| :: El deshielo de las capas de hielo de Groenlandia parece ser virtualmente seguro a este nivel de calentamiento | UN | :: يبدو انكسار طبقات الجليد في غرينلاند أمرا مؤكد بالفعل عند هذا المستوى من الاحترار. الحواشي |
| Y, tercero, las capas de esas rocas deben estar expuestas de manera natural. | TED | وثالثاً، طبقات تلك الصخور يجب أن تتعرض للعوامل الطبيعية وبشكل طبيعي. |
| Realmente te sientes como si viajaras en el tiempo, pelando las capas de la historia una por una, a medida que avanza hacia abajo. | Open Subtitles | تشعر حقا كما لو كنت مسافرا عبر الزمن، تعيد تقشير طبقات من التاريخ واحدا تلو الآخر كلما تذهب إلى الأسفل. |
| El fenómeno de la proliferación de las armas de pequeño calibre se extiende hoy a todo el territorio nacional y afecta indistintamente a todos las capas de la sociedad. | UN | لقد انتشرت ظاهرة انتشار اﻷسلحة الصغيرة في جميع أنحاء أراضينا الوطنية وهي تؤثر في جميع شرائح المجتمع. |
| Mi país apoya el concepto de que todas las capas de la población deben tener acceso a los servicios sociales esenciales. | UN | وتؤيد بنن الرأي القائل بأنه ينبغي أن تتاح لجميع شرائح المجتمع سبلا للحصول على الخدمات الاجتماعية اﻷساسيــة. |
| Somos una sociedad abierta y nos complace que tuviera usted ocasión de reunirse con todas las personas de todas las capas de nuestra sociedad con quienes deseó entrevistarse. | UN | إن مجتمعنا مجتمع منفتح، ويَسُرﱡنا أنه قد أتيحت لكم الفرصة للقاء اي شخص كنتم ترغبون في لقائه من جميع شرائح مجتمعنا. |
| En medio segundo las capas de hielo polares serán restauradas a como estaban en el siglo XIX... y el pronóstico es suave y agradable para el siguiente minuto cósmico y medio durante 40 mil años. | Open Subtitles | بعد نصف ثانية كونية من الآن ستجدد القمم الجليدية للقطبين لما كانت عليه في القرن الـ19 |
| Estas profundidades permitirán recargar las capas de los tres acuíferos que contienen agua dulce. | UN | ومن شأن هذا العمق أن يتيح تغذية طبقات مستودع المياه الثلاث كلها التي تحتوي على مياه عذبة. |
| Estas técnicas pueden resultar entre las más adecuadas para romper las capas de petróleo en la superficie o cercanas a la superficie y el manto de algas. | UN | وقد تكون هذه التقنيات مناسبة بدرجة أكبر لشق طبقات النفط السطحية أو القريبة من السطح أو الحصير الطحلبي. |
| las capas de la urdimbre que sostiene esta institución multilateral que son las Naciones Unidas deben modificarse y fortalecerse. | UN | ويجب تعديل وتعزيز طبقات النسيج التي تدعم مؤسسة متعددة الأطراف من قبيل الأمم المتحدة. |
| Además, las ventajas obtenidas con el rápido crecimiento económico que ha experimentado no se han extendido a todas las capas de la sociedad. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تتسرب منافع النمو الاقتصادي السريع في المنطقة نزولا إلى جميع طبقات المجتمع. |
| El mayor número se debió a la necesidad de actualizar con más frecuencia las capas de información sobre el cólera como consecuencia del brote de la enfermedad | UN | تُعزى زيادة الناتج إلى الحاجة إلى تحديث طبقات المعلومات المتعلقة بالكوليرا على نحو أكثر تواترا نظرا لتفشي الكوليرا |
| La Oficina usa 2 instrumentos para supervisar las capas de acceso de la red que verifican la conexión de los usuarios | UN | ويستخدم المكتب أداتين لرصد طبقات الوصول إلى الشبكة تقومان بالتحقق من موصولية المستعملين |
| La Oficina usa 2 instrumentos para supervisar las capas de acceso de la red que verifican la conexión de los usuarios | UN | ويستخدم المكتب أداتين لرصد طبقات الوصول إلى الشبكة تقومان بالتحقق من موصولية المستعملين |
| Sin esas vinculaciones con todas las capas de la población, se corre el riesgo de que los instrumentos sigan siendo teóricos y lejanos, sin relación con la vida cotidiana de los ciudadanos. | UN | فبدون هذه الوسائط في جميع شرائح المجتمع، قد تظل الصكوك نظرية وبعيدة المنال ولا علاقة لها بحياة المواطنين اليومية. |
| Sin esa divulgación en todas las capas de la sociedad, se corre el riesgo de que los instrumentos sigan siendo teóricos y lejanos, ajenos a la vida cotidiana de los ciudadanos. | UN | وما لم تنقل هذه الوسائط إلى جميع شرائح المجتمع، بما فيها أشدها تهميشاً واستضعافاً، ستظل الصكوك نظرية وبعيدة ولن يكون لها تأثير على حياة المواطنين اليومية. |
| 96. La realización de este derecho deberá tener en cuenta elementos culturales y sociales y responder a las necesidades de todas las capas de la sociedad. | UN | ٥٩- يتعين أن تُراعى في إعمال هذا الحق العناصر الثقافية والاجتماعية وتلبية احتياجات كافة شرائح المجتمع. |
| El estudio también confirmaba que el uso de la violencia no guardaba relación con el nivel de educación, las creencias religiosas, la situación económica o el estado civil, sino que estaba extendido en todas las capas de la sociedad de haitiana. | UN | وأكدت الدراسة أيضاً أن استخدام العنف لا يتصل بمستوى التعليم أو بالمعتقدات الدينية أو الحالة الاقتصادية أو الزوجية، لكنه يسود جميع شرائح المجتمع الهايتي. |
| Las instituciones médicas especiales y de medicina general están pasando paulatinamente a formas pagadas de servicios, lo cual no ha dejado de reflejarse en las capas de población de bajos ingresos. | UN | فاتجهت المؤسسات الطبية المتخصصة منها والعامة بالتدريج إلى نظام تحميل المرضى نفقات لقاء علاجهم وهو أمر كان له بالطبع تأثير على شرائح السكان الأكثر فقراً. |
| Dichas cuestiones se abordan a través de campañas de información, educación y sensibilización del público dirigidas a todas las capas de la sociedad. También forman parte de este empeño las actividades de promoción dirigidas a las organizaciones no gubernamentales (ONG), la sociedad civil y los creadores de opinión. | UN | وتُعالَج هذه المسائل عبر الإعلام والتثقيف وحملات توعية الجمهور التي تستهدف جميع شرائح المجتمع، وكذلك أنشطة الدعوة إلى المناصرة التي تستهدف المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني وقادة الرأي. |
| las capas de hielo, los polos, no se van a derretir, los océanos no van a inundar la costa... | Open Subtitles | القمم الجليدية ، والأقطاب، لن تذوب والمحيطات لن تطغى ---على الساحل |