El Níger aprecia los esfuerzos realizados pero se siente preocupado por la insuficiencia de recursos asignados en relación con esta línea de crédito. | UN | ويقدر النيجر الجهود المبذولة في هذا الصدد، ولكنه يخشى من عدم كفاية الموارد المرصودة لهذا الاعتماد المفتوح. |
La dificultad principal con que tropezaban los esfuerzos de la ONUDI seguía siendo la insuficiencia de recursos. | UN | وظلت عدم كفاية الموارد تشكل العقبة الرئيسية أمام جهود اليونيدو. |
La utilización de expertos con arreglo a la modalidad de CTPD todavía está muy limitada debido a la insuficiencia de recursos financieros para ese fin. | UN | ولا يزال عدم كفاية الموارد المالية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية يعوق استخدام الخبراء تحت هذا الشكل من أشكال التعاون. |
la insuficiencia de recursos humanos y materiales constituye un grave obstáculo para la aplicación del Plan de Acción. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والمالية عقبة كبرى في طريق تنفيذ خطة العمل. |
No obstante, el empeño se ha visto coartado por la debilidad de las instituciones nacionales, la falta de personal técnico y la insuficiencia de recursos financieros. | UN | بيد أن تلك الجهود قد أعاقها ضعف المؤسسات الوطنية ونقص اﻷفراد الفنيين والخبراء وعدم كفاية الموارد المالية. |
La labor en Kirundo debió suspenderse poco después de iniciada debido a la insuficiencia de recursos humanos. | UN | وتعين وقف العمل في كيروندو بُعيد بدئه، نظرا لعدم كفاية الموارد البشرية. |
Sin embargo, los esfuerzos de las Partes y de la comunidad internacional siguen obstaculizados por la insuficiencia de recursos. | UN | غير أن جهود اﻷطراف والمجتمع الدولي لا تزال تتعثر بفعل عدم كفاية الموارد. |
La Directora reconoció la importancia de que se tradujeran las publicaciones, tarea que se había visto limitada por la insuficiencia de recursos, aunque el Centro estaba tratando de superar esa situación. | UN | واعترفت المديرة بأن مسألة ترجمة المنشورات مسألة هامة. ورغم أن عدم كفاية الموارد يفرض بعض القيود على هذه العملية فإن المركز يسعى إلى تغيير تلك الحال. |
La restricción más importante con que tropiezan la mayoría de las instituciones regionales es la insuficiencia de recursos financieros para satisfacer las necesidades inmediatas de los Estados miembros. | UN | وأهم عائق يواجه معظم هذه المؤسسات هو عدم كفاية الموارد المالية المتاحة لتلبية الاحتياجات العاجلة للدول اﻷعضاء. |
Una de las principales limitaciones mencionadas para la cabal aplicación del Programa de Acción, fue la insuficiencia de recursos financieros. | UN | وذُكر أن عدم كفاية الموارد المالية يشكل أحد المعوقات الرئيسية للتنفيذ التام لبرنامج العمل. |
También expresa preocupación por la insuficiencia de recursos financieros y humanos que se asignan a los tipos de tutela alternativos. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها من عدم كفاية الموارد المالية والبشرية المخصصة للرعاية البديلة. |
El Comité expresa también su preocupación por la insuficiencia de recursos financieros y humanos que se asignan a los tipos de tutela alternativos, así como al Departamento de Asistencia Social. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من عدم كفاية الموارد المالية والبشرية المخصصة للرعاية البديلة ولإدارة الرعاية الاجتماعية. |
El Comité también toma nota con preocupación de la insuficiencia de recursos asignados a los programas de educación especial para los niños con discapacidad. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق عدم كفاية الموارد المخصصة لبرامج التعليم الخاصة للأطفال المعوقين. |
En estos momentos, la insuficiencia de recursos provocada precisamente por la crisis financiera de las Naciones Unidas es otro problema al que deben hacer frente las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويشكل حاليا نقص الموارد الناجم عن اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة تحديا آخر لعمليات حفظ السلام. |
La tasa de matriculación en las provincias es inferior al 50%, y todo el sistema de enseñanza sufre la insuficiencia de recursos. | UN | ومعدل المسجلين في اﻷقاليم أقل من ٥٠ في المائة، ويعاني نظام التعليم كله من نقص الموارد. |
Además, la pobreza, la falta de trabajo y la insuficiencia de recursos han dado lugar a que esas poblaciones sean una presa fácil. | UN | ومع هذا، فإن العَوز والافتقار إلى الأسواق وعدم كفاية الموارد قد جعلت من هؤلاء السكان فريسة سهلة. |
En los países en desarrollo, la herencia del colonialismo y la insuficiencia de recursos impiden la educación de las masas y otras condiciones previas del desarrollo. | UN | وفي البلدان النامية، يحول الإرث الاستعماري وعدم كفاية الموارد دون تعليم الجماهير وتلبية المتطلبات الإنمائية الأخرى. |
Sin embargo, debido a la insuficiencia de recursos internos y a fin de evitar más demoras, la Organización tuvo que recurrir al uso de servicios del contratista pagados por horas que la Administración consideró competitivos. | UN | بيد أنه نظرا لعدم كفاية الموارد الداخلية، وتجنبا ﻷي تأخيرات أخرى، تعين على المنظمة أن تستعين بخدمات المتعهد نظير أجر يدفع بالساعة، وهو ما اعتبرته اﻹدارة سعرا لا يقبل المنافسة. |
Observando con preocupación la insuficiencia de recursos financieros y la falta de tierras asequibles para el desarrollo de la vivienda en muchas áreas, | UN | وإذْ يلاحظ مع القلق قلة الموارد المالية الكافية والأراضي المحتملة الكلفة للتنمية الإسكانية في الكثير من المناطق، |
Como algunos de los factores limitativos cabe citar la carencia de bases de datos adecuadas, la insuficiencia de recursos humanos capacitados y la falta de recursos financieros. | UN | ومن بين العوامل الضاغطة هناك البيانات غير الدقيقة، والمصادر البشرية غير المكتملة التدريب، ونقص الموارد المالية. |
Esto se debía, aparentemente, a la insuficiencia de recursos financieros y humanos de esos países. | UN | ومن الواضح أن هذا يعزى إلى الافتقار إلى الموارد المالية أو البشرية لدى هذه البلدان. |
4. Expresa su reconocimiento y firme apoyo a los gobiernos y poblaciones locales de África que, a pesar del deterioro general de las condiciones socioeconómicas y ambientales y de la insuficiencia de recursos nacionales, siguen aceptando la carga adicional que representa el número cada vez mayor de refugiados y personas desplazadas, en observancia de los principios de asilo pertinentes; | UN | ٤ - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات الافريقية وللسكان المحليين الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية، وكذلك رغم الضغوط على الموارد الوطنية، يقبلون اﻷعباء اﻹضافية التي تخلقها اﻷعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، وذلك امتثالا لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛ |
Otro de los motivos mencionados fue la insuficiencia de recursos de la policía que se ha señalado, con lo cual se dificultaba el mantenimiento del orden público tanto durante las elecciones en las 7.000 mesas de votación, como en otras partes simultáneamente. | UN | وذكر سبب آخر يتمثل فيما ذكر أعلاه من عدم كفاية موارد الشرطة مما يجعل من العسير صون القانون والنظام أثناء الانتخابات، سواء في مراكز الاقتراع التي يصل عددها إلى ٠٠٠ ٧ مركز أو في اﻷماكن اﻷخرى في الوقت نفسه. |
Además, la auditoría interna puso de manifiesto la insuficiencia de recursos de las oficinas de los países para prestar los servicios requeridos. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرزت دائرة المراجعة الداخلية للحسابات عدم توافر موارد كافية للمكاتب القطرية لتقديم الخدمات اللازمة. |
Por otro lado, la determinación del Gobierno de garantizar la educación primaria gratuita pese a la insuficiencia de recursos económicos ha afectado la calidad de la educación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فمن شأن عزم الحكومة على أن تكفل مجانية التعليم الابتدائي رغم قصور الموارد أن يؤثر على نوعية التعليم. |
Esta caída se relaciona con una combinación de factores, y en especial con la insuficiencia de recursos humanos y financieros. | UN | وهذا التدني مرتبط بمجموعة عوامل، خاصة بعدم كفاية الموارد البشرية والمالية. |
Consciente de los efectos que la insuficiencia de recursos puede tener en la preparación para los desastres naturales y la respuesta a ellos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها مايمكن أن يسببه النقص في الموارد من آثار على التأهب للكوارث الطبيعية والتصدي لها، |
Expresando también su preocupación porque la insuficiencia de recursos que padece el Centro de Derechos Humanos de la Secretaría constituye un obstáculo para que los órganos creados en virtud de tratados sobre derechos humanos cumplan eficazmente sus mandatos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها أيضا ﻷن النقص في موارد مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة يشكل أحد العوائق التي تقلل قدرة هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان على تنفيذ ولاياتها بفعالية، |
En segundo lugar, la principal dificultad para la mayoría de los Estados, en particular los menos adelantados y los países en desarrollo, es la insuficiencia de recursos para el desarrollo. | UN | وثانيا، أن التحدي اﻷساسي الذي يواجه غالبية الدول، وخاصة البلدان اﻷقل نموا واﻵخذة في النمو، هو عدم توفر الموارد الكافية لتحقيق التنمية. |