Asimismo cabe destacar que es difícil administrar un presupuesto que no se ajusta a la estructura de la Secretaría. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أيضا أن من الصعب ادارة ميزانية لا تماثل هيكل اﻷمانة العامة. |
Por lo tanto, la estructura de la enseñanza superior está muy descentralizada y existen instituciones de este nivel en todas las regiones. | UN | ومن ثم فإن هيكل التعليم العالي لا مركزي إلى حد بعيد، وتوجد معاهد على هذا المستوى في جميع المناطق. |
Ello también ha tenido consecuencias directas para la estructura de la CESPAO. | UN | واﻷمر الذي ترتبت عليه آثار مباشرة مسﱠت هيكل اللجنة ككل. |
la estructura de la organización del Departamento sigue aún en examen y recibirá forma definitiva en el curso de 1993. | UN | ولا يزال الهيكل التنظيمي لﻹدارة قيد الاستعراض وسيتم وضعه في صورته النهائية خلال عام ١٩٩٣. |
Una sociedad tiene derecho a protegerse del ejercicio desenfrenado de los derechos por parte de individuos o de minorías, cosa que en el occidente ha contribuido al colapso de la moralidad y de la estructura de la sociedad humana. | UN | وللمجتمع الحق في أن يحمي نفسه من الممارسة الجامحة للحقوق من جانب بعض اﻷفراد أو اﻷقليات، على نحو ما حدث في الغرب حيث أسهمت مثل هذه الممارسة في انهيار اﻷخلاق وهيكل المجتمع الانساني. |
En el informe del Secretario General se facilita también información sobre la estructura de la Misión y sobre diversos supuestos empleados en los cálculos. | UN | كما قدم تقرير اﻷمين العام معلومات تتعلق بهيكل البعثة وعدد الافتراضات المستخدمــة فـي الحسابات. |
Sin embargo, la Comisión considera que sería beneficioso simplificar aún más la estructura de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هيكل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية يمكن أن يستفيد بشكل أكبر من زيادة المواءمة. |
Un ingreso desproporcionadamente grande de fondos podría distorsionar la estructura de la economía de Kosovo. | UN | فقد تشكل تدفقات الأموال الضخمة بشكل غير متناسب خطر تشويه هيكل اقتصاد كوسوفو. |
Al mismo tiempo, un aplazamiento meramente temporal no nos salvaguarda de la amenaza a toda la estructura de la seguridad internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مجرد الإرجاء المؤقت لا يحمينا من التهديد الذي يتعرض له هيكل المجتمع الدولي برمته. |
Estas tendencias han producido importantes modificaciones de la estructura de la producción. | UN | وأدت هذه الاتجاهات إلى حدوث تغييرات هامة في هيكل الإنتاج. |
Pasó a analizar la estructura de la estrategia del ozono, que muchos acuerdos posteriores sobre el medio ambiente habían imitado. | UN | واستعرض بعض بعد ذلك هيكل إستراتيجية الأوزون التي تدعمت بفضل الكثير من الاتفاقات البيئية التي أعقبت ذلك. |
Estamos dispuestos a trabajar con otros Estados para alcanzar este objetivo clave para la estructura de la seguridad mundial. | UN | ونحن على استعداد للعمل مع الآخرين لتحقيق هذا الهدف الرئيسي من أجل تعزيز هيكل الأمن العالمي. |
la estructura de la secretaría ha seguido prácticamente la misma desde 1998. | UN | ولم يتغير هيكل الأمانة إلى حد كبير منذ عام 1998. |
Cabe señalar que, desde el establecimiento de la Autoridad en 1994, la estructura de la secretaría no ha cambiado. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هيكل الأمانة. قد ظل دون تغيير منذ إنشاء الهيئة في عام 1994. |
Solicitó que este elemento de la estructura de la escala de sueldos se examinara en ese momento. | UN | وطلب أن يتم النظر في هذا العنصر من عناصر هيكل جدول المرتبات في ذلك الحين. |
El CCCA se estaba ocupando de esta cuestión en el contexto de la estructura de la escala de sueldos. | UN | وكان نظرها في هذه المسألة في سياق هيكل جدول المرتبات. |
la estructura de la organización del Departamento sigue aún en examen y recibirá forma definitiva en el curso de 1993. | UN | ولا يزال الهيكل التنظيمي لﻹدارة قيد الاستعراض وسيتم وضعه في صورته النهائية خلال عام ١٩٩٣. |
Por ejemplo, los cambios introducidos en la coordinación de la estructura de la Secretaría relativos a las cuestiones del desarrollo continúan aparentemente en un permanente estado fluido. | UN | فمثلا يظل هذا الهيكل في حالة تغير متواصل بالرغم من التغييرات التي أدخلت في مجال تنسيق هيكل اﻷمانة العامة. |
Se calcularon en función de las hipótesis macroeconómicas subyacentes, especialmente los precios de la energía, la estructura de la economía y el crecimiento económico. | UN | وهي حساسة لﻹفتراضات الاقتصادية الكلية اﻷساسية، مثل أسعار الطاقة وهيكل الاقتصاد والنمو الاقتصادي. |
En lo que atañe a la estructura de la corte, las atribuciones de la Junta de Gobierno son demasiado amplias, mientras que las del fiscal podrían ser objeto de alguna ampliación. | UN | ١٦ ـ وفيما يتعلق بهيكل المحكمة، قال إن سلطات هيئة الرئاسة فضفاضة في حين يمكن توسيع سلطات المدعي العام. |
En otras palabras, la incertidumbre de la situación sigue existiendo porque la estructura de la guerra fría no consiguió dar paso a una estructura de acercamiento en la península de Corea. | UN | وبعبارة أخرى، فإن غموض الحالة لا يزال قائما ﻷن هيكل الحرب الباردة لم يُفسح المجال لهيكل التقارب في شبه الجزيرة الكورية. |
La Comisión tomó nota de la propuesta de revisar la estructura de la secretaría de la CNUDMI, que ascendería a la categoría de división dependiente de la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | ونوهت اللجنة بالهيكل المنقح المقترح لأمانة الأونسيترال الذي سيرفعها إلى مستوى شُعبة داخل مكتب الشؤون القانونية. |
La guerra ha ocasionado la destrucción del único organismo económico del Estado de Azerbaiyán y de la estructura de la economía nacional. | UN | كما أدت هذه الحرب الى تدمير وحدة التنظيم الاقتصادي للدولة اﻷذربيجانية وهيكلها الاقتصادي. |
Lo que se necesita, sobre todo, es una reforma fundamental en la estructura de la eurozona. A estas alturas, ya se logró concebir una idea bastante clara de lo que se requiere para ello: | News-Commentary | والمطلوب في المقام الأول الآن يتلخص في إخضاع بنية منطقة اليورو لإصلاحات جوهرية. والآن هناك فهم واضح إلى حد ما للمطلوب: |
Se puede sacar la estructura de la impresora e implantarla. | TED | يمكنك أن تخرج ذلك التركيب من الطابعة وتقوم بزراعته. |
:: El mantenimiento de la estructura de la CEI de conformidad con el Acuerdo de Pretoria | UN | :: المحافظة على بنية اللجنة الانتخابية المستقلة وفقاً لاتفاق بريتوريا |
55. la estructura de la cuenta de resultados se ha concebido principalmente para atender las necesidades de los gerentes propietarios. | UN | المبررات 55- صُمم شكل بيان الدخل أساسا لتلبية حاجات المديرين المالكين. |
El representante de la Unión Europea instó, no obstante, a que todo fortalecimiento de la Fundación estuviera en consonancia con la función de la organización en la estructura de la ayuda internacional. | UN | بيد أن ممثل الاتحاد الأوروبي حث على ضرورة أن يناظر أي تدعيم للمؤسسة دور المنظمة في بنيان المعونة الدولي. |
32. la estructura de la comisión provisional de reconciliación nacional no se ha definido claramente, aunque la comisión tiene el mandato de reflexionar y formular propuestas sobre cómo lograr la reconciliación. | UN | 32- ولم تحدَّد بوضوح بُنية اللجنة المؤقتة لتحقيق المصالحة الوطنية، رغم أنها كُلفت بولاية التفكير في كيفية تحقيق تلك المصالحة وتقديم اقتراحات بشأنها. |
Aunque la estructura de la disposición es diferente, tendría el mismo efecto. | UN | وعلى الرغم من أن بنية الحكم مختلفة، فإن له المفعول نفسه. |
PNUD Varios oradores expresaron su satisfacción por la claridad que caracterizaba la función y la estructura de la OAER, que se encarga del marco de rendición de cuentas, las autoevaluaciones para control y las funciones de revisión y supervisión. | UN | ١٤٨ - أعرب المتكلمون عن دعمهم للدور البين، والهيكل التنظيمي الواضح لمكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء بما يتحمله من مسؤوليات فيما يخص إطار المساءلة، وعملية مراقبة التقييم الذاتي، ووظائف الاستعراض والرقابة. |