"las cuestiones relativas al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسائل المتعلقة
        
    • المسائل المتصلة
        
    • القضايا المتصلة
        
    • للمسائل المتعلقة
        
    • القضايا المتعلقة
        
    • لقضايا
        
    • مسائل نزع
        
    • لمسائل
        
    • قضايا نزع
        
    • بالمسائل المتصلة
        
    • للمسائل المتصلة
        
    • القضايا ذات الصلة
        
    • بمسائل نزع
        
    • للقضايا المتعلقة
        
    • المسائل المرتبطة
        
    i) Integrar las cuestiones relativas al empleo en las cumbres regionales de los Jefes de Estado y de Gobierno; UN ' 1` إدراج المسائل المتعلقة بالعمالة في أعمال مؤتمرات القمة الإقليمية التي تجمع رؤساء الدول والحكومات؛
    Si continúa el desacuerdo sobre las cuestiones relativas al estatuto, lo único que conseguiremos es alejarnos de ese importante objetivo estratégico. UN ولن يشكل استمرار الاختلاف بشأن المسائل المتعلقة بمركز كوسوفو سوى صرفا للأنظار عن بلوغ ذلك الهدف الاستراتيجي الهام.
    Sin embargo, quizá fue más significativo el efecto catalizador de la Cumbre sobre las cuestiones relativas al desarrollo social. UN ومع ذلك فإن أثر مؤتمر القمة الحفاز في المسائل المتصلة بالتنمية الاجتماعية قد يكون أشد أهمية.
    Ofrece cursos sobre estudios internacionales y se centra en las cuestiones relativas al desarrollo. UN ويقدم المركز دورات دراسية حول الدراسات الدولية ويركز على المسائل المتصلة بالتنمية.
    Sin embargo, al Comité le preocupa que no haya disposiciones legislativas ni administrativas sobre las cuestiones relativas al asilo. UN لكن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم وجود أي أحكام قانونية أو إدارية بشأن القضايا المتصلة باللجوء.
    1. Decide examinar con carácter urgente las cuestiones relativas al control de las armas convencionales en los planos regional y subregional; UN ١ - تقرر إيلاء النظر على وجه الاستعجال للمسائل المتعلقة بتحديد اﻷسلحة التقليدية على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي؛
    las cuestiones relativas al género y al fomento de la capacidad se han presentado como temas de carácter general en todo el programa de trabajo. UN وتعرض القضايا المتعلقة بالجنسين وبناء القدرات بوصفها مواضيع واردة في قطاعات متعددة في برنامج العمل.
    Sin embargo, debemos asegurarnos de que las cuestiones relativas al control de las armas convencionales sean seleccionadas correctamente e identificadas con precisión. UN بيد أنه لا بد لنا من أن نكفل الاختيار الصحيح لقضايا تحديد اﻷسلحة التقليدية وأن نعينها بدقة.
    En otras palabras, este tema abarca de hecho todo el ámbito de las cuestiones relativas al desarme nuclear. UN وبعبارة اخرى، يشتمل هذا البند في الواقع على طائفة كاملة من مسائل نزع السلاح النووي.
    Por otra parte, el Departamento debe prestar mayor atención a las cuestiones relativas al desarrollo y al Africa. UN وعلى اﻹدارة، فضلا عن ذلك، أن تولي المسائل المتعلقة بالتنمية وبإفريقيا عناية أكبر.
    Con arreglo a ese método, las cuestiones relativas al personal se examinarían bienalmente los años pares. UN وتمشيا مع هذا النهج يُنظر في المسائل المتعلقة بالموظفين كل سنتين في اﻷعوام الزوجية.
    las cuestiones relativas al acceso a los mercados se abordarán con una perspectiva bilateral más amplia en la labor del Grupo de Trabajo del Comité de Desarrollo Empresarial establecido con ese fin. UN وسيجري تناول المسائل المتعلقة بفرص الوصول الى اﻷسواق من منظور ثنائي أوسع، وذلك من خلال الفريق العامل المعني بفرص الوصول الى اﻷسواق التابع للجنة تنمية اﻷعمال التجارية.
    El PNUMA sigue cooperando con la UNCTAD en el examen de las cuestiones relativas al etiquetado ecológico que guardan relación con el comercio. UN ويواصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التعاون مع اﻷونكتاد في دراسة ما يتصل بالتجارة من المسائل المتعلقة بالوسم اﻹيكولوجي.
    El objetivo de los negociadores de la Convención fue el de solucionar todas las cuestiones relativas al derecho del mar en un único instrumento. UN كان الهدف المعلن في الأصل للذين قاموا بالتفاوض على الاتفاقية هو حل جميع المسائل المتصلة بقانون البحار في صك واحد.
    Con la disipación del enfrentamiento Este-Oeste, las cuestiones relativas al desarme y a la seguridad han adquirido una dimensión totalmente nueva. UN وباختفاء المواجهة بين الشرق والغرب، اتخذت المسائل المتصلة بنزع السلاح واﻷمن بعدا جديدا تماما.
    A este respecto, se ha planteado la cuestión de determinar si es posible abordar todas las cuestiones relativas al asunto en un instrumento vinculante. UN وأثيرت مسألة ما اذا كان من الممكن معالجة جميع المسائل المتصلة بهذا اﻷمر في صك واحد ملزم.
    En el informe se afirma claramente que la Convención ofrece un medio para resolver pacíficamente y con cooperación todas las cuestiones relativas al mar. UN ويؤكد التقرير بوضوح على أن الاتفاقـية توفر وسيلة لحل جميع القضايا المتصلة بالبحار حلا سلميا وتعاونيا.
    1. Decide examinar con carácter urgente las cuestiones relativas al control de las armas convencionales en los planos regional y subregional; UN ١ - تقرر إيلاء النظر على وجه الاستعجال للمسائل المتعلقة بتحديد اﻷسلحة التقليدية على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي؛
    En el contexto del comercio mundial y las cuestiones relativas al medio ambiente, los Estados habían creado regímenes especiales para la indemnización, que excluían la aplicación de principios generales. UN وفي سياق القضايا المتعلقة بالتجارة العالمية والبيئة استحدثت الدول أنظمة خاصة للتعويض تستبعد تطبيق المبادئ العامة.
    La cuestión de las modalidades de consumo y producción es el núcleo de las cuestiones relativas al desarrollo sostenible. UN وتشكل مسألة أنماط الاستهلاك والانتاج المحور اﻷساسي بالنسبة لقضايا التنمية المستدامة.
    Un paso positivo ha sido la fusión de las cuestiones relativas al desarme y la seguridad internacional en la labor de la Primera Comisión. UN وثمة خطوة إيجابية أتخذت بالفعل، هي دمج مسائل نزع السلاح واﻷمن الدولي في أعمال اللجنة اﻷولى.
    Se requiere un nuevo enfoque para las cuestiones relativas al desarme en Europa. UN إن المطلوب هو إيجاد نهج جديد لمسائل نزع السلاح في أوروبا.
    La comunidad internacional debe abordar todas las cuestiones relativas al desarme, incluido el desarme nuclear, de conformidad con el plan de acción del OIEA. UN وإن المجتمع الدولي مطالب بحل كل قضايا نزع السلاح، بما فيها السلاح النووي، وفقا لخطة عمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Formulación del título del tema del programa para las cuestiones relativas al Iraq UN صياغة عنوان بند جدول الأعمال الخاص بالمسائل المتصلة بالعراق.
    Esperamos que el año próximo podamos lograr los resultados deseados en nuestro debate sobre las cuestiones relativas al desarme nuclear. UN ونأمل أن نعمل في السنة المقبلة على تحقيق النتائج المنشودة في مناقشتنا للمسائل المتصلة بنزع السلاح النووي.
    La Conferencia recomendó asimismo que en las futuras conferencias internacionales se trataran las cuestiones relativas al desarrollo y gestión de los recursos hídricos, sobre todo las de interés para el abastecimiento de agua y el saneamiento ambiental. UN وأوصى المؤتمر أيضا بأن تتناول المؤتمرات الدولية المقبلة القضايا ذات الصلة في مجال تنمية وإدارة موارد المياه، وخاصة القضايا المتعلقة باﻹمدادات المائية والمرافق الصحية البيئية.
    Aunque nuestro país es pequeño, nos preocupamos por las cuestiones relativas al desarme y la seguridad internacional. UN وبالرغم من صغر حجمنا، فإننا نهتم بمسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    Asimismo, Malta observa con satisfacción que las cuestiones relativas al envejecimiento de la población recibirán la debida atención en la Conferencia. UN وقال إن بلده يلاحظ بارتياح أن المؤتمر سيولي الاهتمام اللازم للقضايا المتعلقة بالمسنين.
    Para concluir mi declaración, quisiera expresar mi sincera esperanza de que nuestra reunión contribuya realmente a tratar las cuestiones relativas al desarme general y completo. UN وفي ختام بياني، أود أن أعرب عن أملي الصادق في أن يساعد اجتماعنا على تناول المسائل المرتبطة بنزع السلاح العام والكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus