También se dijo que, durante el examen del mecanismo, se habían planteado varias cuestiones de interés general para la resolución ordenada de las crisis financieras. | UN | وذكر أيضا أنه في أثناء النظر في إنشاء هذه الآلية أثيرت مسائل عديدة مهمة بصورة عامة لتسوية الأزمات المالية بصورة منظمة. |
La importancia de aumentar esta forma de préstamos oficiales para el desarrollo luego de las crisis financieras es evidente. | UN | وفي هذا الصدد تتضح أهمية تعزيز هذا الشكل من الإقراض الإنمائي الرسمي في أعقاب الأزمات المالية. |
Mesa redonda: " Repercusiones de las crisis financieras y económicas en el desarrollo sostenible, en particular sus consecuencias sociales " | UN | حلقة نقاش: ' ' الآثار الناجمة عن الأزمات المالية والاقتصادية على التنمية المستدامة، ولا سيما آثارها الاجتماعية`` |
Un común denominador de las crisis financieras es su efecto en el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | والقاسم المشترك للأزمات المالية هو أثرها على النمو الاقتصادي والتنمية. |
Sin embargo, las crisis financieras de Asia y la Federación de Rusia han hecho peligrar la ulterior expansión del sector más moderno en esos países. | UN | إلا أن الأزمة المالية في آسيا والاتحاد الروسي قد جعلت الاستمرار في توسيع القطاع الأحدث في هذه البلدان أمراً محفوفاً بالمخاطر. |
Las pequeñas empresas tienden a ser especialmente vulnerables a las crisis financieras. | UN | وتتسم مؤسسات الأعمال الصغيرة بضعفها بوجه خاص خلال الأزمات المالية. |
La Reseña de política Nº 7 prevenía contra la caída de la AOD experimentada en las crisis financieras del pasado. | UN | وحذَّر الموجز السياساتي رقم 7 من انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية على نحو ما شهدته الأزمات المالية السابقة. |
Los Estados Miembros afectados por las crisis financieras internacionales recientes han visto cómo se reducían sus ingresos y aumentaba su pobreza. | UN | وعانت الدول الأعضاء التي طالتها الأزمات المالية الحديثة من تدني الدخل وتنامي الفقر. |
Como consecuencia de los problemas económicos suscitados por las crisis financieras, en los países afectados han disminuido los ingresos, mientras que ha aumentado la pobreza. | UN | وقد تسببت المشاكل الاقتصادية التي أحدثتها الأزمات المالية في انخفاض الدخل وزادت من حدة الفقر في المناطق المتضررة. |
Muchos participantes abogaron por una mayor participación del sector privado en la tarea de prevenir y resolver las crisis financieras. | UN | ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. |
Evaluación de las consecuencias sociales de las medidas económicas adoptadas en los países en desarrollo ante las crisis financieras | UN | تقييم الأثر الاجتماعي للتدابير الاقتصادية المتخذة لمواجهة الأزمات المالية في البلدان النامية |
:: Es preciso promover la propuesta de que se establezca un fondo monetario asiático; esa institución podría ser de suma utilidad para prevenir y gestionar las crisis financieras. | UN | :: هناك حاجة لمتابعة الاقتراح المتعلق بإنشاء صندوق نقدي آسيوي ومن شأن هذه المؤسسة أن تشكل خطوة مهمة في منع حدوث الأزمات المالية وإدارتها. |
Se acordó que era necesario actuar con más firmeza para prevenir la inestabilidad y las crisis financieras. | UN | واتفق على ضرورة تشديد الجهود المبذولة لمنع عدم الاستقرار المالي ومنع حدوث الأزمات المالية. |
Si bien no son suficientes para prevenir las crisis financieras, la divulgación y la transparencia son condiciones necesarias para mejorar la arquitectura financiera internacional. | UN | ويمثل الكشف عن المعلومات وشفافيتها شرطين ضروريين لتحسين البنية المالية الدولية على الرغم من أنهما غير كافيين لمنع الأزمات المالية. |
Al mismo tiempo, siguen presentando graves problemas, incluidas las crisis financieras generalizadas, la inseguridad, la pobreza, la exclusión y la desigualdad en el seno de las sociedades y entre ellas. | UN | وهما في الوقت نفسه يستمران في فرض تحديات خطيرة من بينها انتشار الأزمات المالية وعدم الأمن والفقر والاستبعاد وانعدام المساواة داخل المجتمعات أو فيما بينها. |
El comercio internacional también se ha recuperado mayormente de los reveses que sufrió después de las crisis financieras. | UN | والتجارة الدولية قد انتعشت إلى حد بعيد من النكسة التي تعرضت لها في أعقاب الأزمات المالية. |
No obstante, al parecer el impacto de las crisis financieras en el decenio de 1990 fue de menor duración que la crisis de la deuda de los años ochenta. | UN | على أنه يبدو أن وطأة الأزمات المالية في التسعينات كانت أقصر أجلا من أزمة الدين في الثمانينات. |
La experiencia también demuestra que los efectos sociales negativos de las crisis financieras se prolongan durante años, incluso después de que los mercados financieros hayan declarado superada la crisis. | UN | وتبين التجربة أيضاً أن الآثار الاجتماعية السلبية للأزمات المالية تستمر سنوات بعد إعلان الأسواق المالية عن نهايتها. |
Destacando la urgencia de que la comunidad internacional se esfuerce por adoptar un enfoque global con respecto a las crisis financieras, | UN | وإذ يؤكد الحالة العاجلة لقيام المجتمع الدولي بتناول الأزمة المالية بشكل شامل، |
Además, tenemos que lidiar con el cambio climático, las crisis financieras y económicas, el terrorismo y la intolerancia religiosa. | UN | وفضلاً عن ذلك، لدينا ما نسعى لمكافحته من تغير المناخ والأزمات المالية والاقتصادية والإرهاب والتعصب الديني. |
34. Con respecto a la participación del sector privado, debía ponerse en marcha un marco funcional para prevenir y resolver las crisis financieras. | UN | " 34 - أما بشأن مشاركة القطاع الخاص، فينبغي وضع إطار تنفيذي للحيلولة دون حدوث أزمات مالية والعمل على حلها. |
En relación con las crisis financieras, dijo que el sector de los productos básicos era un importante vector de transmisión. | UN | أما فيما يتعلق بالأزمات المالية فإن قطاع السلع الأساسية عامل هام لنقل عدوى هذه الأزمات. |
Las mujeres y las niñas de todas las edades, que constituyen aproximadamente dos tercios de los pobres de todo el mundo, tienen escasa capacidad para hacer frente a las crisis financieras. | UN | ولا تتمتع النساء والفتيات من جميع الأعمار، أي زهاء ثلثي الفقراء في العالم، بقدرة كبيرة على مواجهة الصدمات المالية. |
:: Conscientes de que las crisis financieras pueden desbaratar años de progreso económico y social, nos estamos concentrando más que nunca en la prevención de crisis. | UN | :: وإدراكا منا لإمكانية أن تمحو الأزمات الاقتصادية تقدما اقتصاديا واجتماعيا استغرق تحقيقه سنوات، فإننا نركز أكثر من أي وقت مضى على اتقاء الأزمات. |
Ese problema se ha agravado considerablemente por las crisis financieras y económicas actuales, en particular en el mundo desarrollado. | UN | وقد تفاقم هذا التحدي كثيرا من جرّاء استمرار الأزمتين المالية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان المتقدمة. |
La magnitud de las repercusiones de las crisis financieras de la Argentina y Turquía en otras economías aún no se podía apreciar con claridad a mediados de 2002, pero hay una creciente preocupación de que otras economías, especialmente en América Latina, puedan enfrentar dificultades. | UN | ولم يكن بعد تأثير الأزمتين الماليتين في الأرجنتين وتركيا على الاقتصادات الأخرى واضحا في منتصف عام 2002، غير أن ثمة قلقا متزايدا من إمكانية تعرض اقتصادات أخرى، وخاصة في أمريكا اللاتينية، لصعوبات. |
Las corrientes de AOD deben mantenerse y, dado que las deudas de los países en desarrollo han aumentado como consecuencia de las crisis financieras y económicas mundiales, los acreedores deben colaborar con los países endeudados para encontrar los medios de resolver el problema de la deuda. | UN | ويجب الحفاظ على تدفقات تلك المساعدة، وبالنظر إلى زيادة ديون البلدان النامية نتيجة للأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين، يجب أن تعمل الجهات الدائنة مع البلدان المدينة لإيجاد سُبل لحل قضية الديون. |
las crisis financieras arrebatan una porción mayor de ingresos a la población rica integrada a nivel mundial que a los pobres marginados a nivel local. | UN | فالأزمات المالية تمحو جزءا من دخل الأغنياء المترابطين عالميا يفوق ما تمحوه من دخل الفقراء المعدمين المحليين. |
En 1998 el crecimiento se contraerá asimismo en América Latina, dado que la propagación de las crisis financieras han impulsado a los países que ineludiblemente debían aplicar medidas de ajuste a acelerar ese proceso. | UN | وسيتباطأ النمو أيضا في عام ١٩٩٨ في أمريكا اللاتينية، إذ حث امتداد الاضطراب المالي البلدان التي تواجه ضرورات التكيف على اﻹسراع به. |
Se convino en que debería hacerse intervenir a los acreedores privados para que compartieran la carga de hallar soluciones a las crisis financieras. | UN | وأقر بضرورة كفالة الجهات الدائنة الخاصة لتتحمل جزءاً من عبء إيجاد حلول للأزمة المالية. |
Por otro lado, puede provocar la desindustrialización, el declive de la agricultura y una mayor exposición a las crisis financieras. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن أن تؤدي إلى تفكيك الصناعة، وانحطاط الزراعة، وتزايد التعرض للصدمات المالية. |