Nada puede dar lugar al menosprecio de la dignidad del ser humano. | UN | وليس هناك ما يبرر النيل من كرامة أي كائن بشري. |
El Código Penal prohibía expresamente la tortura, protegiendo así los derechos de la persona y la inviolabilidad de la dignidad del ser humano. | UN | وقانون العقوبات يحظر التعذيب صراحة، بما يدعم حقوق اﻷشخاص ويكفل عدم انتهاك كرامة البشر. |
El desarrollo social persigue un único objetivo: promover la dignidad del ser humano y su prosperidad. | UN | وقال إن التنمية الاجتماعية تسعى الى تحقيق هدف واحد فحسب وهو تعزيز كرامة البشر ورفاههم. |
En su Carta de Derechos Civiles queda claramente expresado que la dignidad del ser humano es inviolable y que todas los hombres son iguales ante la ley. | UN | وينص ميثاق الحقوق بوضوح تام على أن الكرامة الإنسانية غير قابلة للانتهاك، وأن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون. |
Asimismo, el Gobierno del Reino reconoce que la discriminación contra la mujer es fundamentalmente injusta y ofende la dignidad del ser humano. | UN | كذلك فإن الحكومة الملكية تسلِّم بأن التمييز ضد المرأة هو أمر مجحف أساسا ويشكِّل جريمة بحق الكرامة الإنسانية. |
Los derechos humanos son expresión directa de la dignidad del ser humano. | UN | إن حقوق اﻹنسان هي تعبير مباشر لكرامة اﻹنسان. |
Por ello, nuestro Gobierno busca la instauración de un sistema social equitativo, basado en el respeto de la dignidad del ser humano. | UN | لذلك تجهد حكومتنا في إقامة نظام اجتماعي منصف يستند إلى احترام كرامة شخص اﻹنسان. |
En resumen, el derecho humano esencial, es decir, el respeto a la dignidad del ser humano, ha sido y sigue siendo violado en el Iraq de manera sistemática y total. | UN | وباختصار، إن جوهر حقوق اﻹنسان، أي احترام كرامة اﻹنسان الفرد، قد انتُهك ولا يزال يُنتهك على نحو منتظم وتام في العراق. |
Por eso, es una satisfacción encontrarme hoy entre ustedes para continuar esta lucha conjunta contra esta amenaza a la dignidad del ser humano. | UN | لذلك يسرني أن أكون هنا اليوم فيما نواصل كفاحنا معا ضد هذا الخطر الذي يتهدد كرامة اﻹنسان. |
Por lo tanto, no debe sorprendernos que sucedan cosas que son totalmente contrarias a la dignidad del ser humano. | UN | لذلك، ينبغي ألاّ يُدهشنا أن ثمة أشياء تحدث وأنها تتنافى تماما مع كرامة البشر. |
Bulgaria está convencida de que la prohibición de la clonación de seres humanos con fines de reproducción es la mejor manera de defender la dignidad del ser humano. | UN | وأضافت أن وفدها مقتنع بأن حظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر هو الطريقة الفضلى للدفاع عن كرامة الجنس البشري. |
No obstante, es preciso tener en cuenta que la libertad en la investigación científica únicamente debe restringirse cuando redunde en desmedro del respeto de la dignidad del ser humano. | UN | ومع ذلك فإنه من الضروري مراعاة حرية البحث العلمي ويجب فقط الحدّ منها عندما تمس احترام كرامة الإنسان. |
En defensa de la dignidad del ser humano: Carta de los Derechos Fundamentales de los Reclusos | UN | حرصا على كرامة الإنسان: ميثاق حقوق السجناء الأساسية |
En defensa de la dignidad del ser humano: Carta de los Derechos Fundamentales de los Reclusos | UN | حرصا على كرامة الإنسان: ميثاق حقوق السجناء الأساسية |
El Sudán está comprometido a salvaguardar la dignidad del ser humano y a respetar sus derechos, guiado por sus valores, tradiciones y creencias. | UN | ويظل السودان ملتزماً باحترام كرامة الإنسان وصون حقوقه استهداء بقيمه وموروثاته ومعتقداته. |
En defensa de la dignidad del ser humano: Carta de los Derechos Fundamentales de los Reclusos | UN | حرصا على الكرامة الإنسانية: ميثاق حقوق السجناء الأساسية |
La pena de muerte es contraria a la dignidad del ser humano y desde hace tiempo Nueva Zelandia se opone a su utilización, cualesquiera que sean las circunstancias. | UN | وقالت إن عقوبة الإعدام تتنافى مع الكرامة الإنسانية، وإن نيوزيلندا تعارض منذ وقت طويل تطبيقها في أي ظرف من الظروف. |
No obstante, el respeto de la dignidad del ser humano implica que se garanticen los derechos fundamentales a todas las personas, independientemente de su situación. | UN | ومع ذلك، فإن احترام الكرامة الإنسانية يفترض الاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية للجميع أياً كان وضعهم. |
Es una manifestación del patriarcado arcaico, contraria a la dignidad del ser humano y a la igualdad entre todas las personas. | UN | وهو إذ يتنافى مع الكرامة الإنسانية والمساواة بين الناس، فهو مظهر من مظاهر النظام الأبوي القديم. |
Es cierto que todos tenemos aquí una clara y plena conciencia de la universalidad de la dignidad del ser humano: es ya el derecho más absoluto. | UN | من الواضح أن لدينا جميعا هنا اليوم فهما جليا عن الطابع العالمي لكرامة اﻹنسان: فهي أكثر الحقوق اتصافا بأنه أساسي ومطلق. |
Desde luego, debemos conseguir que se amplíe el respeto a la dignidad del ser humano haciendo salir a la humanidad de la pobreza en que tantos seres humanos se consumen. | UN | وبكل تأكيد ينبغي أن نحقق الاحترام اﻷوسع لكرامة اﻹنسان بإخرج اﻹنسان من وهــدة الفقر التي يعاني منها ناس كثيرون جدا. |
La independencia del poder judicial y su buen funcionamiento, así como el control ejercido por la opinión debidamente informada por los medios de comunicación de masas que disfrutan de libertad de expresión y opinión son frenos eficaces a políticas represivas que ignoran la dignidad del ser humano. | UN | فاستقلال هيئة القضاء وحسن سير عملها، والمراقبة التي يمارسها الرأي العام المطلع بفضل وسائل الاعلام التي تتمتع بحرية التعبير والرأي، هي ضوابط فعالة تكبح السياسات القمعية التي تستهتر بالكرامة الانسانية. |