"las condiciones para el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وشروط
        
    • الظروف اللازمة
        
    • الشروط اللازمة
        
    • الظروف المناسبة
        
    • الأوضاع اللازمة
        
    • الظروف المواتية لتحقيق
        
    • الأحوال المؤدية إلى
        
    • الشروط المتصلة
        
    • الظروف المﻻئمة
        
    • بشروط ممارسة
        
    • ويمكن بيان شروط
        
    • شروط تحقيق
        
    • الظروف لتحقيق
        
    • الظروف الكفيلة
        
    Propuesta presentada por Colombia sobre la definición del crimen de agresión y sobre las condiciones para el ejercicio de la competencia de la Corte respecto a dicho crimen UN اقتراح مقدم من كولومبيا بشأن تعريف جريمة العدوان وشروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على هذه الجريمة
    El Secretario General fija las tasas y las condiciones para el pago de las dietas por misión en cada asignación. UN ويحدد الأمين العام معدلات وشروط مدفوعات هذا البدل في كل مهمة من هذا القبيل.
    Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. UN فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت.
    Entre tanto, es evidente que las condiciones para el mantenimiento de la paz no existen. UN وفي نفس الوقت، أقول إن من الواضح أن الشروط اللازمة لحفظ السلام ليست قائمة الآن.
    No obstante, los proyectos de la Misión sólo pretenden generar las condiciones para el apoyo al cambio, para que esa construcción, a cargo de los guatemaltecos, sea posible. UN ومع ذلك لا تهدف مشاريع البعثة إلا إلى تهيئة الظروف المناسبة لدعم التغيير لكي يتسنى القيام بعملية التشييد التي تقع على عاتق أبناء غواتيمالا.
    El mundo sería mejor si ya no se consideraran necesarias las armas nucleares, pero todavía no se han dado las condiciones para el desarme nuclear completo. UN فلو لم تكن الأسلحة النووية ما زالت تعتبر ضرورية لكان العالم أفضل حالا لكن الأوضاع اللازمة لنزع السلاح النووي الكامل لا توجد بعد.
    Propuesta de Colombia sobre la definición del crimen de agresión y sobre las condiciones para el ejercicio de la competencia de la Corte respecto a dicho crimen UN اقتراح مقدم من كولومبيا بشأن تعريف جريمة العدوان وشروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على هذه الجريمة
    A este respecto se ha expresado preocupación acerca de cuestiones como la cantidad de deuda que puede tratarse y las condiciones para el alivio de la deuda. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن القلق فيما يتصل ببعض القضايا مثل مقدار الدَين الذي يمكن معالجته وشروط تخفيف أعباء الديون.
    A este respecto se ha expresado preocupación acerca de cuestiones como la cantidad de deuda que puede tratarse y las condiciones para el alivio de la deuda. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن القلق فيما يتصل ببعض القضايا مثل مقدار الدَين الذي يمكن معالجته وشروط تخفيف أعباء الديون.
    Varios programas se refieren a más de una esfera, pero esta estructura puede ayudar a distinguir los principales objetivos y las condiciones para el éxito de los programas. UN وثمة برامج عديدة تعمل في أكثر من مجال، لكن هذه البنية قد تساعد على التمييز بين الأهداف الرئيسية وشروط نجاح البرامج.
    En caso de suspensión, la decisión contendrá también una explicación de los motivos de la suspensión y las condiciones para el restablecimiento de la acreditación. UN وفي حالة تعليق الاعتماد يبيّن القرار أيضاً الأسباب الداعية لتعليقه وشروط استعادته.
    Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. UN فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت.
    La Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) desempeña un papel esencial en la contribución a las condiciones para el logro de tal arreglo. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تضطلع بدور أساسي في اﻹسهام في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه التسوية.
    La solución completa de las cuestiones que son motivo de preocupación internacional creará las condiciones para el fomento de la cooperación con el Irán en una serie de esferas. UN ومن شأن التسوية الكاملة للشواغل الدولية أن يهيئ الظروف اللازمة لتنمية التعاون مع إيران في عدد من المجالات.
    En la cuarta hipótesis, esa fuerza de estabilización fijaría las condiciones para el despliegue de una operación de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. UN وفي السيناريو الرابع تضع قوة تحقيق الاستقرار تلك الشروط اللازمة للنشر المحتمل لعملية حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة.
    Sin embargo, la misión no culminará hasta tanto no nos aseguremos de que se cumplan al menos las condiciones para el ejercicio de dicha competencia. UN غير أنه لن يتسنى إنجاز المهمة ما لم نتأكد من استيفاء الشروط اللازمة لممارسة هذه الولاية وإلى أن نقوم بذلك.
    La Alta Comisionada también exhorta a las autoridades competentes a que creen las condiciones para el regreso seguro y pacífico de los refugiados a sus hogares. UN وتدعو المفوضة السامية أيضاً السلطات المسؤولة إلى إيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين الآمنة والسلمية إلى ديارهم.
    En conjunto, durante la pasada década respondió a las necesidades de protección y refugio en 35 países, al tiempo que contribuía a establecer las condiciones para el regreso y la reintegración. UN وعموماً استجاب الموئل طوال العقد الماضي للاحتياجات الإنسانية واحتياجات المأوى في 35 بلداً للمساعدة على إقامة الأوضاع اللازمة للعودة وإعادة الإدماج.
    Para concluir, quiero destacar una vez más que el Banco Euroasiático de Desarrollo está dispuesto a cooperar con aquellas organizaciones cuya actividad esté orientada a crear las condiciones para el pleno desarrollo económico de los Estados miembros del Banco y la realización de su potencial económico. UN وختاما، أود أن أشدد مرة أخرى على استعداد مصرف التنمية الأوروبي الآسيوي للتعاون بصورة فعالة مع المنظمات التي يهدف نشاطها إلى تهيئة الظروف المواتية لتحقيق التنمية الاقتصادية الكاملة للدول الأعضاء في المصرف وتحقيق إمكاناتها الاقتصادية.
    Myanmar debería crear las condiciones para el crecimiento económico estimulando el espíritu de empresa y la inversión, y la comunidad internacional debería continuar ofreciendo apoyo, sobre todo mediante el fomento de la capacidad y la asistencia técnica. UN وينبغي أن تهيئ ميانمار الأحوال المؤدية إلى النمو الاقتصادي بتعزيز ريادة الأعمال والاستثمار، وينبغي أن يستمر المجتمع الدولي في تقديم الدعم، لا سيما ببناء القدرات والدعم التقني.
    También se propuso que fueran menos estrictas varias de las condiciones para el intercambio de información especificadas en el párrafo 2 del artículo 26 de la Convención modelo de las Naciones Unidas, a lo que se opuso otro miembro, para el cual esos límites constituían una protección adecuada que se ofrecía a las empresas multilaterales con respecto a la confidencialidad. UN وقدم أيضا اقتراح للتخفيف من حدة الشروط المتصلة بتبادل المعلومات والمحددة في الفقرة ٢ من المادة ٢٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة النموذجية، وهو اقتراح اعترض عليه عضو آخر اعتبر هذه القيود حماية ملائمة للشركات المتعددة اﻷطراف فيما يتعلق بالسرية.
    Se consideraron varias opciones a fin de conciliar las diferentes opiniones, incluida la inclusión de una analogía con las condiciones para el ejercicio de legítima defensa con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد تم النظر في خيارات عدة للتوفيق بين مختلف الآراء، بما فيها القياس بشروط ممارسة الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    las condiciones para el uso de las sustancias afines de PFOS podrían describirse con más detalle en una nueva parte III de los anexos A o B. Los elementos de esa parte III podrían ser: UN ويمكن بيان شروط استخدام المواد المتصلة بالسلفونات المشبعة بالفلورو أوكتين أيضاً في جزء ثالث جديد في المرفق ألف أو المرفق باء. ويمكن أن تشمل عناصر هذا الجزء الثالث ما يلي:
    Un estudio sobre las condiciones para el desarrollo de la cooperación subregional en torno a asuntos vinculados al medio ambiente y el desarrollo industrial UN دراسة عن شروط تحقيق التعاون دون الإقليمي فيما يتعلق بالمسائل البيئية ومسائل التنمية الصناعية
    Las reformas también se centraron en el mejoramiento de las condiciones para el desarrollo de la sociedad civil. UN وركزت الإصلاحات أيضا على تحسين الظروف لتحقيق تطور المجتمع المدني.
    También fue necesario promover la estabilidad a ambos lados de la frontera con Etiopía y Somalia y crear las condiciones para el retorno de los refugiados a esos países. UN وقد استوجب اﻷمر كذلك تعزيز الاستقرار على كلا جانبي الحدود مع اثيوبيا والصومال، والمساعدة على خلق الظروف الكفيلة بعودة اللاجئين من كينيا الى هذين البلدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus