Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. | UN | ومن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقوبة البدنية ضمن اﻷسرة وفي المدارس والمؤسسات. |
Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. | UN | فمن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات. |
Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. | UN | فمن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات. |
Esperamos que este acontecimiento sea seguido por un cambio espectacular en las actitudes de las partes en el conflicto. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتبع هذا التطور تغير جذري في المواقف من جانب أطراف الصراع. |
De hecho, es exactamente lo contrario; sólo han servido para hostigar las actitudes de una comunidad contra la otra. | UN | بل إن العكس هو الصحيح؛ إنها لم تؤد إلا إلى التشدد في مواقف جماعة ضد الأخرى. |
Al mismo tiempo, persisten los estigmas contra la homosexualidad, lo que entraba la labor de prevención e intensifica las actitudes de discriminación. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال ظاهرة العلاقات الجنسية المثلية محط وصمة اجتماعية مما يعيق جهود الوقاية ويعزز مواقف التمييز. |
Esa situación denota que será un proceso prolongado que exigirá grandes esfuerzos para cambiar las actitudes de la sociedad. | UN | ويعني هذا الوضع أن هذه العملية ستكون عملية طويلة تحتاج إلى جهود ضخمة لتغيير مواقف المجتمع. |
las actitudes de la sociedad respecto de la mujer han solido manifestarse en el ocultamiento de los problemas de alcoholismo o toxicomanía de la mujer. | UN | وكثيرا ما أدت مواقف المجتمع حيال المرأة الى إخفاء ما تعانيه المرأة من مشاكل متعلقة باستعمال الكحول والمخدرات. |
Debo decir que no entiendo las actitudes de algunos de nuestros colegas sobre esta cuestión. | UN | ولا بد لي أن أقول إنه لا يمكنني أن أفهم مواقف بعض زملائنا من هذه المسألة. |
Se prestó especial atención a los orígenes de la corriente migratoria, la acción de las Naciones Unidas y las tendencias en las actitudes de los Estados respecto de la migración. | UN | وأوليت عناية خاصة للمصادر التي تدفع إلى الهجرة وﻷنشطة اﻷمم المتحدة وللاتجاهات في مواقف الدول تجاه الهجرة. |
Los medios de comunicación constituyen, en potencia, un poderosos medio de influir en las actitudes de la comunidad. | UN | يمكن أن تشكل وسائط اﻹعلام أداة فعالة للتأثير في مواقف المجتمعات المحلية. |
las actitudes de los maestros y las relaciones dentro del aula refuerzan las desigualdades de género ya existentes. | UN | وتعزز مواقف المدرسين والتفاعل في الفصول، أوجه عدم المساواة القائمة بين الجنسين. |
No obstante, el proceso es muy lento debido a las actitudes de la sociedad frente a tradiciones y costumbres que no pueden dejarse de lado de un día para el otro. | UN | بيد أن هذه العملية بطيئة للغاية بسبب مواقف المجتمع من التقاليد والعادات التي لا يمكن القضاء عليها بين يوم وليلة. |
Es necesario conseguir cambios fundamentales en las actitudes de la sociedad. | UN | ومن الضروري إدخال تغييرات أساسية في مواقف المجتمع. |
En 1994 y 1997, el Ministerio de Asuntos Culturales llevó a cabo estudios sobre las actitudes de los neozelandeses respecto de la cultura y de las actividades culturales. | UN | في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٧، أجرت وزارة الشؤون الثقافية دراسات استقصائية عن مواقف سكان نيوزيلندا بشأن الثقافة واﻷنشطة الثقافية. |
las actitudes de todo gobierno parecen depender en gran medida de las comunicadas por los dirigentes. | UN | والمواقف السائدة في كافة الدوائر الحكومية تعتمد إلى حد كبير، فيما يبدو، على المواقف التي تعلنها القيادات. |
Ciertamente, las actitudes de la sociedad han cambiado tan radicalmente que no se puede tolerar el uxoricidio por razón de adulterio. | UN | فقد تغيرت بكل تأكيد المواقف الاجتماعية بشكل جذري إلى حد لم يعد من المقبول فيه أن يقتل فيه أحد زوجه اﻵخر بسبب الزنا. |
- El uso de métodos anticonceptivos y la aplicación de un buen programa de planificación de la familia, que han coadyuvado modestamente a que cambien las actitudes de la sociedad en general; | UN | ـ استعمال وسائل منع الحمل وبرنامج ناجح لتنظيم اﻷسرة مما أوجد، بقدر قليل، تغيرات في المواقف في المجتمع بصورة عامة؛ |
Los problemas vinculados a las actitudes de determinados funcionarios deberían ser abordados con mucha más seriedad de lo que se hacía actualmente. | UN | وينبغي معالجة المشاكل المتعلقة بمواقف بعض الموظفين معالجة أكثر جدية بكثير مما تعالَج به حالياً. |
El Gobierno se ha esforzado por hacer frente a las actitudes de preferencia al varón. | UN | وقد بذلت الحكومة جهودا للتصدي لمواقف وممارسة تفضيل الذكور. |
Ha tenido sus ventajas y a veces sus retrocesos, dependiendo de cómo se organizara y de las actitudes de los beneficiarios. | UN | وكان لذلك فوائده، وأوجه قصور أحيانا، طبقا ﻷساليب تنفيذها ومواقف المستفيدين منها. |
Para transformar las actitudes de la población se requiere una labor continua de educación y concientización. | UN | ويتطلب حمل الناس على تغيير مواقفهم تثقيفا مستمرا وزيادة التوعية الجارية. |
Si podemos llevar al terreno las actitudes de esta reunión, habremos dado un importante paso para responder a los desafíos del futuro. | UN | فلو أننا استطعنا الخروج بهذه السلوكيات من حدود هذا الاجتماع إلى الميدان، لاتخذنا بذلك خطوة كبيرة إلى الأمام في مجال التصدي لتحديات المستقبل. |
Se presume que la sexualización del espacio público tiene incidencia en las actitudes de los varones y las niñas respecto de la comprensión de su propio sexo. | UN | ومن المفترض أن إضفاء الطابع الجنسي على المكان العام له أثر على اتجاهات الأطفال من الجنسين بالنسبة لفهم نوع الجنس الخاص بهم. |