Varios oradores indicaron que era necesario seguir aclarando y mejorando las disposiciones relativas a las contramedidas que figuraban en el proyecto de artículos. | UN | وأشار عديد من المتكلمين إلى الحاجة إلى زيادة توضيح وتحسين الأحكام الخاصة بالتدابير المضادة الواردة في مشاريع المواد. |
No se han modificado las disposiciones relativas a la facilitación de alojamiento. | UN | ولم تتغير الأحكام الخاصة بتأجير غرف للإيواء في بيوت أشخاص آخرين. |
las disposiciones relativas a las contramedidas constituyen una notable anomalía en el proyecto de artículos. | UN | إن الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة شاذة في مشاريع المواد على نحو يلفت النظر. |
las disposiciones relativas al adulterio son discriminatorias con respecto a la mujer. | UN | إن الأحكام المتعلقة بالزنا هي ذات طابع تمييزي بالنسبة للمرأة. |
las disposiciones relativas a la secretaría se examinarán después de dos años a fin de adoptar una decisión definitiva. | UN | وسوف تستعرض الترتيبات الخاصة باﻷمانة بعد سنتين لاتخاذ قرار نهائي بشأنها. |
:: Así se han flexibilizado las disposiciones relativas al cómputo de los " baby-years " . | UN | :: ذلك أن الأحكام الخاصة باعتبار سنوات الطفولة قد أصبحت مرنة. |
Una delegación propuso que se agruparan todas las disposiciones relativas al acceso a la información en el texto del futuro instrumento con el fin de hacerlo más coherente. | UN | واقترح وفد أن يجري تجميع كل الأحكام الخاصة بالحصول على المعلومات في نص الصك القادم حتى يكون أكثر اتساقاً. |
Para ello se podrían utilizar las disposiciones relativas a las sesiones cerradas que figuran en el reglamento de la Conferencia de las Partes. | UN | ويمكن استخدام الأحكام الخاصة بالاجتماعات المغلقة في النظام الداخلي للمؤتمر هنا. |
Conclusiones del Grupo de Trabajo sobre las disposiciones relativas a la vía arbitral | UN | الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق العامل بشأن الأحكام الخاصة بالتحكيم: |
Es difícil evaluar el grado en que las Partes llevan a la práctica las disposiciones relativas al intercambio entre sí de información. | UN | ومن الصعب تقييم مدى استفادت الأطراف من الأحكام الخاصة بتبادل المعلومات فيما بينها. |
Sería útil recibir más detalles sobre las disposiciones relativas a la maternidad. | UN | وسيكون مفيداً الحصول على تفاصيل أكثر بشأن الأحكام المتعلقة بالأمومة. |
las disposiciones relativas a tales limitaciones o restricciones deberán interpretarse de manera estricta. | UN | ويجب أن تفسر الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً صارماً. |
las disposiciones relativas a tales limitaciones o restricciones deberán interpretarse de manera estricta. | UN | ويجب أن تفسر الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً صارماً. |
Habría que enmendar las disposiciones relativas a la violación, en colaboración con grupos de mujeres. | UN | ويجب تعديل الأحكام المتعلقة بالاغتصاب، بالتعاون مع المجموعات النسائية. |
No obstante, las disposiciones relativas a la Oficina siguieron limitándose a períodos quinquenales. | UN | ومع ذلك، فقد ظلت الترتيبات الخاصة بالمفوضية محدودة بالإطار الزمني المتمثل في فترة الخمس سنوات. |
1. Toma nota del informe del Administrador sobre los gastos de apoyo a los organismos (DP/1994/23) y del informe de evaluación independiente de las disposiciones relativas a los gastos de apoyo (DP/1994/23/Add.1); | UN | ١ - يحيط علما بتقرير مدير البرنامج عن تكاليف دعم الوكالات )DP/1994/23( وتقرير التقييم المستقل للترتيبات الخاصة بتكاليف الدعم )DP/1994/23/Add.1(؛ |
También se están respetando las disposiciones relativas a las guarderías diurnas. | UN | ويتم الامتثال أيضا للأحكام المتعلقة بإنشاء دور الحضانة. |
- No respeto de las disposiciones relativas a la creación de la sala de lactancia. | UN | :: في حال عدم التقيد بالأحكام الخاصة بإنشاء غرفة الإرضاع. |
También se dijo que las disposiciones relativas a las contramedidas establecen restricciones que no reflejan el derecho internacional consuetudinario. | UN | وذُكر كذلك أن الأحكام المتصلة بالتدابير المضادة نصت على تقييدات لا تعكس القانون الدولي العرفي. |
Son muy escasas las disposiciones relativas a la responsabilidad de los Estados anfitriones. | UN | ويندر للغاية أن تكون ثمة أحكام بشأن مسؤولية الدول المضيفة. |
La salida ilegal de un país violando las disposiciones relativas al ingreso en el país de destino será en adelante punible, también en el caso de las actividades de quienes ayudan a cruzar las fronteras. | UN | ويظل المخرج غير القانوني لبلد ينتهك الأحكام بشأن دخول بلد المقصد يعاقب عليه في إطار نشاط المهربين. |
La cooperación reglamentaria en cuanto a la armonización o el reconocimiento mutuo de las calificaciones profesionales y las certificaciones y normas técnicas, la competencia y las disposiciones relativas a la movilidad de la fuerza laboral podrían incrementar aún más el bienestar. | UN | وإن التعاون التنظيمي في مجالات الاعتراف المتبادل بالمؤهلات المهنية وشهادات الترخيص والمعايير الفنية أو مواءمتها، والمنافسة، والأحكام الخاصة بتنقل الأيدي العاملة، من شأنه زيادة تحسين الرفاه. |
85. Su delegación apoya la propuesta de la Secretaría de mejorar las disposiciones relativas a la distribución de los saldos disponibles. | UN | 85- وأعرب عن تأييد وفده لمقترح الأمانة الداعي إلى تحسين الأحكام التي تنظم توزيع الأرصدة غير المنفقة. |
Los resultados de la investigación se usan para controlar los efectos de la reforma en la utilización de la licencia por nacimiento de un hijo y en el principio de igualdad y, si procediere, se adoptarán medidas para dar más amplitud a las disposiciones relativas a la licencia por razones de familia. | UN | وتستخدم نتائج البحث التي يجري الحصول عليها في رصد آثار الإصلاح على استخدام الإجازة الوالدية وعلى المساواة، وسيجري عند الضرورة تنفيذ تدابير بغية مواصلة تطوير الأحكام المعنية بالإجازة الأسرية. |
582. En el artículo 19 de dicha ley se dispone que cometen delito los padres o tutores que infringen las disposiciones relativas al período de enseñanza obligatoria. | UN | 582- نصت المادة 19 من هذا القانون على تجريم مخالفة أولياء الأمور للأحكام الخاصة بفترة التعليم الإلزامي. |
La nueva normativa estipula, entre otras cosas, que las autoridades policiales locales deberán controlar el cumplimiento de las disposiciones relativas al almacenamiento seguro de armas de fuego. | UN | ومن بين ما يقضي به التشريع الجديد إلزام سلطات الشرطة المحلية بإجراء عمليات تفتيش للتأكد من الالتزام بالأحكام المتعلقة بالتخزين المأمون للأسلحة النارية. |
La Conferencia de las Partes tendrá en cuenta esas conclusiones en las decisiones que adopte en cumplimiento del párrafo 4 del artículo 11 sobre las disposiciones relativas al mecanismo financiero. | UN | وعملا بالفقرة ٤ من المادة ١١، يراعي مؤتمر اﻷطراف مثل هذه التقييمات، في مقرره المتعلق بالترتيبات الخاصة باﻵلية المالية. |