas educativas que garanticen la inclusión del enfoque de género en las capacitaciones al personal jurisdiccional a nivel nacional. UN :: تنفيذ الإصلاحات التعليمية التي تكفل إدراج النهج الجنساني في تدريب الموظفين القضائيين على الصعيد الوطني.
    los gastos de salida efectuados fuera del período jurisdiccional 9 166 UN خارج الفترة التي يشملها الاختصاص 9 183
    a) La unidad y exclusividad de la función jurisdiccional. UN )أ( وحدة وظيفة القضاء واقتصارها على القائمين عليها.
    El órgano jurisdiccional es competente siempre que la oposición entre las partes (pretensión y oposición) se produzca después de la entrada en vigor, aunque los " hechos " o la " situación " que ocasionan el litigio sean anteriores. UN وتملك هيئة الحكم الاختصاص للنظر في الموضوع متى تنشأ المعارضة بين الأطراف (الادعاء والاعتراض) بعد بدء نفاذ الصك، حتى وإن كانت " الوقائع " محل النـزاع أو " الحالة " التي أدت إلى النـزاع سابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus