"las cuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منها
        
    • والتي
        
    • بشأنها
        
    • بينهم
        
    • بموجبها
        
    • منهم
        
    • خلالها
        
    • اللذين
        
    • بينهن
        
    • أجلها
        
    • إحداها
        
    • تتساوى
        
    • إطارها
        
    • اللتين
        
    • أحدها
        
    Ese programa fue muy eficaz en una serie de zonas, en muchas de las cuales el paludismo sigue erradicado. UN وحقق هذا البرنامج نجاحا كبيرا في عدد من المناطق التي مازال الكثير منها خاليا من الملاريا.
    En 1993 los tres centros de tramitación de Haití recibieron 56.577 solicitudes de asilo, de las cuales los servicios competentes se pronunciaron sobre 13.536 que agrupaban a 15.860 personas. UN وفي عام ٣٩٩١ تلقت مراكز معالجة الطلبات الثلاثة في هايتي ٧٧٥ ٦٥ طلب لجوء تم منها البت في ٦٣٥ ٣١ حالة مثلت ٠٦٨ ٥١ فردا.
    Se codificaron asimismo normas sobre los recursos contra las decisiones adoptadas por un magistrado, contra las cuales se puede apelar al Ministerio de Justicia. UN كما تم تقنين القواعد بشأن طلبات الاستئناف ضد اﻷحكام الصادرة عن القاضي والتي يمكن رفع استئناف ضدها إلى وزارة العدل.
    Actualmente, el debate se centraba en torno de aplicaciones más especializadas, para las cuales se habían elaborado y comercializado una gran cantidad de alternativas. UN وحالياً، تتركز المناقشة على التطبيقات الأكثر تخصصاً والتي وضع لها عدد ضخم من البدائل التي أصبحت متاحة على نطاق تجاري.
    d) Reglamento financiero: cuestiones respecto de las cuales no se logró un consenso 15 UN النظام المالي: المسائل التي لم يتم بعد التوصل الى توافق آراء بشأنها
    De acuerdo con la información que proporcionaron jefes locales, fueron muertas 210 personas, de las cuales 30 eran hombres, 53 mujeres y 127 niños. UN ووفقا للمعلومات التي قدمها زعماء محليون، قتل ٢١٠ أشخاص، كان من بينهم ٣٠ رجلا و ٥٣ إمرأة و ١٢٧ طفلا.
    Ha llegado el momento de que la propuesta se examine con seriedad y se determinen las modalidades en virtud de las cuales podría concederse tal autorización. UN ولقد حـــان الوقــت للنظر الجدي في الاقتراح وتحديد الطرائق التي يمكــن بموجبها منح هذا التفويض.
    En la primera mitad de este año, esa violencia produjo como resultado más de 1.000 muertes, muchas de las cuales se registraron en la región de Natal. UN وفي النصف اﻷول من هذه السنة نجم عن هذا العنف ما يزيد على ٠٠٠ ١ قتيل، كان عدد كبير منهم من منطقة ناتال.
    En los siete años transcurridos desde 1988 hasta el presente se iniciaron 16 operaciones, de las cuales continúa un número importante. UN وفي اﻷعوام السبعة من عام ١٩٨٨ وحتى هذا اليوم، بُديت ١٦ عملية وما زال عدد كبير منها مستمرا.
    De ese total, se dictaron cuatro actas de acusación en 1996 contra 14 personas, cuatro de las cuales han sido entregadas al Tribunal. UN ومن مجموع هذه التهم، صدرت أربع لوائح اتهام في عام ١٩٩٦ تتعلق ﺑ ١٤ متهما، قدمت أربع منها إلى المحكمة.
    El conjunto de casas de acogida suponía un total de 75, de las cuales 60 son para mujeres maltratadas y 12 para mujeres solteras. UN أما مجموع بيوت الاستقبال، فيقدر بـ ٥٧ بيتا، منها ٠٦ بيتا لايواء النساء المتعرضات لسوء المعاملة و ٢١ بيتا للعوازب.
    Sólo en los últimos tres años, las Naciones Unidas han registrado 82 contiendas, de las cuales 79 fueron intraestatales. UN وعلى مدى السنوات الثــلاث الماضية وحدها، سجلت اﻷمم المتحدة ٨٢ صراعاً، دار ٧٩ منها داخل الدول.
    Carl, esto no es para ti. en esas chuletas de cerdo, de las que estabamos hablando, de las cuales creo que todavía están en el horno. Open Subtitles هذا ليس لك يا كارل جيد، لأني كنت أرغب بقطع اللحم التي أخبرتك عنها مسبقاً والتي أفترض أنها ما تزال في الفرن
    Estás picándome y no voy a responder a eso, ni para defender mis habilidades de lucha, las cuales, he de decir, Open Subtitles والآن أنت تستفزني لذلك لن آبه لما تقول. لن أدافع حتى عن مهارتي بالقتال والتي تفوقك بشكل خارق.
    Por otra parte, España ha propuesto varias veces que se reconsideren algunas convenciones relativas a la codificación y el desarrollo del derecho internacional, las cuales no han entrado en vigor por no gozar de una aceptación generalizada. UN وأضاف قائلا إن اسبانيا قد اقترحت أكثر من مرة إعادة النظر في بعض الاتفاقات المتعلقة بتدوين وتطوير القانون الدولي التي لا تحظى بقبول عام والتي لم تصبح مطلقا حتى اﻵن نافذة المفعول.
    Se introducirá un sistema de votación convenido para resolver aquellas cuestiones respecto de las cuales no se pueda llegar a un consenso. UN وسوف يوضع نظام للتصويت يكون متفقا عليه بغية حسم القضايا التي لا يتسنى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها.
    o respecto de las cuales se espera que la Comisión adopte medidas UN حقوق الإنسان إليها، أو يتوقع أن تتخذ اللجنة إجراءات بشأنها
    de las Partes o respecto de las cuales deberá adoptar una decisión: Inclusión de productos químicos en los anexos A, B o C del Convenio UN قضايا لينظر فيها مؤتمر الأطراف أو ليتخذ إجراءات بشأنها: إدراج مواد كيميائية في المرفقات ألف أو باء أو جيم من الاتفاقية
    El personal médico de todas estas instituciones es de 12.461 personas, de las cuales el 66% son de etnia albanesa. UN ويعمل بكافة هذه المؤسسات ١٦٤ ٢١ من العاملين الطبيين، ٦٦ في المائة من بينهم من أصل ألباني.
    La cooperación entre organizaciones es sólo una de las múltiples facetas a través de las cuales se pueden establecer mecanismos de colaboración en favor del desarrollo. UN إن التعاون بين منظماتنا هو مجرد وسيلة واحدة من عدة وسائل يجري بموجبها إنشاء آليات من أجل التعاون في مجال التنمية.
    El Presidente sabe también perfectamente que estas propuestas fueron apoyadas por numerosas delegaciones, varias de las cuales propusieron que sirvieran de base. UN يدرك الرئيس أيضاً إدراكاً تاماً أن هذا المقترح يحظى بتأييد العديد من الوفود وقد اقترح البعض منهم استخدامه كأساس.
    El Comité celebró seis sesiones privadas durante las cuales examinó la situación individual de 130 parlamentarios y ex parlamentarios de 14 países de todas las regiones del mundo. UN وعقدت اللجنة ست جلسات سرية نظرت خلالها في حالات منفردة ﻟ ١٣٠ برلمانيا وبرلمانيا سابقا في ١٤ بلدا في جميع أنحاء العالم.
    Aguardo con interés las sesiones que celebraremos en las dos próximas semanas, durante las cuales espero que podamos lograr progresos sustanciales en nuestra labor. UN إنني أتطلع قدما إلى الجلسات التي سنعقدها على مدى اﻷسبوعين المقبلين اللذين آمل أن نحقق خلالهما تقدما كبيرا في عملنا.
    Se afirma que tres de ellas, una de las cuales apenas tenía 15 años, fueron sometidas a exámenes ginecológicos forzosos. UN ويقال إن ثلاثة منهن، من بينهن فتاة لا تتجاوز ٥١ سنة من العمر، تعرضن للكشف الطبي بالقوة.
    El número de mujeres incluidas en esta categoría hasta 2001 era 206, de las cuales 61 ya fallecieron. UN وبلغ عدد الضحايا السابقات المسجلات لجنود اليابان 206، بينما وافى 61 أجلها حتى سنة 2001.
    Tres desapariciones ocurrieron en 1998, una de las cuales afectó a un ex juez reconocido como refugiado. UN ووقعت ثلاث حالات أخرى في عام 1998، وتتعلق إحداها بقاضي صلح سابق كان معترفا له بمركز اللاجئ.
    Se prepararán copias auténticas certificadas del Acuerdo, de las cuales los textos en chino, inglés y ruso son igualmente auténticos, y se transmitirán a todos los Estados lo antes posible. UN وسيجري إعداد نسخ مصدَّقة طبق الأصل من الاتفاق، تتساوى نصوصها الانكليزية والروسية والصينية في الحجية، وإرسالها إلى جميع الدول في أقرب وقت ممكن.
    En otros casos, las variaciones se relacionan con secciones en las cuales se aprobaron nuevos puestos durante la ejecución del presupuesto. UN وفي حالات أخرى، ترتبط هذه التفاوتات بالأبواب التي جرى في إطارها اعتماد وظائف جديدة في أثناء تنفيذ الميزانية.
    En retrospectiva podemos decir que los astrónomos asumieron dos hipótesis auxiliares las cuales podemos decir ahora que son incorrectas. TED أدركنا أخيرا أن الفلكيون كان لديهم فرضيتين جانبيتين و اللتين يمكن أن نقول عنهما انهما خطأ
    El Proyecto IPSAS está formado por cinco líneas de trabajo, una de las cuales es la gestión del cambio. UN ويتألف مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من مسارات تشغيلية خمسة يتمثل أحدها في إدارة التغيير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus