"la base de las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساس المبادئ
        
    • الأساس الذي تقوم
        
    • أساس هذه
        
    • أساس وثائق
        
    • استنادا إلى المبادئ
        
    • أساس تلك
        
    • أساس ما
        
    • وبناء على ما
        
    • الأساس الذي قامت
        
    • أساس معايير
        
    • القائمة على أفضل
        
    • أساس أفضل
        
    • الدعامة الأساسية
        
    • وذلك استنادا إلى
        
    • أساس نطاق
        
    La Corte, sobre la base de las directrices generales que aprobará la Asamblea, adoptará disposiciones sobre modos apropiados de arreglo de las controversias: UN تحدد المحكمة، على أساس المبادئ التوجيهية العامة التي توافق عليها الجمعية، الطرق المناسبة لتسوية ما يلي:
    De conformidad con el common law, la tierra es asignada por juntas territoriales sobre la base de las directrices en el marco de la Ley de territorios tribales. UN وطبقا للقانون العام، تقوم مجالس الأرض بتحصيص الأرض على أساس المبادئ التوجيهية المنصوص عليها في قانون الأراضي القبلية.
    Cada año, se presentan al Comité en sus períodos de sesiones anuales proyectos de documentos que constituyen la base de las deliberaciones de carácter técnico. UN وفي كل سنة تعد مسودات وثائق لعرضها على اللجنة في دوراتها السنوية، لتكون الأساس الذي تقوم عليه المناقشات الفنية.
    Esos documentos y otras resoluciones pertinentes de la Asamblea General constituyen la base de las presentes conclusiones convenidas. UN وتشكل هذه الوثائق وغيرها من القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة أساس هذه الاستنتاجات المتفق عليها.
    Aunque el jeque que esté presente podrá ayudar a identificar al solicitante, la solicitud que éste presente para su inclusión en la lista electoral, conforme a cualquiera de los cinco criterios, se evaluará sobre la base de las pruebas documentales. UN وفي حين يستطيع الشيخ الحاضر أن يساعد في تحديد هوية الطالب، فإن طلب هذا اﻷخير إدراج اسمه في قائمة الناخبين، تحت أي من المعايير الخمسة، سيقيﱠم على أساس وثائق الاثبات التي لديه.
    El Director de Enjuiciamientos Públicos tramita los pedidos sobre la base de las siguiente directivas: UN ويلبي مدير النيابة العامة الطلبات استنادا إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بالأطر الزمنية التالية:
    Tras concluir la redacción del primer informe sobre la base de las directrices aprobadas en el primer período de sesiones del Comité de los Derechos del Niño, los departamentos interesados recogen las observaciones que se plantean en la colectividad. UN وبعد الانتهاء من صياغة التقرير اﻷول على أساس المبادئ التوجيهية المعتمدة في الــدورة اﻷولى للجنــة حقــوق الطفــل، تقـوم اﻹدارات المعنية بجمع ما تبديه مختلف الجماعات من ملاحظات.
    Se aspira a que esos procedimientos sirvan de instrumento para la planificación nacional y subnacional y se apliquen sobre la base de las directrices en vigor relativas a la conservación y el desarrollo de las zonas de montaña. UN ويقصد بهذه اﻷدوات أن تكون وسيلة للتخطيط الوطني ودون الوطني ومن المنتظر أن تقوم على أساس المبادئ التوجيهية الحالية لحفظ الجبال وتنميتها.
    El Grupo se encarga de elaborar modalidades de trabajo para el Equipo de Tareas sobre la tecnología de la información y de las comunicaciones sobre la base de las directrices establecidas por el Consejo Económico y Social. UN وأُسنـدت إلى الفريق مهمة وضع طرائق عمل لفرقة العمل المعنية بتكنولوجيات المعلومات والاتصال على أساس المبادئ التوجيهية التي وضعها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La ejecución de esos proyectos y actividades se llevó a cabo sobre la base de las directrices dictadas por el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y conforme a la evaluación común para los países y al Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وجرى تنفيذ هذه المشاريع والأنشطة على أساس المبادئ التوجيهية الصادرة عن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، وبالاتساق مع التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Dicho esto, la Convención de 1951 y su Protocolo de 1967 siguen siendo la base de las actividades internacionales de protección de los refugiados. UN ورغم ذلك، تبقى اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها لعام 1967 الأساس الذي تقوم عليه جهود الحماية الدولية للاجئين.
    Las conductas que socavan el estado de derecho, la justicia y el juego limpio, que son la base de las relaciones internacionales, tienen implicaciones de gran alcance y profundamente negativas. UN والآثار التي ينطوي عليها تقويض سيادة القانون والعدالة والإنصاف باعتبارها الأساس الذي تقوم عليه العلاقات الدولية هي أمر له انعكاسات بعيدة المدى وسلبية بشكل عميق.
    Sobre la base de las prioridades mencionadas, en los últimos años se han organizado o programado varias actividades de capacitación en grupo con cargo a los recursos de la UPU. UN وعلى أساس هذه اﻷولويات، أصبح هناك، في السنوات اﻷخيرة، عدة أنشطة للتدريب الجماعي تنظم أو تبرمج باستخدام موارد الاتحاد البريدي العالمي.
    IS3.102 Sobre la base de las tarifas y del número estimado de visitantes, los ingresos brutos proyectados para 1996-1997 serían de 4.581.600 dólares, lo que deja un déficit neto estimado de 1.566.800 dólares. UN ب إ ٣-١٠٢ وعلى أساس هذه اﻷسعــار والعــدد التقديــري للزوار: يقدر اجمالي الايرادات للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ بمبلغ ٦٠٠ ٥٨١ ٤ دولار، ويقدر صافي العجز بمبلغ٠٠ ٨ ٥٦٦ ١ دولار.
    Se elaborará una lista de participantes en la Conferencia sobre la base de las credenciales y las listas escritas de delegaciones que se proporcionen a la secretaría de la Conferencia. UN وسوف يجري إعداد قائمة بأسماء المشاركين في المؤتمر على أساس وثائق التفويض و/أو القوائم الخطية المقدمة من الوفود إلى أمانة المؤتمر.
    Su cooperación con la amplia red de ONG sobre la cuestión de Palestina se intensificará sobre la base de las nuevas directrices para las organizaciones acreditadas. UN وستكثّف اللجنة تعاونها مع شبكـــة المنظمــــات غير الحكوميـــــة الواسعة النطاق فيما يتعلق بقضية فلسطين استنادا إلى المبادئ التوجيهية الجديدة للمنظمات المعتمدة.
    Ha celebrado consultas oficiosas con varias delegaciones, no obstante, sobre la base de las cuales presenta el siguiente proyecto de decisión: UN غير أنه عقد مشاورات غير رسمية مع عدد من الوفود، وهو يقدم مشروع المقرر التالي على أساس تلك المشاورات:
    Según los procedimientos presupuestarios, la Comisión debe considerar por separado las necesidades adicionales y sólo entonces se debe corregir el nivel de consignación de créditos sobre la base de las decisiones adoptadas. UN وإنه وفقا ﻹجراءات الميزانية يتعيﱠن على اللجنة أن تنظر في هذه الاحتياجات اﻹضافية بصورة منفصلة، وبعدها فقط يمكن تصحيح مستوى الاعتمادات على أساس ما يتخذ من قرارات.
    Sobre la base de las observaciones recibidas, los consultores revisarán el informe y prepararán un informe definitivo para el Equipo de Tareas. UN وبناء على ما سيرد من تعليقات، سيقوم الخبيران الاستشاريان بتنقيح التقرير وإعداد تقرير نهائي لعرضه على فرقة العمل.
    Una de las delegaciones se interesó por la base de las evaluaciones externas e internas. UN واستفسر أحد الوفود عن الأساس الذي قامت عليه التقييمات الخارجية والداخلية.
    Por ejemplo, en Angola los Principios Rectores forman la base de las Normas sobre el Reasentamiento de los Desplazados Internos. UN فعلى سبيل المثال تشكل المبادئ التوجيهية في أنغولا أساس معايير إعادة توطين المشردين داخليا.
    Las organizaciones apoyan esta recomendación, pero hacen notar que la frase " consideraciones ambientales sobre la base de las prácticas óptimas en el lugar " debería aplicarse a todas las normas mínimas adoptadas por las Naciones Unidas. UN 14 - تؤيد المنظمات هذه التوصية، ولكنها تلاحظ أن عبارة " الاعتبارات البيئية القائمة على أفضل الممارسات المحلية " ينبغي أن تتعلق بمعايير دنيا معتمدة للأمم المتحدة.
    Esta asistencia se proporciona sobre la base de las mejores prácticas que surgen de los sectores público y privado. UN وتقدم هذه المساعدة على أساس أفضل الممارسات لدى القطاعين العام والخاص.
    Las especies de calamar loligo e illex son la base de las pesquerías y la economía del Territorio. UN 9 - يمثل سمك الحبَّار، بنوعيه الطويل الزعانف والقصير الزعانف، الدعامة الأساسية لمصائد الإقليم واقتصاده.
    La secretaría introdujo varios productos nuevos sobre la base de las actualizaciones anuales del programa de trabajo de la Conferencia de Estadísticos Europeos aprobadas en sus sesiones plenarias. UN وأدخلت عدة نواتج إضافية من جانب اﻷمانة العامة وذلك استنادا إلى الاستكمالات السنوية لبرنامج عمل مؤتمر اﻹحصائيين اﻷوروبيين المعتمدة في دوراته العامة.
    Sobre la base de las atribuciones conferidas por las Naciones Unidas, la Comisión Nacional de Expertos elaboró un memorándum sobre la situación de la proliferación de las armas de pequeño calibre en Malí. UN ووضعت لجنة الخبراء الوطنيين على أساس نطاق صلاحيتها الذي حددته اﻷمم المتحدة مذكرة بشأن حالة انتشار اﻷسلحة الصغيرة في مالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus