"la autora en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • صاحبة البلاغ في
        
    • صاحبة الشكوى في
        
    • صاحبة البلاغ التي
        
    • صاحبة البلاغ بموجب
        
    • صاحبة البلاغ من
        
    • صاحبة البلاغ فيما
        
    • صاحبة البلاغ على
        
    • صاحبة البلاغ المقدمة في
        
    • صاحبة الرسالة
        
    • لصاحبة البلاغ في
        
    • لصاحبة الشكوى في
        
    • مقدمة البﻻغ في
        
    • أولاً في البلاغ في
        
    • لم تعترض صاحبة البلاغ
        
    • تصلها في
        
    El internamiento de la autora en una clínica psiquiátrica se efectuó en cumplimiento de la orden de un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por ley. UN حيث إن إيداع صاحبة البلاغ في مؤسسة للطب النفساني جاء وفقاً لأمر أصدرته محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة أُنشئت بموجب القانون.
    En ausencia de respuesta del Estado parte, debe otorgarse la debida credibilidad a las alegaciones de la autora, en la medida en que hayan sido debidamente fundamentadas. UN وفي حالة عدم تلقي رد من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواحب لادعاءات صاحبة البلاغ في حدود ما دُعمت به من أدلة مناسبة.
    El Tribunal no decretó la privación de libertad inmediata del hijo de la autora en la sala del tribunal. UN ولم تصدر المحكمة أي قرار بشأن وضع ابن صاحبة البلاغ في الحبس مباشرة في قاعة المحكمة، من عدمه.
    El Estado parte pidió al Comité que declarase que había cumplido sus recomendaciones y le liberase de la obligación de supervisar la situación de la autora en el Perú. UN وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو.
    El Estado parte pidió al Comité que declarase que había cumplido sus recomendaciones y le liberase de la obligación de supervisar la situación de la autora en el Perú. UN وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو.
    El Comité tomó nota también de los argumentos de la autora en los que afirma haberse visto afectada, como diputada suplente, por la anulación de la elección del Sr. Masson. UN كما أحاطت اللجنة علماً بحجج صاحبة البلاغ التي تدعي أنها تأثرت، بصفتها نائباً مناوباً، بإبطال انتخاب السيد ماسون.
    En su primera visita, al ver el estado en que se encontraba el marido de la autora en la celda donde permanecía recluido, su abogado pidió inmediatamente que se le dispensara atención médica. UN وبعد الوقوف على حالة زوج صاحبة البلاغ في محتجزه في أول زيارة، طلب محاميه على الفور تقديم الرعاية الطبية إليه.
    Asimismo, adjunta a sus observaciones un resumen de nueve páginas de las disposiciones procesales que regulan las cuestiones planteadas por la autora en la presente comunicación. UN ويرد أيضاً في تذييل ملاحظاتها موجز من تسع صفحات بخصوص أحكام الإجراءات الجنائية التي تنظم المسائل التي أثارتها صاحبة البلاغ في بلاغها.
    Problema del cómputo del tiempo pasado por la autora en centros de detención UN عدم أخذ المدة التي قضتها صاحبة البلاغ في مرافق قضاء الأحداث في الحسبان
    Asimismo, adjunta a sus observaciones un resumen de nueve páginas de las disposiciones procesales que regulan las cuestiones planteadas por la autora en la presente comunicación. UN ويرد أيضاً في تذييل ملاحظاتها موجز من تسع صفحات بخصوص أحكام الإجراءات الجنائية التي تنظم المسائل التي أثارتها صاحبة البلاغ في بلاغها.
    El Estado parte rechaza las afirmaciones hechas por la autora en su comunicación al Comité y sostiene que son infundadas y no se ajustan a la realidad. UN ورفضت الدولة الطرف ادعاءات صاحبة البلاغ في بلاغها إلى اللجنة، ودفعت بأنها باطلة ولا تمت إلى الحقيقة بأية صلة.
    Además, no hay pruebas que demuestren la participación de la autora en actividades de oposición al régimen iraní. UN وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي دليل على مشاركة صاحبة البلاغ في أنشطة تتعلق بمعارضة النظام الإيراني.
    Además, no hay pruebas que demuestren la participación de la autora en actividades de oposición al régimen iraní. UN وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي دليل على مشاركة صاحبة البلاغ في أنشطة تتعلق بمعارضة النظام الإيراني.
    El Estado parte pidió al Comité que declarase que había cumplido sus recomendaciones y le liberase de la obligación de supervisar la situación de la autora en el Perú. UN وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو.
    El Estado parte pidió al Comité que declarase que había cumplido sus recomendaciones y le liberase de la obligación de supervisar la situación de la autora en el Perú. UN وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو.
    Decidió que el Estado parte continuara supervisando la situación de la autora en Turquía y mantuviera informado al Comité. UN وقررت أنه ينبغي للدولة الطرف أن تواصل رصد حالة صاحبة الشكوى في تركيا وأن تحيط اللجنة علماً بما قد يحدث.
    En este sentido, el Comité toma nota del argumento de la autora en cuanto a que el juez la perjudicó al haber cometido errores en la sentencia que la perjudicaron. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بحجة صاحبة البلاغ التي تذكر فيها الضرر الذي تسبّب فيه القاضي عندما ارتكب أخطاءً في الحكم كانت ضد مصلحتها.
    Habida cuenta de esta conclusión, el Comité no considera necesario examinar por separado la reclamación de la autora en relación con el artículo 10 del Pacto. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، ترى اللجنة أنه ليس من الضروري أن تعالج على حدة ادّعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد.
    En esas circunstancias, debía otorgarse la debida importancia a las alegaciones de la autora, en la medida en que estaban fundamentadas. UN وفي ظل هذه الظروف، تعين إيلاء مزاعم صاحبة البلاغ من الاعتبار ما يستوجبه قدر ما دُعِمت به من أدلة.
    Tampoco hay hechos ni pruebas que permitan justificar o apoyar las alegaciones de la autora en relación con esos artículos. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد وقائع أو أدلة تثبت أو تؤيد ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بهذه المواد.
    Prueba de ello es la firma de la autora en el informe correspondiente. UN ويدعم ذلك توقيع صاحبة البلاغ على المحضر ذي الصلة.
    5.4 En cuanto a la violación de los artículos 7 y 10, contrariamente a lo que indica el Estado parte, la autora, en su comunicación inicial, había precisado la forma en que sus derechos habían sido violados. UN 5-4 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ المقدمة في إطار المادتين 7 و10، أكد محاميها أنها، خلافاً لما تشير إليه الدولة الطرف، حددت في بلاغها الأول وجه انتهاك حقوقها.
    La falta de justificación de la comunicación hace imposible que el Estado parte evalúe el carácter y alcance de la denuncia de la autora en virtud de la Convención. UN وعدم دعم الرسالة بالأدلة يجعل من المستحيل على الدولة الطرف تقييم طبيعة ونطاق ادعاء صاحبة الرسالة بموجب الاتفاقية.
    Por último, la solicitud de residencia permanente de la autora en el Estado Parte por razones humanitarias fue rechazada ya que no podía decirse que la protección estatal de la autora fuera inadecuada en el Pakistán. UN وأخيراً، رُفض طلب صاحبة البلاغ الحصول على الإقامة الدائمة في الدولة الطرف لأسباب إنسانية ولدواعي الرأفة لأنه لا يمكن القول بأن الحماية التي توفرها الدولة لصاحبة البلاغ في باكستان غير كافية.
    4.6 En cuanto a las actividades políticas de la autora en Suiza, el Estado parte destaca que presentó un recurso ante las autoridades competentes en materia de asilo aproximadamente tres años después de su primera solicitud y dos años después de que concluyese el primer procedimiento de asilo. UN 4-6 وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحبة الشكوى في سويسرا، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى قدمت ادعاءاتها ذات الصلة أمام سلطات اللجوء بعد ما يقرب من ثلاث سنوات من تقديم طلب اللجوء الأول وسنتين من نهاية إجراء اللجوء الأول.
    El Comité toma nota de la alegación de que si los autores de la queja son devueltos a Rwanda serán detenidos y torturados debido a la participación de la autora en las actividades del PDR-Ubuyanja, razón por la que fue detenida y torturada. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبي البلاغ أنهما إذا أعيدا إلى رواندا سيُحتجزان وسيُعذبان بسبب دور الوارد اسمها أولاً في البلاغ في حزب أوبويانجا الديمقراطي من أجل التجديد، والذي احتُجزت وعُذبت بسببه.
    Sin embargo, la autora en ningún momento recusó al juez, tal como lo exige la legislación vigente. UN ومع ذلك، لم تعترض صاحبة البلاغ قط على القاضي، كما يقضي بذلك القانون الواجب التطبيق().
    El Estado parte sostiene que es difícil imaginar cómo las presuntas amenazas podrían haber afectado a la autora en Nueva Zelandia. UN وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus