Por consiguiente, tendrán la obligación de adoptar las medidas legislativas u otras medidas de derecho interno que permitan aplicar efectivamente la cláusula de competencia universal. | UN | ويجب عليها بناء على ذلك، أن تتخذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى في إطار القانون الداخلي تتيح إنفاذ شرط الاختصاص الشامل. |
Recientemente el ACNUR ha anunciado que se ha invocado la cláusula de la cesación para los refugiados eritreos. | UN | وقد أعلنت المفوضية مؤخراً أن شرط وقف الأعمال الحربية قد تعرض للإثارة بالنسبة للاجئين الإريتريين. |
la cláusula de salvaguardia del proyecto de artículo 3 está justificada y podría resultar útil a condición de que los Estados no la utilicen de manera abusiva. | UN | وهناك ما يبرر شرط الوقاية والمنصوص عليه في مشروع المادة ٣، وقد يكون مفيدا بشرط أن لا تسيء الدول استعماله. |
Exclusión en virtud de la cláusula " de anterioridad " ; Parte o totalidad de la pérdida no está demostrada | UN | استبعاد تطبيقاً لشرط " الناشئة قبل " ؛ الخسارة المطالب بها غير مدعمة بالأدلة جزئياً أو كلياً |
No obstante, se sigue protegiendo constitucionalmente a las escuelas religiosas mediante el método alternativo de la cláusula de salvedad. | UN | غير أن استمرار الحماية الدستورية للمدارس الدينية مكفول من خلال الطريقة البديلة المتمثلة في الشرط الاستدراكي. |
la cláusula de acción afirmativa rezaba lo siguiente: | UN | ونص الحكم المتعلق باﻹجراء اﻹيجابي هو كما يلي على وجه الدقة: |
la cláusula de igualdad de protección, sin embargo, no rige el proceder del Gobierno federal. | UN | على أن شرط الحماية المتساوية لا يحكم أفعال الحكومة الاتحادية. |
Asimismo, la cláusula de habilitación sigue disponiendo que se dispense un trato especial a las agrupaciones de integración entre los países en desarrollo. | UN | وبالمثل فإن شرط التمكين يظل يتيح إيلاء معاملة خاصة لتجمعات التكامل فيما بين البلدان النامية. |
la cláusula de Martens responde a las características de su período; su interpretación no es fácil. | UN | يحمل شرط مارتنز علامات الفترة التي ولد فيها؛ وليس من السهل تفسيره. |
Varias delegaciones preguntaron si había llegado el momento de invocar la cláusula de cesación para los refugiados centroamericanos. | UN | وسألت عدة وفود عما إذا كان الوقت قد حان لﻹحتكام إلى شرط الوقف بالنسبة للاجئي أمريكا الوسطى. |
Se consideró que si esas cuestiones no se trataban, era esencial incluir la cláusula de excepción propuesta. | UN | وإذا لم يعالج هذان الموضوعان فمن اﻷساسي إدراج شرط الاستثناء المقترح. |
. Elementos del comentario al artículo 12 pueden incluirse en el comentario a la cláusula de excepción. Artículo 14 | UN | يمكن إدراج بعض العناصر من التعليق على المادة ١٢ في التعليق على شرط الاستثناء ذاك. |
Según una opinión, las cuestiones relativas a la formación de la cláusula de arbitraje se deberían abordar mediante un protocolo adicional de la Convención. | UN | وذهب أحد الآراء الى أن المسائل ذات الصلة بصياغة شرط التحكيم ينبغي معالجتها بواسطة بروتوكول إضافي لاتفاقية نيويورك. |
En el caso de los refugiados etíopes, para aplicar la cláusula de cesación será necesario un comité de determinación de requisitos que estudie los casos de quienes afirman que siguen necesitando la protección internacional. | UN | وبالنسبة للاجئين الأثيوبيين، سيتطلب تطبيق شرط التوقف لجنة لتأهيل الذين يدعون استمرار حاجتهم إلى الحماية الدولية. |
- Aplicación de la cláusula de cesación; | UN | • تطبيق شرط التوقف؛ • عدد الأثيوبيين الذين لا يزالون يحتاجون للحماية الدولية؛ |
La parte demandante sometió el litigio a arbitraje de conformidad con la cláusula de arbitraje especial incluida en el contrato. | UN | وأحال المدعي النـزاع إلى التحكيم وفقا لشرط التحكيم الظرفي الوارد في العقد. |
No obstante, se sigue protegiendo constitucionalmente a las escuelas religiosas mediante el método alternativo de la cláusula de salvedad. | UN | غير أن استمرار الحماية الدستورية للمدارس الدينية مكفول من خلال الطريقة البديلة المتمثلة في الشرط الاستدراكي. |
El Grupo de Trabajo aprobó el contenido de la cláusula de la finalidad tal como figuraba en el texto. | UN | وأقرّ الفريق العامل مضمون الحكم المتعلق بالغرض بصيغته الواردة. |
Esos principios están relacionados con el derecho a elegir los medios de guerra, con el principio de los sufrimientos innecesarios y con la cláusula de Martens. | UN | وتتصل هذه المبادئ بالحق في اختيار وسائل الحرب، ومبدأ اﻵلام غير اللازمة، وشرط مارتنز. |
Dicho tribunal tuvo esto en cuenta cuando decidió que las partes litigantes no tenían intención de que la demandada quedara obligada por la cláusula de arbitraje. | UN | وهذا الأمر راعته المحكمة التي وجدت أنَّ طرفي الإجراءات لم يقصدا أن يكون المدَّعَى عليه ملزَما ببند التحكيم. |
Apoya la cláusula de no proliferación en los acuerdos mixtos con terceros países de la Unión Europea | UN | تؤيد البند المتعلق بعدم الانتشار في اتفاقات الاتحاد الأوروبي مع البلد الثالث |
la cláusula de acción afirmativa no indicaba qué posición se debía asignar a la mujer en las listas del partido. | UN | ولم يحدد النص المتعلق باﻹجراء اﻹيجابي الموقع الذي يتعين أن يمنح للمرأة في القوائم الحزبية. |
La utilización de la cláusula de excepción se limita al mínimo absoluto y su justificación se documenta en cada caso. | UN | ويُراعى الاعتماد على بند الاستثناء إلى أدنى حد تماما وتسجل مبررات استخدامه في كل حالة. |
Se ordenó a Fetransa que pusiera fin a la discriminación y que cumpliera la cláusula de no discriminación que figuraba en el contrato de concesión. | UN | وأُمرت شركة فيترانسا بأن تنهي التمييز وأن تمتثل لبند عدم التمييز في عقد الامتياز. |
Eslovaquia acoge con especial satisfacción la cláusula de despolitización, contenida en el artículo 9 bis, que sigue el mismo tenor que el artículo 1 de la Convención Europea para la Represión del Terrorismo y queda suficientemente equilibrada con el artículo 9 ter. | UN | وأبدى ترحيبه بصفة خاصة بالشرط المتعلق بعدم التسييس الوارد في المادة ٩ مكرر ثانيا وهو ما يتفق مع المادة ١ من الاتفاقية اﻷوروبية لمكافحة اﻹرهاب، وقد صيغ على نحو متوازن في المادة ٩ مكرر ثالثا. |
Al determinar la cuestión de la competencia, el Tribunal evaluó la aplicabilidad de la cláusula de selección de foro incorporada en el contrato. | UN | وفي تقدير مسألة الاختصاص القضائي، عمدت المحكمة إلى تقييم جواز تطبيق البند الخاص باختيار المحكمة الوارد في العقد. |
El tribunal afirmó que en la cláusula de elección de foro del comprador no se " indicaba[] expresamente que la CIM no fuera aplicable " porque la legislación del Canadá, designada en la cláusula, incluía la CIM. | UN | وأكّدت المحكمة أن البند بخصوص اختيار القانون " لا يشير صراحة [ ] إلى أن الاتفاقية لا تنطبق " لأن القانون الكندي المذكور في البند يشمل اتفاقية البيع . |
Sin embargo, después de un período determinado, una vez que haya entrado en vigor el estatuto, podrían incluirse en él otros crímenes, teniendo en cuenta la cláusula de revisión. | UN | غير أنه بعد مرور عدد من السنوات على اعتماد النظام اﻷساسي، يمكن إدراج جرائم أخرى فيه استنادا إلى بند للمراجعة. |
El Grupo de Estudio debería seguir centrándose en las cuestiones que el uso de la cláusula de la nación más favorecida plantea en la esfera específica en la que se emplea, en particular la esfera de las inversiones. | UN | وينبغي أن يواصل الفريق الدراسي التركيز على المسائل التي يثيرها استعمال أحكام الدولة الأولى بالرعاية في الميدان المحدد الذي يُستخدم فيه، لا سيما ميدان الاستثمار. |