"las condiciones establecidas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشروط المحددة
        
    • الشروط المنصوص عليها
        
    • بالشروط الواردة
        
    • للشروط المنصوص عليها
        
    • الشروط الواردة
        
    • للشروط المحددة
        
    • بالشروط المنصوص عليها
        
    • الشروط المبينة
        
    • المؤهلات المبينة
        
    • للشروط المبينة
        
    • بالشروط المحددة
        
    • للشروط الواردة
        
    • بالشروط المبينة
        
    • الشروط المطلوبة
        
    • الشروط الموضوعة
        
    El Convenio entraría en vigor definitivamente en una fecha ulterior cuando concurrieran las condiciones establecidas en el párrafo 1 del artículo 61, sin necesidad de convocar otra reunión para adoptar una decisión al efecto. UN وسوف يدخل الاتفاق حيز التنفيذ بصفة نهائية في تاريخ لاحق عندما تستوفى الشروط المحددة في الفقرة ١ من المادة ١٦. دون حاجة إلى عقد اجتماع آخر لاتخاذ قرار بذلك.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Deben mantenerse las sanciones hasta que se cumplan las condiciones establecidas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وينبغي استبقاء الجزاءات لحين الوفاء بالشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    v. Quienes hayan encubierto o ayudado a los delincuentes en las condiciones establecidas en el artículo 257 del Código Penal. UN `5 ' من يوفر ملجأ أو مساعدة لكل من يرتكب فعلا مؤثما في إطار الشروط الواردة في المادة 257 من القانون الجنائي.
    Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. UN وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون.
    3. La protección que otorga el párrafo 1 sólo cesará en las condiciones establecidas en los artículos 34 y 35 del II Convenio. UN 3 - لا تسقط الحماية المنصوص عليها في الفقرة الأولى إلا بالشروط المنصوص عليها في المادتين 34 و35 من الاتفاقية الثانية.
    Mientras tanto, la Misión debe seguir contratando al personal que estime esencial en las condiciones establecidas en el párrafo 28 del informe de la Comisión Consultiva. UN وفي هذه الأثناء، ينبغي للبعثة أن تواصل استخدام الأفراد الذين تعتبرهم أساسيين بموجب الشروط المبينة في الفقرة 28 من تقرير اللجنة الاستشارية.
    Siempre y cuando reúnan las condiciones establecidas en la legislación, tienen derecho a prestaciones de enfermedad las siguientes personas: UN هذا ومن حق الفئات التالية من الأشخاص الحصول على مستحقات في حالات المرض، شريطة أن يستوفوا الشروط المحددة في القانون:
    Los votantes que no reunieron las condiciones establecidas para participar en el plebiscito de 1998 pasaron a integrar el registro anexo. UN وأدرجت في القائمة التكميلية أسماء الناخبين الذين لم يستوفوا الشروط المحددة للمشاركة في استفتاء عام 1998.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    En otras palabras, las condiciones establecidas en el proyecto de artículo 10 se añaden a las previstas en los proyectos de artículo 4 y 5. UN وبعبارة أخرى، فإن الشروط المنصوص عليها في مشروع المادة 10 تنضاف إلى الشروط المنصوص عليها في مشروعي المادتين 4 و 5.
    Al aceptar su nombramiento, el interesado declarará que se le han comunicado las condiciones establecidas en el presente Estatuto y que las acepta. UN ويُقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط.
    La extradición estará sometida a las condiciones establecidas por la legislación del Estado requerido. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    El material radiactivo sólo podrá clasificarse como material BAE si se cumplen las condiciones establecidas en 2.7.2.3.1 y 4.1.9.2. 2.7.2.4.3. UN لا يجوز تصنيف المادة المشعة كمادة منخفضة النشاط النوعي إلا إذا استوفت الشروط الواردة في 2-7-2-3-1 و4-1-9-2.
    Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. UN ويجب ألا تُنفذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    3. Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán que esos delitos dan lugar a la extradición entre esos Estados, con sujeción a las condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido. UN 3 - على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    3. Cuando más de un Estado tome contramedidas, los Estados involucrados cooperarán a fin de que se cumplan las condiciones establecidas por el presente capítulo para la adopción de contramedidas. UN 3- في حالة قيام أكثر من دولة باتخاذ تدابير مضادة، تتعاون الدول المعنية لضمان استيفاء الشروط المبينة في هذا الفصل فيما يخص اتخاذ التدابير المضادة.
    b) En el plazo de sesenta días contados desde la fecha de la invitación del Secretario General, cada Estado podrá proponer un máximo de cuatro candidatos que reúnan las condiciones establecidas en el artículo 13 del Estatuto, tomando en cuenta la importancia de una representación equitativa de candidatas y candidatos; UN (ب) في غضون ستين يوما من تاريخ توجيه الأمين العام للدعوة، يجوز لكل دولة أن تسمي مرشحين يصل عددهم إلى أربعة ويستوفون المؤهلات المبينة في الفقرة 13 من النظام الأساسي، مع الأخذ في الاعتبار أهمية العدالة في تمثيل الإناث والذكور بين المرشحين؛
    Todo gobierno miembro de la Agencia podrá retirarse de ella denunciando la Convención de Niamey, conforme a las condiciones establecidas en el artículo 9 de dicha Convención. UN يجوز ﻷي حكومة عضو في الوكالة أن تنسحب منها عن طريق إلغاء اتفاقية نيامي وفقا للشروط المبينة في المادة ٩ منها.
    Por consiguiente, exigió que la Comisión Especial y el OIEA informaran al Consejo de que había cumplido las condiciones establecidas en el párrafo 22. UN وهي تطالب من ثم بأن تقوم اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية بإبلاغ المجلس بأن الحكومة قد أوفت بالشروط المحددة في الفقرة ٢٢.
    La Comunidad y sus Estados miembros alientan a todas las partes de Liberia a que apliquen el Acuerdo de Cotonú de buena fe y participen, de conformidad con las condiciones establecidas, en las instituciones provisionales encargadas de la administración del país con anterioridad a las elecciones. UN وتشجع الجماعة ودولها اﻷعضاء جميع اﻷطراف الليبيرية على تطبيق اتفاق كوتونو بحسن النية، وفقا للشروط الواردة فيه، في المؤسسات المؤقتة التي تتولى إدارة شؤون البلد قبل الانتخابات.
    Sin embargo, esos terceros Estados podrán, en ejercicio de su soberanía, darles cumplimiento si se reúnen las condiciones establecidas en el párrafo 1 supra. UN ولكن يجوز لتلك الدول الثالثة، في معرض ممارستها لسيادتها، أن تنفذ تلك الاتفاقات إذا كانت تفي بالشروط المبينة في الفقرة أعلاه.
    Los proyectos de artículo en cuestión se aplicarían a una organización únicamente si se reunieran las condiciones establecidas. UN فمشاريع المواد المعنية لن تنطبق على منظمة إلا إذا تم استيفاء الشروط المطلوبة.
    Sin embargo, las condiciones establecidas para la convergencia económica, que debía satisfacerse en 1997, son relativamente duras y parece probable que el proceso encaminado a cumplirlas conducirá a una política monetaria y fiscal relativamente restrictiva. UN بيد أن الشروط الموضوعة للتحول الاقتصادي، والتي يتعين الوفاء بها بحلول عام ١٩٩٧، قاسية نسبيا ومن المرجح أن تفضي عملية الوفاء بها إلى سياسات نقدية ومالية تقييدية إلى حد ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus