"la importancia del" - Translation from Spanish to Arabic

    • أهمية
        
    • بأهمية
        
    • لأهمية
        
    • وأهمية
        
    • ﻷهمية هذه
        
    • فأهمية
        
    • ﻷهمية القيام
        
    • الدور الهام الذي يؤديه
        
    • أهميّة
        
    • ولأهمية
        
    Bélgica siempre había respaldado un enfoque mundial general, pero insistía en la importancia del papel que incumbía a Europa. UN وأيدت بلجيكا دائما اتباع نهج عالمي شامل بل وأصرت على أهمية دور أوروبا في هذا الشأن.
    Su elección a este alto cargo reafirma la importancia del papel que los pequeños Estados desempeñan en la familia de naciones. UN إن انتخابكم لهذا المنصب الرفيع يؤكد من جديد أهمية الدور الذي تضطلع به الدول الصغيرة في أسرة اﻷمم.
    Aquí quisiéramos señalar la importancia del Banco de Desarrollo del Oriente Medio, que se creó durante la reciente Cumbre de Ammán. UN وهنــا نود أن نوضح أهمية المصرف اﻹنمائي للشرق اﻷوسط، الذي كان قد أنشئ خلال مؤتمر قمة عمان اﻷخير.
    En una segunda etapa, entre 1963 y 1975, la comunidad internacional empezó a reconocer la importancia del desarrollo para el adelanto de la mujer. UN وفي المرحلة الثانية الممتدة من عام ١٩٦٣ إلى عام ١٩٧٥، بدأ المجتمع الدولي يقر بأهمية التنمية في تحقيق النهوض بالمرأة.
    Reconociendo la importancia del respeto de los derechos humanos y las normas humanitarias existentes; UN وإذ يسلم بأهمية احترام ما هو قائم من حقوق اﻹنسان والمعايير اﻹنسانية؛
    Sin embargo, es precisamente a esas personas a quienes es necesario tener en cuenta, si es que alguna vez se ha de entender en forma universal la importancia del derecho internacional. UN وهؤلاء هم بالتحديد الأشخاص الذين يجب الوصول إليهم إذا أريد على الإطلاق لأهمية القانون الدولي أن تفهم على نطاق عالمي.
    No obstante, no se puede sobreestimar la importancia del reconocimiento y el respeto de esta condición por la comunidad internacional. UN غير أن أهمية الاعتراف بهذا المركز من جانــب المجتمع الدولي واحترامه لا تحتاج الى مزيد من التأكيد.
    En una segunda etapa, entre 1963 y 1975, la comunidad internacional empezó a reconocer la importancia del desarrollo para el adelanto de la mujer. UN وفي مرحلة ثانية، امتدت من عام ١٩٦٣ إلى عام ١٩٧٥، بدأ المجتمع الدولي يدرك أهمية التنمية في تحقيق النهوض بالمرأة.
    Destacó la importancia del apoyo del PNUD a las esferas prioritarias en las que la organización tenía una ventaja comparativa. UN وأكد أهمية دعم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي للمجالات ذات اﻷولوية التي يتمتع فيها هذا البرنامج بميزة نسبية.
    Destacó la importancia del apoyo del PNUD a las esferas prioritarias en las que la organización tenía una ventaja comparativa. UN وأكد أهمية دعم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي للمجالات ذات اﻷولوية التي يتمتع فيها هذا البرنامج بميزة نسبية.
    Destacó la importancia del apoyo del PNUD a las esferas prioritarias en las que la organización tenía una ventaja comparativa. UN وأكد أهمية دعم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي للمجالات ذات اﻷولوية التي يتمتع فيها هذا البرنامج بميزة نسبية.
    Aparte de la importancia del apoyo prestado por la cooperación internacional, el desarrollo sostenible debe sustentarse en los esfuerzos internos. UN وفضلا عن أهمية الدعم المقدم من خلال التعاون الدولي، يجب أن تعتمد التنمية المستدامة على الجهود المحلية.
    Se insistió en que la importancia del PNUMA residía en que estaba situado en África, una de las regiones más afectadas. UN وشدد البعض على أن أهمية اليونيب تكمن في أنها تقع في أفريقيا، وهي واحدة من أهم المناطق المستهدفة.
    Al promover el respeto universal de los derechos humanos, no se puede dejar de insistir en la importancia del hecho de brindar apoyo. UN وفي مجــال تعزيز احتــرام حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم لا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية دعم هذه القضية.
    Cabe destacar también la importancia del Programa de Desarrollo, que indudablemente contribuirá a centrar los debates en la Segunda Comisión. UN ويجدر كذلك إبراز أهمية البرنامج اﻹنمائي، الذي سيسهم بلا شك في تحديد كُنه المناقشات في اللجنة الثانية.
    Muchos oradores hicieron hincapié en la importancia del mandato del grupo de trabajo. UN وأكد عديد من المتكلمين أهمية الاختصاصات التي توكل إلى الفريق العامل.
    Permítaseme también recordar la importancia del Grupo de Trabajo sobre procedimientos del Consejo de Seguridad, encabezado por nuestro colega del Japón. UN واسمحوا لي أيضا أن أذكّر بأهمية الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بإجراءات المجلس برئاسة زميلنا ممثل اليابان.
    Una experiencia fundamental que podemos extraer del pasado es la importancia del liderazgo. UN وفي رأينا، يتعلق أحد الدروس الرئيسية المستفادة من الماضي بأهمية القيادة.
    Reconociendo la importancia del Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en Asia Central y destacando su significación para garantizar la paz UN وإذ تسلم بأهمية معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا، وإذ تؤكد أهميتها في تحقيق السلام والأمن،
    Este capítulo empieza con una explicación sobre la importancia del estudio de la función de la familia y luego ofrece el marco jurídico para proteger a los niños de todos los tipos de violencia. UN ويبدأ هذا الفصل بشرح لأهمية بحث دور الأسرة، ثم يقدم الإطار القانوني لحماية الأطفال من جميع أنواع العنف.
    la importancia del esfuerzo regional es especialmente pertinente para Africa, que se enfrenta a muchos problemas y dificultades específicos. UN وأهمية الجهد الاقليمي تنطبق على وجه الخصوص على افريقيا، التي تواجه العديد من المصاعب والمشاكل المحددة.
    Dada la importancia del tema, merece la pena examinar detenidamente qué mecanismos podrían ser más eficaces en la práctica para esta Convención concreta. UN ونظرا ﻷهمية هذه المسألة يجدر النظر بعناية في تحديد اﻵليات التي يمكن أن تكون من الناحية العملية أكثر فعالية بالنسبة لهذه الاتفاقية بعينها.
    la importancia del proceso y de la metodología de información es relevante no sólo por la naturaleza misma de los temas de la preservación de la paz y de la seguridad internacionales. UN فأهمية العملية ومنهج اﻹعلام لهما صلة وثيقة بالموضوع ليس فقط بسبب طابع البنود المتعلقة بحفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Reconociendo la importancia del estudio y examen periódicos de los acontecimientos relativos a la conservación y la ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios, UN وإدراكا منه ﻷهمية القيام دوريا بدراسة واستعراض التطورات المتصلة بحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال،
    Dada la importancia del papel que desempeña la IED en la transferencia de tecnología, la liberalización del marco de inversiones podría ser beneficioso. UN وبالنظر إلى الدور الهام الذي يؤديه الاستثمار الأجنبي المباشر في نقل التكنولوجيا، فإن من المفيد أن يتم تحرير إطار الاستثمار.
    Así les explicaré algo sobre la importancia del sistema inmune en el cáncer. TED لذا دعوني أخبركم قليلاً عن أهميّة جهازكم المناعي في السرطان.
    En vista de la importancia del elemento humano para la ejecución del plan, se requerirá lo siguiente: UN ولأهمية العنصر البشري في تنفيذ الخطة، فإن الأمر يتطلب ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more