"la carga de la prueba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عبء الإثبات
        
    • بعبء الإثبات
        
    • عبء إثبات
        
    • عبء اﻻثبات
        
    • وعبء الإثبات
        
    • لعبء الإثبات
        
    • عبء اثبات
        
    • بعبء إثبات
        
    • تقديم البينة
        
    • بعبء اﻻثبات
        
    • هذا العبء
        
    • عبء إقامة الدليل
        
    • عبء تقديم الدليل
        
    • فإن العبء
        
    • عبء توفير الدليل
        
    Para terminar, dice que sus declaraciones son suficientemente fidedignas como para trasladar la carga de la prueba al Estado Parte. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أن تصريحاته تتوفر فيها درجة الموثوقية الكافية لنقل عبء الإثبات إلى الدولة الطرف.
    En caso de trato discriminatorio, la carga de la prueba corresponderá al empleador. UN وفي حالة المعاملة التفضيلية يقع عبء الإثبات على عاتق صاحب العمل.
    La cuestión de la carga de la prueba ha sido objeto de algunos laudos arbítrales, aunque no de manera uniforme. UN وقد تم تناول مسألة عبء الإثبات في بعض قرارات التحكيم، وإن لم يتم تناولها على نفس المنوال.
    Con esta revisión se enmendarían las disposiciones relativas a la carga de la prueba y al monto de las multas por violaciones a la Ley. UN وسيُعدل هذا التنقيح الأحكام المتعلقة بعبء الإثبات ومقدار الغرامات لانتهاك القانون.
    la carga de la prueba de un hecho recaía sobre la parte que pretendiera deducir de ella un derecho. UN ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك.
    En los casos de sospecha de violación de dicho principio, la carga de la prueba corresponde al presunto transgresor. UN وفي حالة الاشتباه في وجود انتهاكات فإن عبء الإثبات يقع على الشخص الذي قام بهذه الانتهاكات.
    La tortura y los malos tratos tienen naturaleza delictiva y, por lo tanto, la carga de la prueba recae en el autor. UN أما التعذيب وإساءة المعاملة فهما عملان يسري عليهما القانون الجنائي؛ ومن ثم فإن عبء الإثبات يقع على صاحب البلاغ.
    Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط.
    la carga de la prueba en tales casos no puede recaer en la presunta víctima; UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛
    Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط.
    la carga de la prueba en tales casos no puede recaer en la presunta víctima. UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛
    Sírvase indicar si existen disposiciones legales para trasladar la carga de la prueba del empleado al empleador en los casos de acoso sexual. UN يرجى بيان هل تتوافر أحكام قانونية تنص على نقل عبء الإثبات من العامل إلى صاحب العمل في حالات التحرش الجنسي.
    Si hubiera ido a juicio, la carga de la prueba estaría en la acusación, incluso su propio abogado le dijo que aceptara el trato. Open Subtitles إذا كانت قد ذهبت إلى المحاكمة، فإن عبء الإثبات على النيابة العامة حتى أن محاميها الخاص أخبرها أن تقبل الصفقة
    Celebramos vistas preliminares para determinar si el estado puede demostrar la carga de la prueba. Open Subtitles لدينا جلسات الأولية لتحديد ما إذا كانت الدولة قادرة على تلبية عبء الإثبات.
    Al elaborar la ley sobre el delito organizado, tarea difícil en cualquier país, se ha examinado con detenimiento una alternativa por la cual la carga de la prueba se habría invertido. UN ولدى وضع مشروع قانون الجريمة المنظمة، وهي عملية صعبة في أي بلد، كان هناك اهتمام كبير ببديل آخر ينقل عبء الإثبات.
    Todos los interesados deberían considerar que el incumplimiento de esa disposición corrobora las denuncias de tortura y hace que la carga de la prueba recaiga sobre los que las niegan. UN وينبغي أن يعتبر جميع المعنيين أن عدم الامتثال لهذا الاشتراط يشكل دليلاً مؤيداً لمزاعم التعذيب، مما يلقي عبء الإثبات على عاتق أولئك الذين ينكرون هذه المزاعم.
    Exigir que además demuestre la efectividad del vínculo de nacionalidad parece excesivo, y la carga de la prueba debería imponerse al Estado demandado. UN أما اشتراط أن تثبت الدولة فعالية الصلة فهو شرط مبالغ فيه، والأفضل أن يلقى عبء الإثبات على الدولة المقدم إليها الطلب.
    El objetivo principal de la Directiva de la carga de la prueba es tratar de garantizar una aplicación más eficiente del principio fundamental de igualdad de trato. UN والغرض الأساسي من الأمر المتعلق بعبء الإثبات هو السعي لتحقيق تنفيذ أكثر فعالية لمبدأ المساواة في المعاملة الأساسي.
    - inversión de la carga de la prueba: cuando la acusación de discriminación de una trabajadora resulta probable, la carga de la prueba incumbe al empleador; UN التخفيف من عبء اﻹثبات: فإذا أظهرت عاملة وجود تمييز محتمل، يقع عندئذ على صاحب العمل عبء إثبات عدم وجود تمييز؛
    En este sentido la Ley de 1991 no modificó la carga de la prueba, que sigue recayendo en la víctima. UN وفي هذا الصدد، لم يغيّر قانون عام ١٩٩١ عبء اﻹثبات الذي لا يزال يقع على عاتق الضحية.
    Esta disposición hace que la prueba y la carga de la prueba sean doblemente difíciles para la fiscalía. UN وهذا الحكم يضاعف من صعوبة الإثبات وعبء الإثبات للادعاء.
    El régimen podrá también establecer presunciones y permitir inversiones de la carga de la prueba para facilitar los procedimientos de impugnación. UN كما يجوز للقانون أن يضع افتراضات ويسمح بحالات نقل لعبء الإثبات لتيسير إجراءات الإبطال.
    En virtud de la presunción de inocencia, la carga de la prueba recae sobre la acusación y el acusado tiene el beneficio de la duda. UN فبسبب قرينة البراءة، يقع عبء اثبات التهمة على عاتق الادعاء ويجعل الشك لصالح المتهم.
    :: Añade disposiciones relativas a la carga de la prueba del cargo de blanqueo de dinero; y UN :: تضمن أحكاما جديدة تتصل بعبء إثبات تهمة غسل الأموال؛
    En este contexto no sería aceptable la propuesta del Reino Unido de desplazar la carga de la prueba. UN وأضاف أن اقتراح المملكة المتحدة بتحويل واجب تقديم البينة لن يكون مقبولا، في هذا الصدد.
    Si el tribunal no queda convencido de que la acusación ha satisfecho la carga de la prueba, debe declarar que el acusado no es culpable de los crímenes que se le imputan. UN فإذا لم تقتنع المحكمة بأن جهة اﻹدعاء العام قد نهضت بعبء اﻹثبات الواقع عليها يجب على المحكمة عندئذ أن تخلص إلى أن الشخص غير مذنب على النحو الذي اتﱡهم به.
    Un tribunal ha indicado dos veces que la carga de la prueba corresponde al vendedor. UN لقد أشارت إحدى المحاكم مرّتين إلى أن من عليه تكبّد هذا العبء هو البائع.
    257. El principio de presunción de inocencia implica que la carga de la prueba incumbe a quien acusa. UN ٧٥٢- ومبدأ قرينة البراءة يقضي بأن يكون على الاتهام عبء إقامة الدليل.
    La atenuación de la carga de la prueba suele considerarse útil, pero la prueba de la discriminación sigue siendo difícil. UN ويعتبر تخفيف عبء تقديم الدليل مفيداَ بصورة عامة، ولكن يظل من الصعب إثبات حالات التمييز.
    Entonces la carga de la prueba pasaba a incumbir al acusado, que debía demostrar, en un balance de probabilidades, que no era un traficante. UN وفي هذه المرحلة فإن العبء يقع على المتهم ليثبت أنه، في محصلة الاحتمالات، لم يكن يتجر بالمخدرات المذكورة.
    Además, cuando no hay acuerdo sobre la necesidad de adoptar medidas, se invierte la carga de la prueba y dicha carga se hace recaer en quienes aducen que la actividad no tiene o tendrá consecuencias. UN ويلاحظ، بالاضافة الى ذلك، أنه في حالة الاختلاف بشأن مدى الحاجة الى اتخاذ قرار ما، فإن عبء توفير الدليل يقع، بشكل معاكس للمألوف، على عاتق من يقولون بأن النشاط ذا الصلة ليس له، أو لن يكون له، أثر ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus