"la ausencia de un" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الافتقار إلى
        
    • فترة غيابه في
        
    • فإن عدم وجود
        
    • اللجنة لعدم صياغة
        
    • لم تقدم كذلك
        
    • اﻻفتقار الى
        
    • وإن عدم وجود
        
    • غياب جهة
        
    • عدم وجود رئيس
        
    • عدم وجود مجموعة
        
    • يؤدي غياب
        
    • ويؤدي عدم وجود
        
    • هو عدم وجود
        
    • وقد أدى عدم وجود
        
    i) Problema: la ausencia de un mecanismo de autodestrucción o autodesactivación. UN `1` المشكلة: الافتقار إلى آليّة إتلاف ذاتي أو تعطيل ذاتي.
    Asimismo existen impedimentos jurídicos, como la ausencia de un marco normativo de los partidos políticos. UN وهناك أيضا عقبات قانونية مثل الافتقار إلى الإطار التنظيمي للأحزاب السياسية.
    la ausencia de un consenso amplio para reformar el sistema de seguridad colectiva ha generado una crisis de la ausencia de control internacional en este ámbito. UN وأدى عدم توافق في الآراء واسع النطاق بشأن إصلاح نظام الأمن الجماعي إلى أزمة الافتقار إلى قيادة دولية في هذا المجال.
    Al mismo tiempo, la ausencia de un claro mensaje de condena al interior del ejército pudo haber permitido la perpetuación de estas violaciones. UN وفي الوقت نفسه فإن عدم وجود رسالة واضحة من الجيش ذاته ترفض تلك الممارسة يمكن أن يسمح باستمرار تلك الانتهاكات.
    Además, la delegación observó una falta de intimidad en la zona de los retretes, la ausencia de un patio para hacer ejercicio al aire libre y la escasez de espacio para realizar actividades y mantener reuniones con familiares. UN علاوة على ذلك، لاحظ الوفد الافتقار إلى الخصوصية في الأماكن التي توجد بها مراحيض وانعدام فناء يمكن من إجراء التمارين في الهواء الطلق، الافتقار إلى الحيز من أجل الاضطلاع بأنشطة والاجتماع بأفراد الأسرة.
    la ausencia de un mecanismo multilateral de reestructuración de la deuda soberana constituía un vacío importante en el orden financiero mundial. UN ويشكل الافتقار إلى آلية متعددة الأطراف لإعادة هيكلة الديون السيادية ثغرة كبرى في النظام المالي العالمي.
    la ausencia de un nivel de vida adecuado está relacionada con medios de subsistencia limitados o inseguros. UN ويرتبط الافتقار إلى مستوى معيشي مناسب بسبل العيش المحدودة أو غير المستقرة.
    A la ausencia de un marco jurídico de gestión de la cuestión de los refugiados se añadían los problemas generados por el contexto migratorio de Malasia. UN وقد عقَّدت حالة الهجرة في ماليزيا مسألة الافتقار إلى إنشاء إطار قانوني لإدارة شؤون اللاجئين.
    Debido a la ausencia de un mecanismo bien estructurado para recopilar datos, no se dispone de información detallada sobre la forma y el alcance de la violencia contra las mujeres. UN وبسبب الافتقار إلى آلية متطورة لجمع البيانات، لا تتوفر معلومات تفصيلية عن شكل العنف ومداه.
    Sin embargo, la ausencia de un procedimiento especial para abordar directamente las repercusiones adversas de las sanciones para con los Estados afectados ha obstaculizado en gran medida los esfuerzos realizados por lograr un enfoque adecuado a fin de abordar el problema de manera eficaz. UN غير أن الافتقار إلى إجراءات خاصة للمعالجة المباشرة لﻵثار المتفشية الضارة للجزاءات على الدول المتضررة قد خفف إلى حد كبير من الجهود المبذولة ﻹيجاد نهج كاف لمعالجة المشكلة بطريقة فعالة.
    la ausencia de un liderazgo y de un compromiso a nivel internacional es evidente también en la esfera del desarrollo. La retórica del desarrollo pierde cada vez más un contenido significativo. UN إن الافتقار إلى القيادة الدولية والالتزام الدولي يتجلى أيضا في ميدان التنميــة ويزداد خلو اللغة المنمقة الطنانة عن التنميــة من المحتوى المجدي.
    Con una terrible campaña de la guerrilla que enfrenta los ajustes de nuestra economía impulsados por el Fondo Monetario Internacional, la ausencia de un aporte sustancial de fondos por parte de los donantes puede significar la muerte de la democracia en Sierra Leona. UN وبوجود حرب عصابات مروعة تواجه اقتصادا مكيفا بالشروط التي فرضها صندوق النقد الدولي، سيؤدي الافتقار إلى تمويل كبير من قبل الدول المانحة إلى القضاء على الديمقراطية في سيراليون.
    Hay una evidente dicotomía entre la globalización de hecho, a través de la tecnociencia, las comunicaciones instantáneas, el mercado mundializado y, por otra parte, la ausencia de un genuino orden social y de promoción humana. UN وهناك تناقض واضح بين العولمة بفعل اﻷمر الواقع، والعلم والتكنولوجيا، والاتصالات الفورية، من ناحية، وبين الافتقار إلى وجود نظام اجتماعي حقيقي وتقدم على المستوى اﻹنساني من ناحية أخرى.
    A la inversa, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que se pueda considerar que una persona, en sus circunstancias concretas, no esté en peligro de ser torturada. UN وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار الشخص معرضاً لخطر التعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به.
    13. El Comité toma nota de la evaluación realizada por el Estado parte sobre la precaria situación de la comunidad romaní y su estigmatización, y expresa pesar por la ausencia de un plan o estrategia concreto para proteger a los romaníes contra la discriminación y la estigmatización y promover sus derechos económicos, sociales y culturales (art. 5). UN 13- تأخذ اللجنة علماً بالتقييم الذي أجرته الدولة الطرف بشأن الوضع الهش لجماعة الغجر ومعاناتها من الوصم. وتأسف اللجنة لعدم صياغة الدولة الطرف لخطة أو استراتيجية ملموسة لحماية الغجر من التمييز والوصم ولتعزيز حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (المادة 5).
    la ausencia de un informe oportuno y objetivo deja una estela de dudas y dificulta el proceso de reconciliación. UN وإن عدم وجود تقرير موضوعي في الوقت المناسب يثير الشكوك، ويعوق عملية المصالحة.
    El Comité considera que la ausencia de un órgano de ese tipo puede reducir la efectividad de la ley. UN وترى اللجنة أن غياب جهة من هذا القبيل قد تقوض فعالية القانون.
    La UNAMI sigue alentando el cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 102 de la Constitución del Iraq, que prevé la creación de una comisión superior de derechos humanos, cuyo establecimiento se ha retrasado por la ausencia de un portavoz parlamentario. UN 33 - وتقوم البعثة ببذل جهود متواصلة للتشجيع على تنفيذ المادة 102 من الدستور العراقي التي تنص على إنشاء لجنة عليا لحقوق الإنسان، والتي تأخر إنشاؤها بسبب عدم وجود رئيس للبرلمان.
    El primero de ellos es la ausencia de un conjunto de profesionales del derecho con experiencia. UN وأول هذه التحديات عدم وجود مجموعة واسعة من المهنيين القانونيين ذوي الخبرة.
    la ausencia de un diálogo social efectivo puede provocar graves conflictos laborales y pérdidas de producción. UN وقد يؤدي غياب الحوار الاجتماعي الفعال إلى نشوب نزاعات عمالية خطيرة مما قد ينتج عنه خسائر في الإنتاج.
    la ausencia de un sector competitivo de aerolíneas o de transporte interno aumenta el costo de los billetes de avión y de los viajes en el interior del país. UN ويؤدي عدم وجود قطاع خطوط جوية أو نقل محلي تنافسي إلى زيادة رسوم الرحلات الجوية وتكاليف السفر الداخلي.
    Una de las críticas formuladas contra los programas en curso de esos vehículos ha sido la ausencia de un registro oficial del número de víctimas mortales. UN 99 - ومن بين الانتقادات الموجهة إلى البرامج الحالية للطائرات المسيّرة هو عدم وجود سجلات رسمية عن القتلى.
    la ausencia de un sistema de esta índole ha exacerbado el dilema de seguridad y ha conducido al empleo de la ciencia para la producción de las armas más letales. UN وقد أدى عدم وجود نظام من هذا القبيل إلى تفاقم معضلة الأمن كما أفضى إلى استخدام العلم لإنتاج أبشع الأسلحة المهلكة قاطبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus