"las difíciles" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصعبة
        
    • صعوبة
        
    • لصعوبة
        
    • الشاقة
        
    • العصيبة
        
    • الحافلة بالتحديات
        
    • العسيرة
        
    • قساوة
        
    En vista de las difíciles circunstancias de Bosnia y Herzegovina, la Comisión debería conceder una exención temporaria respecto de la aplicación del Artículo 19. UN وقال إنه ينبغي للجنة، بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تمر بها البوسنة والهرسك، أن تستثنيها مؤقتا من تطبيق المادة ١٩.
    Si realmente queremos tener éxito en las difíciles tareas que nos esperan, las Naciones Unidas deben trabajar en forma mancomunada. UN وإذا كنا نريد حقا أن نحقق المهام الصعبة التي تواجهنا، يجب على الأمم المتحدة أن تعمل معا.
    Siempre recordaremos las difíciles concesiones que hicieron a fin de llegar a un acuerdo. UN وسوف نتذكر دائما التنازلات الصعبة التي قدموها من أجل التوصل إلى اتفاق.
    Ya mencioné al principio que me preocupan profundamente las difíciles y peligrosas condiciones a que se ven expuestos cotidianamente muchos funcionarios de la OACNUR. UN لقد سبق لي أن أعربت في البداية عن قلقي العميق إزاء صعوبة وخطورة الظروف التي يتعرض لها كثير من موظفي المفوضية يوميا.
    las difíciles condiciones materiales en la esfera cultural han obligado a muchas personas que se dedican a profesiones creativas a marcharse al extranjero o cambiar de actividad. UN وبسبب صعوبة الظروف المادية في المجال الثقافي اضطر كثيرون في المهن الفنية إلى مغادرة البلد أو تغيير مهنتهم.
    Muchos niños asociados con esas fuerzas huyen de las difíciles condiciones de vida. UN ويهرب العديد من الأطفال المرتبطين بهذه القوات بسبب ظروف المعيشة الصعبة.
    las difíciles circunstancias de esta época permitieron que Adolf Hitler se apoderara muy pronto de todos los resortes del poder. UN وهيأت الظروف الصعبة السائدة آنذاك الفرصة أمام أدولف هتلر لتولي السلطة في غضون فترة زمنية قصيرة جداً.
    En las difíciles circunstancias que imperan en Guinea-Bissau, la Comisión ha hecho llamamientos a la calma y el diálogo en los períodos de disturbios. UN وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب.
    Estos funcionarios han facilitado las operaciones del Organismo en las difíciles circunstancias actuales y han ayudado a los refugiados en su quehacer cotidiano. UN ويقوم هؤلاء الموظفون بتسهيل عمليات الوكالة في الظروف الصعبة السائدة ويساعدون اﻷهالي في حياتهم اليومية.
    Profundamente preocupada por las difíciles condiciones económicas y los problemas de empleo a que hace frente el pueblo palestino en todo el Territorio Ocupado, UN وإذ يساورها شديد القلق لظروف الاقتصاد والعمالة الصعبة التي تواجه الشعب الفلسطيني في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة،
    Cabe destacar que la mayoría de los países en desarrollo han obtenido los resultados expuestos pese a las difíciles circunstancias económicas. UN وتجدر الاشارة إلى أن معظم البلدان النامية قد حققت الانجازات التي أبلغ عنها على الرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة.
    Habida cuenta de las difíciles tareas que representa para la Comisión de Desarme este tema tan complejo, consideramos que sería necesario celebrar más consultas entre períodos de sesiones para poder concluir con éxito este tema el año próximo. UN ونظرا للمهام الصعبة التي تنتظر هيئة نزع السلاح بشأن هذا الموضوع المتشعب، نعتقد أن إجراء المزيد من المشاورات في فترة ما بين الدورتين ضروري للانتهاء الناجح من هذا البند في العام المقبل.
    Cada vez en mayor medida, las fuerzas de las Naciones Unidas se ven destacadas en zonas de conflicto donde las grandes Potencias no quieren aventurarse y son renuentes a tomar las difíciles decisiones que plantea una nueva era de amenazas a la paz. UN فقوات اﻷمم المتحدة تجد نفسها، بصورة متزايدة، قد زج بها في مناطق نزاع ليست الدول الكبرى على استعداد ﻷن تغامر فيها بأنفسها ولا هي راغبة في اﻷخذ بالخيارات الصعبة التي تفرضها حقبة جديدة من تحديات السلام.
    Como consecuencia de ella, en países tanto desarrollados como en desarrollo muchos jóvenes viven en el margen de su sociedad y no tienen mayor esperanza de superar las difíciles condiciones en que se encuentran. UN ونتيجة للفقر يعيش كثير من الشباب في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء على هامش مجتمعاتهم بلا أمل يذكر في التغلب على صعوبة الظروف التي يعيشون في ظلها.
    El Representante Especial recibió información acerca de las difíciles condiciones en las que viven las personas de etnia vietnamita en Camboya. UN وتلقى الممثل الخاص معلومات عن صعوبة وضع المقيمين في كمبوديا من أصل فييتنامي.
    La representante elogió las actividades desplegadas en armonía con el programa de asistencia al pueblo palestino a pesar de las difíciles condiciones reinantes en el país. UN وأثنت على برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على ما يضطلع به من أنشطة على الرغم من صعوبة الأوضاع الميدانية.
    La representante elogió las actividades desplegadas en armonía con el programa de asistencia al pueblo palestino a pesar de las difíciles condiciones reinantes en el país. UN وأثنت على برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على ما يضطلع به من أنشطة على الرغم من صعوبة الأوضاع الميدانية.
    La representante elogió las actividades desplegadas en armonía con el programa de asistencia al pueblo palestino a pesar de las difíciles condiciones reinantes en el país. UN وأثنت على أنشطة برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني المضطلع بها على الرغم من صعوبة الأوضاع الميدانية.
    Sin embargo, la respuesta de la comunidad de asistencia humanitaria se vio obstaculizada por las difíciles condiciones de acceso como consecuencia de las fuertes lluvias. UN إلا أن استجابة دوائر العمل الإنساني تعرضت للإعاقة نسبة لصعوبة إمكانية الوصول إلى المنطقة بسبب الأمطار الغزيرة.
    El equipo había podido apreciar las difíciles circunstancias en que trabajaban los funcionarios en Malí y Mauritania. UN وأوضحت أن الفريق كان مقدرا للظروف الشاقة التي يواجهها الموظفون في مالي وموريتانيا.
    Su Majestad también destacó el hecho de que las difíciles circunstancias por las que actualmente atravesaba la cuestión de Palestina requerían mantener criterios realistas y un gran sentido de la responsabilidad. UN كما أكد أن هذه الظروف العصيبة التي تمر بها القضية الفلسطينية تستوجب التمسك بالواقعية والتحلي بروح المسؤولية.
    Al mismo tiempo, las difíciles condiciones que caracterizan los actuales entornos posteriores a los conflictos exigen la aplicación de enfoques mejorados e innovadores, como los programas de reducción de la violencia en las comunidades en situaciones de mantenimiento de la paz y la adopción de enfoques de reintegración centrados en las comunidades. UN وفي نفس الوقت، تتطلب السياقات الحافلة بالتحديات لبيئات ما بعد النزاعات اتباع نهج محسنة ومبتكرة من قبيل البرامج المجتمعية للحد من العنف في أوضاع حفظ السلام واتباع نهج مجتمعية لإعادة الإدماج.
    Deseo rendir homenaje al abnegado personal humanitario que ha mantenido sus operaciones en las difíciles circunstancias reinantes en Mogadishu. UN وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو.
    La misión ha encontrado problemas importantes en la contratación de personal civil debido, entre otras cosas, a las difíciles condiciones de vida y trabajo. UN 18 - وتواجه البعثة صعوبات جمة في تعيين الموظفين المدنيين، ويرجع ذلك إلى أسباب من بينها قساوة ظروف المعيشة والعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus