"la denegación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رفض
        
    • الحرمان
        
    • والحرمان
        
    • إنكار
        
    • الرفض
        
    • برفض
        
    • حرمان
        
    • وإنكار
        
    • ورفض
        
    • لرفض
        
    • وحرمان
        
    • حرمانهم
        
    • بالحرمان
        
    • حرمانه
        
    • وحرمانهم
        
    El Estado Parte invoca también que el Consejo de Estado aún no ha resuelto la apelación del autor contra la denegación del permiso de residencia. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن مجلس الدولة لم يصدر الحكم بعد بشأن استئناف صاحب البلاغ ضد رفض منحه تصريح إقامة.
    No obstante, eso significa que la denegación de un recurso interno será por sí misma un hecho internacionalmente ilícito. UN غير أن ذلك يعني أن رفض الانتصاف المحلي سيكون، في حد ذاته، فعلا غير مشروع دوليا.
    La duración de la denegación del pasaporte probablemente exceda en mucho el período de " 8 a 11 meses " , como sucedió en este caso. UN ومن المرجح أن تتجاوز مدة الحرمان من جوازات السفر كثيراً فترة الثمانية شهور أو اﻷحد عشر شهراً، كما فعلت في هذه الحالة.
    Pasa por alto las violentas fuerzas sociales y políticas que invariablemente son desencadenadas por la pobreza extrema y la denegación de otros derechos humanos. UN وهو يتغاضى عن القوى الاجتماعية والسياسية العنيفة التي يطلق عنانها دائما الفقر المدقع والحرمان من حقوق الإنسان الأخرى.
    Ello se ajusta perfectamente a la noción mencionada de extrema pobreza definida como la denegación de la libertad de una pequeña fracción de la población. UN وهذا يتماشى تماماً مع مفهوم الفقر المدقع المشار إليه آنفاً الذي عُرِّف بأنه إنكار للحرية يؤثر في فئة قليلة من السكان.
    Algunos Estados parte enumeraban los motivos para la denegación en la Constitución. UN كما أدرجت بعض الدول الأطراف قائمة بأسباب الرفض في دساتيرها.
    La autora no interpuso recurso alguno en contra de la denegación de su solicitud, probablemente porque el informe de dicho medico constaba en el expediente del caso. UN ولم تطعن صاحبة البلاغ في رفض طلبها، ولعل السبب في ذلك يرجع على الأرجح إلى أن تقرير الطبيب المعني كان في ملف القضية.
    Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la denegación de un permiso de residencia al autor no vulnera ninguno de los derechos que le otorga el Pacto. UN ومن ثم، تحتج الدولة الطرف بأن رفض منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ لا يتعارض مع أي حق من حقوقه التي يكفلها العهد.
    Se decía que la aprobación de esos textos había provocado la confiscación de diarios y la denegación de licencias. UN وأشارت تقارير إلى أن اعتماد تلك النصوص قد أدى إلى مصادرة صحف وإلى رفض منح تراخيص.
    También impugnó la valoración de las declaraciones de las supuestas víctimas y la denegación de una prueba pericial. UN كما طعن في ما أعطي من وزن لشهادة الضحايا المزعومين وفي رفض استدعاء خبير للشهادة.
    También impugnó la valoración de las declaraciones de las supuestas víctimas y la denegación de una prueba pericial. UN كما طعن في ما أعطي من وزن لشهادة الضحايا المزعومين وفي رفض استدعاء خبير للشهادة.
    En cambio, se acordó que la denegación de justicia debía mencionarse en el comentario al artículo 1, como ejemplo de acto internacionalmente ilícito. UN وفي المقابل، اتُفق على أن يُذكر في التعليق على المادة 1 الحرمان من العدالة كمثال على فعل غير مشروع دولياً.
    No obstante, según otra opinión, es preferible no hacer referencia a la denegación de justicia, ya que la cuestión entrañaría el examen de las normas primarias. UN إلا أنه، كان هناك رأي آخر، لا يفضل الإشارة إلى الحرمان من العدالة، لأن هذه المسألة تنطوي على النظر في القواعد الأساسية.
    Sin embargo, la denegación de la educación rara vez se basa únicamente en el coste. UN ومع ذلك، فإن سبب الحرمان من التعليم نادرا ما يكون تكاليف التعليم وحدها.
    la denegación de justicia es un concepto que corresponde en gran medida al ámbito de la norma primaria. UN 21 - والحرمان من العدالة هو مفهوم ينتمي إلى حد كبير إلى ميدان القاعدة الأولية.
    Otras cuestiones planteadas se referían a la calidad de la educación en las escuelas de las minorías, la elección de muftíes y la denegación de la nacionalidad. UN وكانت المسائل الأخرى تتعلق بنوعية التعليم في مدارس الأقليات واختيار المفتيين، والحرمان من الجنسية.
    La extrema desigualdad al interior de una sociedad y entre las naciones, va acompañada siempre de la denegación de los derechos humanos fundamentales. UN فالتفاوت الكبير داخل مجتمع ما وبين اﻷمم، يصاحبه دائما إنكار حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    No obstante, la denegación inicial del derecho de la Sra. Mónaco a representar a su nieta para impugnar la decisión sobre el derecho de visita parece haber retrasado estas medidas de reparación. UN ومع ذلك، يبدو أن هذه النتائج تأخرت بسبب إنكار الصفة القانونية، في البداية، على السيدة موناكو في تحدي أمر الزيارة.
    Se trata de casos en que la denegación es temporal cuando se sabe que el solicitante es poseedor de secretos estatales o en virtud de una orden judicial. UN وهناك حالات يرفض الطلب فيها مؤقتاً اذا علم أن صاحب الطلب مضطلع على ما يعتبر سراً للدولة، أو اذا كان الرفض بأمر من المحكمة.
    En cuanto a la denegación del derecho de visita de los miembros de su familia, su conclusión fue que no se habían agotado los recursos internos. UN وفيما يتعلق برفض زيارات أفراد اﻷسرة له في السجن، خلصت اللجنة إلى أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد بعد.
    En breve, lo que se está produciendo es la denegación a los PMA de una integración de calidad. UN وباختصار، فإن ما يحدث الآن هو حرمان أقل البلدان نمواً من الاندماج على نحو فعال.
    Las desventajas sociales, económicas y políticas que sufren y la denegación de sus derechos en materia de procreación surten efectos negativos en la salud reproductiva. UN والقيود الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وإنكار حقوقها اﻹنجابية تؤثر سلبا على صحتها اﻹنجابية.
    la denegación del registro de una asociación se puede recurrir ante los tribunales. UN ورفض تسجيل جمعية ما يمكن تقديم استئناف بشأنه في المحاكم.
    El Representante Permanente de Cuba pidió al Comité que lamentara la denegación de los visados al Presidente de la Asamblea Nacional y su delegación. UN وطلب الممثل الدائم لكوبا إلى اللجنة أن تعرب عن أسفها لرفض منح التأشيرات لرئيس الجمعية الوطنية والوفد المرافق له.
    Los toques de queda y la denegación del acceso de los aldeanos a las ciudades ha originado desempleo, pobreza, malnutrición y enfermedades. UN كما عمل حظر التجول وحرمان سكان القرى من الوصول إلى المدن على انتشار البطالة والفقر وسوء التغذية والمرض.
    También tomó nota con preocupación de la discriminación contra las minorías, en particular la denegación de sus derechos a la educación y al disfrute de su vida religiosa y cultural. UN وأحاط علما أيضا مع القلق بالتمييز ضد اﻷقليات، ولا سيما حرمانهم من الحق في التعليم والتمتع بحياتهم الدينية والثقافية.
    Sin embargo, el Comité determina que la reclamación de los autores tiene que ver con la denegación de su derecho de apacentar los renos en determinadas zonas. UN غير أن اللجنة ترى أن ادعاء أصحاب البلاغ يتعلق بالحرمان من حقوقهم لتربية قطعان الرنَّة في مناطق محددة.
    Estas violaciones comprenden la denegación del derecho a un asesor letrado, acusaciones por motivos políticos y graves malos tratos durante la reclusión. UN وشملت الانتهاكات حرمانه من الحق في الحصول على خدمات محام، وتهماً وراءها دوافع سياسية، وإساءة معاملة صارخة في السجن.
    32. Condena enérgicamente las prácticas de trato desigual de los trabajadores migrantes y la denegación de su dignidad humana; UN ٢٣- تدين بشدة ممارسات عدم المساواة في معاملة العمال المهاجرين وحرمانهم مما لهم من كرامة إنسانية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus