Pero es igualmente importante procurar hacer cambios favorables para la mujer sobre la base de la justicia social. | UN | مع ذلك فإن الاقتراح بإحداث تغييرات لصالح المرأة على أساس العدالة الاجتماعية هو باﻷهمية نفسها. |
El Administrador apoya esta solicitud sobre la base de la información suministrada. | UN | ويؤيد مدير البرنامج هذا الطلب على أساس المعلومات التي قدمت. |
Ese objetivo se persigue principalmente mediante proyectos multianuales e integrados de creación de capacidad sobre la base de la demanda. | UN | ويتم ذلك بصفة رئيسية من خلال مشاريع متكاملة، تقوم على الطلب لبناء القدرة على أساس متعدد السنوات. |
Asimismo, se procura establecer cifras objetivo sobre la base de la situación actual para poder medir los progresos que se logren en el futuro. | UN | وتعمل، باﻹضافة إلى ذلك، على وضع أرقام مستهدفة استنادا إلى الوضع الراهن، بغية الوصول إلى قياس التقدم المحرز في المستقبل. |
Sobre la base de la situación reinante en las distintas operaciones del ACNUR sobre el terreno, el Alto Comisionado debería: | UN | استناداً إلى الحالة السائدة في كل عملية من عمليات المفوضية في الميدان، ينبغي للمفوض السامي ما يلي: |
A falta de obligación basada en un tratado, sin embargo, era difícil determinar la base de la responsabilidad y el derecho que cabría aplicar. | UN | غير أنه في حالة عدم وجود أية التزامات بموجب معاهدة، من الصعب تحديد أساس المسؤولية والقانون الذي يمكن أن يطبق. |
Sobre la base de la experiencia anterior cabe suponer que no será necesario liquidar efectivamente del 10% al 15% de estas obligaciones. | UN | وعلى أساس التجربة السابقة فإن نسبة ١٠ إلى ١٥ في المائة من هذه الالتزامات لن تكون هناك حاجة لصرفها. |
Con arreglo al nuevo régimen, las pensiones se calculan sobre la base de la remuneración de la persona fallecida. | UN | وطبقا لذلك النظام الجديد يجري تقدير قيمة المعاش التقاعدي على أساس دخل الشخص المتوفى من عمله. |
Los márgenes de preferencia disminuirían según el avance de la liberalización sobre la base de la nación más favorecida. | UN | ومن شأن هوامش اﻷفضليات أن تنخفض تمشيا مع تقدم عملية التحرير على أساس الدولة اﻷكثر رعاية. |
Reiterando su determinación de desarrollar sus relaciones interestatales sobre la base de la observancia rigurosa de los principios indicados, | UN | وإذ يكررون عزمهم على بناء العلاقات بين دولهم على أساس مراعاة المبادئ السالفة الذكر مراعاة تامة؛ |
la base de la cifra parece ser un destinado a arrojar un balance de materiales igual a cero | UN | يبدو أن أساس هذا الرقم هو عملية حسابية قصد منها تخفيض رصيد المواد إلى الصفر. |
Sobre la base de la tasa estándar del 10% del costo del combustible | UN | على أساس المعدل القياسي وقدره 10 في المائة من تكلفة الوقود. |
Sobre la base de la hospitalización de cuatro pacientes durante 10 días cada tres meses a razón de 500 dólares diarios | UN | على أساس العلاج داخل المستشفى لأربعة نزلاء لمدة 10 أيام كل 3 أشهر بمعدل 500 دولار في اليوم. |
También se señaló que la financiación nunca se había aprobado sobre la base de la capacidad instalada, sino únicamente en la de la producción real. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن التمويل لا تتم الموافقة عليه إطلاقاً على أساس القدرات القائمة وإنما فقط على أساس الإنتاج الفعلي. |
Sobre la base de la dotación autorizada, incluidos 115 oficiales de Estado Mayor. | UN | على أساس القوام المأذون به، ويشمل 115 ضابطا من ضباط الأركان. |
Sobre la base de la tasa estándar del 10% del costo del combustible. | UN | على أساس المعدل القياسي وقدره 10 في المائة من تكلفة الوقود. |
Sobre la base de la hospitalización de seis pacientes durante 10 días cada tres meses, a razón de 500 dólares diarios. | UN | على أساس العلاج داخل المستشفى لستة نزلاء لمدة 10 أيام كل 3 أشهر بمعدل 500 دولار في اليوم. |
En el presente informe se describen las actividades emprendidas por los distintos interesados directos sobre la base de la información recibida. | UN | ويعرض هذا التقرير سردا للأنشطة المضطلع بها من جانب مختلف أصحاب المصلحة استنادا إلى ما ورد من معلومات. |
Consciente de la necesidad de profundizar la cuestión sobre la base de la definición elaborada por el Sr. Despouy, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إنعام النظر في المسألة استناداً إلى التعريف الذي وضعه السيد ديسبوي، |
Tras un intercambio de opiniones en el que intervinieron muchas delegaciones, y a propuesta del Sr. M. A. Martínez (España), los participantes acordaron que, sobre la base de la experiencia de la CSCE, la Unión debería celebrar una reunión de la CSCM cada tres años. | UN | وفي أعقاب تبادل لوجهات النظر شاركت فيه عدة وفود، وبناء على اقتراح من السيد م. أ. |
Si los padres no inscriben al niño, la administración expedirá la partida pertinente sobre la base de la notoriedad. | UN | وإذا تخلﱠف والدا الطفل عن تسجيله، تقوم اﻹدارة بإصدار شهادات لها قوة الثبوت بالاستناد إلى اﻹشهاد. |
Ese proceso está en la base de la solución de controversias en China y desempeña un papel central porque facilita el comercio internacional. | UN | وتكمن تلك العملية في الأساس الذي تقوم عليه تسوية النـزاعات في الصين وتؤدي دورا رئيسيا في تيسير التجارة الدولية. |
Sobre la base de la experiencia pasada y de las proyecciones de ingresos, la meta de una financiación de 1.500 millones de dólares hacia el año 2005 era realista. | UN | وبناءً على التجربة السابقة وإسقاطات اﻹيرادات، فإن التمويل المستهدف البالغ ١,٥ بليون دولار بحلول عام ٢٠٠٥ مبلغ معقول. |
El resultado de esos estudios será útil para consolidar aún más la base de la condición de Mongolia. | UN | وستكون نتيجة هاتين الدراستين مفيدة في زيادة توطيد الأساس الذي يقوم عليه مركز منغوليا المشار إليه. |
Ahora bien, la base de la democracia es la limitación constitucional de los poderes del legislador, del gobierno y del cuerpo judicial. | UN | وأساس الديمقراطية هو التقييد الدستوري لسلطات المشرّع والحكومة والسلك القضائي. |
Fuente: Secretaría de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, sobre la base de la información proporcionada por el PNUD y el Banco Mundial. | UN | المصدر: أمانة اﻷونكتاد، استنادا الى المعلومات المقدرة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي. |
Se establecería un mecanismo de coordinación eficaz en todo el sistema de las Naciones Unidas para el proceso preparatorio tras celebrar consultas oficiosas con todos los organismos, sobre la base de la experiencia del comité interinstitucional creado en 2013. | UN | وسيتم إنشاء آلية تنسيق فعالة على نطاق منظومة الأمم المتحدة في إطار العملية التحضيرية بعد مشاورات غير رسمية مع جميع الوكالات، تأسيسا على تجربة اللجنة المشتركة بين الوكالات التي تم إنشاؤها في 2013. |
- Sobre la base de la experiencia nacional, ¿cuáles son los factores que contribuyen al éxito, y lo determinan, en la creación de la industria audiovisual? ¿En qué sentido depende la competitividad de una infraestructura establecida y de la cadena de valor de la producción? | UN | √ اعتماداً على التجربة الوطنية، ما هي العوامل التي تسهم في بناء الصناعة السمعية البصرية وتحدد نجاحها؟ وكيف ترتبط المنافسة بالهياكل الأساسية القائمة والقيمة المضافة لسلسلة الإنتاج؟ |
El desarrollo de las capacidades de la OSCE en la esfera del mantenimiento de la paz debe llevarse a cabo en estrecha cooperación con las Naciones Unidas y sobre la base de la Carta y de la experiencia de la Organización. | UN | وتنمية قدرات المنظمة في مجال حفظ السلم ينبغي أن تتم في تعاون وثيق مع اﻷمم المتحدة واعتمادا على خبرة المنظمة وميثاقها. |
Sobre la base de la experiencia anterior, esto puede representar la prestación de servicios a aproximadamente 50 sesiones oficiales y unas 30 sesiones oficiosas cada año. | UN | وتأسيسا على الخبرة السابقة، قد يتضمن هذا تقديم الخدمات لنحو ٥٠ جلسة رسمية ونحو ٣٠ جلسة غير رسمية كل سنة. |
Esta es la base de la reclamación por pérdidas relacionadas con contratos. | UN | وهذا هو الأساس الذي تستند إليه مطالبة المجموعة المتعلقة بالتعويض عن الخسائر التعاقدية. |