Bélgica siempre había respaldado un enfoque mundial general, pero insistía en la importancia del papel que incumbía a Europa. | UN | وأيدت بلجيكا دائما اتباع نهج عالمي شامل بل وأصرت على أهمية دور أوروبا في هذا الشأن. |
Su elección a este alto cargo reafirma la importancia del papel que los pequeños Estados desempeñan en la familia de naciones. | UN | إن انتخابكم لهذا المنصب الرفيع يؤكد من جديد أهمية الدور الذي تضطلع به الدول الصغيرة في أسرة اﻷمم. |
Aquí quisiéramos señalar la importancia del Banco de Desarrollo del Oriente Medio, que se creó durante la reciente Cumbre de Ammán. | UN | وهنــا نود أن نوضح أهمية المصرف اﻹنمائي للشرق اﻷوسط، الذي كان قد أنشئ خلال مؤتمر قمة عمان اﻷخير. |
En una segunda etapa, entre 1963 y 1975, la comunidad internacional empezó a reconocer la importancia del desarrollo para el adelanto de la mujer. | UN | وفي المرحلة الثانية الممتدة من عام ١٩٦٣ إلى عام ١٩٧٥، بدأ المجتمع الدولي يقر بأهمية التنمية في تحقيق النهوض بالمرأة. |
Reconociendo la importancia del respeto de los derechos humanos y las normas humanitarias existentes; | UN | وإذ يسلم بأهمية احترام ما هو قائم من حقوق اﻹنسان والمعايير اﻹنسانية؛ |
Sin embargo, es precisamente a esas personas a quienes es necesario tener en cuenta, si es que alguna vez se ha de entender en forma universal la importancia del derecho internacional. | UN | وهؤلاء هم بالتحديد الأشخاص الذين يجب الوصول إليهم إذا أريد على الإطلاق لأهمية القانون الدولي أن تفهم على نطاق عالمي. |
No obstante, no se puede sobreestimar la importancia del reconocimiento y el respeto de esta condición por la comunidad internacional. | UN | غير أن أهمية الاعتراف بهذا المركز من جانــب المجتمع الدولي واحترامه لا تحتاج الى مزيد من التأكيد. |
En una segunda etapa, entre 1963 y 1975, la comunidad internacional empezó a reconocer la importancia del desarrollo para el adelanto de la mujer. | UN | وفي مرحلة ثانية، امتدت من عام ١٩٦٣ إلى عام ١٩٧٥، بدأ المجتمع الدولي يدرك أهمية التنمية في تحقيق النهوض بالمرأة. |
Destacó la importancia del apoyo del PNUD a las esferas prioritarias en las que la organización tenía una ventaja comparativa. | UN | وأكد أهمية دعم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي للمجالات ذات اﻷولوية التي يتمتع فيها هذا البرنامج بميزة نسبية. |
Destacó la importancia del apoyo del PNUD a las esferas prioritarias en las que la organización tenía una ventaja comparativa. | UN | وأكد أهمية دعم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي للمجالات ذات اﻷولوية التي يتمتع فيها هذا البرنامج بميزة نسبية. |
Destacó la importancia del apoyo del PNUD a las esferas prioritarias en las que la organización tenía una ventaja comparativa. | UN | وأكد أهمية دعم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي للمجالات ذات اﻷولوية التي يتمتع فيها هذا البرنامج بميزة نسبية. |
Aparte de la importancia del apoyo prestado por la cooperación internacional, el desarrollo sostenible debe sustentarse en los esfuerzos internos. | UN | وفضلا عن أهمية الدعم المقدم من خلال التعاون الدولي، يجب أن تعتمد التنمية المستدامة على الجهود المحلية. |
Se insistió en que la importancia del PNUMA residía en que estaba situado en África, una de las regiones más afectadas. | UN | وشدد البعض على أن أهمية اليونيب تكمن في أنها تقع في أفريقيا، وهي واحدة من أهم المناطق المستهدفة. |
Al promover el respeto universal de los derechos humanos, no se puede dejar de insistir en la importancia del hecho de brindar apoyo. | UN | وفي مجــال تعزيز احتــرام حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم لا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية دعم هذه القضية. |
Cabe destacar también la importancia del Programa de Desarrollo, que indudablemente contribuirá a centrar los debates en la Segunda Comisión. | UN | ويجدر كذلك إبراز أهمية البرنامج اﻹنمائي، الذي سيسهم بلا شك في تحديد كُنه المناقشات في اللجنة الثانية. |
Muchos oradores hicieron hincapié en la importancia del mandato del grupo de trabajo. | UN | وأكد عديد من المتكلمين أهمية الاختصاصات التي توكل إلى الفريق العامل. |
Permítaseme también recordar la importancia del Grupo de Trabajo sobre procedimientos del Consejo de Seguridad, encabezado por nuestro colega del Japón. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أذكّر بأهمية الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بإجراءات المجلس برئاسة زميلنا ممثل اليابان. |
Una experiencia fundamental que podemos extraer del pasado es la importancia del liderazgo. | UN | وفي رأينا، يتعلق أحد الدروس الرئيسية المستفادة من الماضي بأهمية القيادة. |
Reconociendo la importancia del Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en Asia Central y destacando su significación para garantizar la paz | UN | وإذ تسلم بأهمية معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا، وإذ تؤكد أهميتها في تحقيق السلام والأمن، |
Este capítulo empieza con una explicación sobre la importancia del estudio de la función de la familia y luego ofrece el marco jurídico para proteger a los niños de todos los tipos de violencia. | UN | ويبدأ هذا الفصل بشرح لأهمية بحث دور الأسرة، ثم يقدم الإطار القانوني لحماية الأطفال من جميع أنواع العنف. |
la importancia del esfuerzo regional es especialmente pertinente para Africa, que se enfrenta a muchos problemas y dificultades específicos. | UN | وأهمية الجهد الاقليمي تنطبق على وجه الخصوص على افريقيا، التي تواجه العديد من المصاعب والمشاكل المحددة. |
Dada la importancia del tema, merece la pena examinar detenidamente qué mecanismos podrían ser más eficaces en la práctica para esta Convención concreta. | UN | ونظرا ﻷهمية هذه المسألة يجدر النظر بعناية في تحديد اﻵليات التي يمكن أن تكون من الناحية العملية أكثر فعالية بالنسبة لهذه الاتفاقية بعينها. |
la importancia del proceso y de la metodología de información es relevante no sólo por la naturaleza misma de los temas de la preservación de la paz y de la seguridad internacionales. | UN | فأهمية العملية ومنهج اﻹعلام لهما صلة وثيقة بالموضوع ليس فقط بسبب طابع البنود المتعلقة بحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Reconociendo la importancia del estudio y examen periódicos de los acontecimientos relativos a la conservación y la ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios, | UN | وإدراكا منه ﻷهمية القيام دوريا بدراسة واستعراض التطورات المتصلة بحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، |
Dada la importancia del papel que desempeña la IED en la transferencia de tecnología, la liberalización del marco de inversiones podría ser beneficioso. | UN | وبالنظر إلى الدور الهام الذي يؤديه الاستثمار الأجنبي المباشر في نقل التكنولوجيا، فإن من المفيد أن يتم تحرير إطار الاستثمار. |
Así les explicaré algo sobre la importancia del sistema inmune en el cáncer. | TED | لذا دعوني أخبركم قليلاً عن أهميّة جهازكم المناعي في السرطان. |
En vista de la importancia del elemento humano para la ejecución del plan, se requerirá lo siguiente: | UN | ولأهمية العنصر البشري في تنفيذ الخطة، فإن الأمر يتطلب ما يلي: |