"la problemática de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إشكالية
        
    • بمشكلة
        
    • وإشكالية
        
    • لإشكالية
        
    • بإشكالية
        
    • بالمشاكل المتعلقة
        
    • يتسم نمط
        
    • في الأنشطة الرئيسية
        
    • تنالها قضايا
        
    Es la autoridad competente, en el seno del Ministerio de Empleo y de Trabajo, de la problemática de la igualdad de oportunidades en su conjunto. UN وتعتبر اﻹدارة المختصة، داخل وزارة الاستخدام والعمل المعنية بمجمل إشكالية المساواة في الفرص.
    Por último, proporciona información y realiza campañas de concienciación sobre la problemática de la igualdad. UN وأخيرا، فإنها تقوم باﻹبلاغ والتوعية بشأن إشكالية المساواة.
    El experto independiente desea recordar que, desde 1994, ha sido testigo de una intensa actividad de reflexión en torno a la problemática de la reforma del poder judicial. UN ويؤكد الخبير المستقل أنه كان منذ عام 1994 شاهداً على نقاش مكثف بخصوص إشكالية إصلاح القضاء.
    La Central de Trabajadores de Cuba y los sindicatos cuentan en su estructura con una Sección Femenina que atiende la problemática de la mujer trabajadora. UN ويوجد في هيكل اتحاد النقابات الكوبية فرع للمرأة، يعنى بمشكلة المرأة العاملة.
    Se expresan claras reservas acerca de la problemática de la cesación del fuego. UN وأُعرب عن تحفظات واضحة على إشكالية وقف إطلاق النار.
    la problemática de la ética plantea asimismo la cuestión de las sanciones, cuya función es proteger al trabajador y facilitar herramientas de negociación en el entorno laboral. UN وتثير إشكالية الأخلاقيات أيضا مسألة الجزاءات التي يكمن دورها في توفير الحماية وأدوات التفاوض في بيئة العمل.
    la problemática de la doble nacionalidad se examinaría en informes subsiguientes. UN أما إشكالية ازدواج الجنسية فستُناقش في تقارير لاحقة.
    Por consiguiente, el tratamiento de la problemática de los productos básicos es un elemento fundamental de las actividades mundiales encaminadas a la reducción de la pobreza. UN وعليه، فإن معالجة إشكالية السلع الأساسية تقع في صلب الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر.
    Se dijo que esa cuestión sobrepasaba con mucho la problemática de la expulsión. UN وقيل إن هذه المسألة تتجاوز إلى حد بعيد إشكالية الطرد.
    Según otro punto de vista, no era necesario dedicar una disposición específica a ese derecho, cuyo alcance superaba la problemática de la expulsión. UN وجاء في وجهة نظر أخرى أنه لا يجدر تخصيص حكم محدد لهذا الحق، لأن نطاقه يتجاوز إشكالية الطرد.
    Sin embargo, según otra opinión, no convenía dedicar un proyecto de artículo a la obligación de no discriminar, cuyo alcance sobrepasaba con mucho la problemática de la expulsión. UN لكن أُعرب عن رأي مؤداه أنه لا يجدر تخصيص مشروع مادة لمسألة عدم التمييز، لأن نطاقها يتجاوز إلى حد بعيد إشكالية الطرد.
    En esas reuniones se formularon recomendaciones a la comunidad internacional y los gobiernos nacionales sobre la manera de tratar la problemática de los productos de una manera sostenible. UN وقدمت تلك الاجتماعات توصيات إلى المجتمع الدولي والحكومات الوطنية حول سبل تناول إشكالية السلع الأساسية بطريقة مستدامة.
    Tratamiento de la problemática de los productos básicos mediante políticas relacionadas con el comercio UN معالجة إشكالية السلع الأساسية من خلال السياسات ذات الصلة بالتجارة
    Tratamiento de la problemática de los productos básicos mediante políticas relacionadas con el comercio UN معالجة إشكالية السلع الأساسية من خلال السياسات ذات الصلة بالتجارة
    :: El Diagnóstico Nacional sobre la Atención Institucional a la problemática de Violencia Intrafamiliar y Contra las Mujeres y socialización del mismo. UN :: التحليل الوطني للعناية المؤسسية بمشكلة العنف العائلي والعنف ضد المرأة والترويج لهذا التحليل.
    Resulta esencial formar al personal educativo sobre la problemática de los estereotipos de género a fin de evitar que se reproduzcan. UN ومن الضروري توعية هيئة التدريس بمشكلة القوالب النمطية الجنسانية، لتجنب تكرارها.
    Se ha hecho más visible la problemática de las desigualdades entre los géneros. UN 64 - وقد ازداد التعريف بمشكلة عدم المساواة بين المرأة والرجل.
    El encuentro reunió a un grupo diverso de actores regionales para discutir el cómo reducir la exclusión a través de mejoras en la productividad del empleo y en las redes de protección social y la problemática de trabajo decente y juventud. UN وضم الاجتماع مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة الإقليميين ناقشت سبل الحد من الاستبعاد من خلال إدخال تحسينات في إنتاجية العمل وشبكات الحماية الاجتماعية، وإشكالية توفير العمل اللائق للشباب.
    En este sentido, Suiza decidió organizar en el marco del Consejo de la Asociación Euroatlántica un curso práctico dedicado a la problemática de la lucha contra el terrorismo y su financiación. UN وهكذا قررت سويسرا أن تنظم، في إطار مجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية، حلقة عمل مخصصة لإشكالية مكافحة الإرهاب وتمويله.
    Existe un margen bastante amplio para mejorar la sensibilización con respecto a la problemática de desarrollo de África a través de actividades más concertadas en el sistema de las Naciones Unidas en esferas tales como la información pública, y las actividades de promoción y divulgación públicas. UN :: هناك مجال يتّسع لزيادة الوعي بإشكالية التنمية في أفريقيا من خلال زيادة الأنشطة المنسقة في إطار منظومة الأمم المتحدة في مجالات كالإعلام والدعوة والتوعية العامة.
    Atenderá a través de servicios y programas públicos o privados la problemática de constitución y afianzamiento del vínculo materno-paterno-filial, para consolidar en esa forma el núcleo familiar, célula primaria de la sociedad. UN يتعين الاهتمام، من خلال الخدمات والبرامج العامة أو الخاصة، بالمشاكل المتعلقة بخلق وتعزيز الرابطة بين اﻷم واﻷب والطفل بهدف توطيد اﻷسرة الزواجية، وهي الوحدة الاجتماعية اﻷساسية، بهذا الشكل.
    En África, la problemática de los conflictos recientes es mucho más compleja. UN وفي أفريقيا، يتسم نمط المنازعات التي ظهرت مؤخرا بقدر أكبر من التعقيد.
    El Ministerio de Género, Trabajo y Desarrollo Social es el mecanismo nacional para el adelanto de la mujer y la incorporación de la problemática de género. UN تمثل وزارة شؤون الجنسين والعمل والتنمية الاجتماعية الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة وتعميم مراعاة نوع الجنس في الأنشطة الرئيسية.
    68. Un orador elogió la sinopsis presentada por el Director Regional para Asia Meridional y destacó la importancia que revestía la Convención sobre los Derechos del Niño, el grado de prioridad asignado a la problemática de la mujer y la colaboración del UNICEF con la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional. UN ٦٨ - وأثنى متكلم على المعلومات العامة التي قدمها المدير اﻹقليمي لجنوبي آسيا، وأبرز أهمية اتفاقية حقوق الطفل، واﻷولوية التي تنالها قضايا الجنسين وشراكة اليونيسيف مع رابطة جنوبي آسيا للتعاون اﻹقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus