"las iniciativas de los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود التي تبذلها
        
    • للجهود التي تبذلها
        
    • المبادرات التي تتخذها
        
    • المبادرات التي تقوم بها
        
    • مبادرات الجهات
        
    • المبادرات التي تضطلع بها
        
    • المبادرات المتخذة من جانب
        
    • والجهود التي تبذلها
        
    • مبادرتيهما النوويتين
        
    • بالجهود المبذولة من قبل الدول
        
    • بالمبادرات التي اتخذتها
        
    • الجهود الكلية التي تبذلها
        
    • المبادرتين النوويتين
        
    • المبادرات العامة
        
    • جهود وكالات
        
    Debería fortalecerse la cooperación internacional con miras al desarrollo sostenible a fin de apoyar y complementar las iniciativas de los países menos adelantados. UN وينبغي تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية المستدامة بغية دعم وإكمال الجهود التي تبذلها هذه البلدان.
    La comunidad internacional debería estar más dispuesta a prestar esta asistencia a fin de complementar las iniciativas de los gobiernos y empresas de África. UN وينبغي أن يكون المجتمع الدولي أكثر استعداداً لتقديم هذه المساعدة لتكملة الجهود التي تبذلها الحكومات والشركات الأفريقية.
    El papel de las Naciones Unidas en la NEPAD será apoyar las iniciativas de los mismos países africanos. UN وسيتمثل دور الأمم المتحدة في الشراكة في دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها.
    5. El sistema de las Naciones Unidas, en la asistencia y apoyo que presta a las iniciativas de los gobiernos para promover y consolidar las democracias nuevas o restauradas, no apoya o promueve ninguna forma concreta de gobierno. UN ٥ - ولا تلجأ منظومة اﻷمم المتحدة، لدى تقديم المساعدة والدعم للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، إلى تأييد أو تشجيع أي شكل محدد من أشكال الحكم.
    92. La Relatora Especial toma nota con interés de las iniciativas de los pueblos indígenas encaminadas a alentar su propio desarrollo autónomo. UN ٢٩- وتلاحظ المقررة الخاصة مع الاهتمام المبادرات التي تتخذها الشعوب اﻷصلية أنفسها للتشجيع على تحقيق تنميتها الذاتية.
    las iniciativas de los diversos comités, grupos de trabajo y grupos de expertos deberían abordarse en el marco de los objetivos del plan de mediano plazo, las prioridades de los programas y los recursos disponibles UN ضرورة معالجة المبادرات التي تقوم بها مختلف اللجان وأفرقة العمل وأفرقة الخبراء ضمن إطار أهداف الخطة المتوسطة اﻷجل وأولويات البرامج والموارد المتاحة
    Es importante que la comunidad internacional apoye las iniciativas de los Estados orientadas a crear un mundo digno de los niños. UN ويجب أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها الدول لبناء عالم صالح للأطفال.
    Asimismo, se encomió la labor del Organismo en apoyo de las iniciativas de los países para prevenir el tráfico ilícito de material nuclear y demás material radiactivo. UN وحظي أيضا بالثناء العمل الذي تقوم به الوكالة لدعم الجهود التي تبذلها الدول لمنع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية و المواد المشعة الأخرى.
    Una delegación pidió que se publicara un informe provisional en 2007 sobre las iniciativas de los tres organismos para lograr la armonización. UN وطلب أحد الوفود تقديم تقرير مؤقت في عام 2007 بشأن الجهود التي تبذلها الوكالات الثلاث للمواءمة.
    El establecimiento de metas facilita también las iniciativas de los países y de los asociados internacionales para movilizar apoyo y recursos internacionales. UN كما يؤدي تحديد الأهداف إلى تيسير الجهود التي تبذلها البلدان والشركاء الدوليون من أجل حشد الدعم والموارد الدولية.
    Actividades de apoyo a las iniciativas de los Estados encaminadas a reforzar el sistema judicial y la administración de justicia UN الأنشطة الرامية إلى دعم الجهود التي تبذلها الدول من أجل تعزيز نظامها القضائي وإقامة العدل
    Las medidas de fomento de la capacidad tienen el propósito de apoyar las iniciativas de los países en desarrollo para aplicar esas políticas. UN وكان القصد من تدابير بناء القدرات هو مواكبة الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ هذه السياسات.
    Además, se elaborarán documentos de política destinados a apoyar las iniciativas de los Estados miembros dirigidas a impulsar el desarrollo de las pequeñas y medianas empresas. UN كما سيجري إصدار ورقات سياساتية تلتمس دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لدعم إنشاء مؤسسات صغيرة ومتوسطة الحجم.
    El elemento principal de la integración financiera mundial ha pasado a ser la creación de un entorno económico mundial que facilite las iniciativas de los países en desarrollo y de los países con economía en transición. UN ٦٥ - وقال في نهاية كلمته إن التركيز في التكامل المالي العالمي انتقل إلى إنشاء بيئة اقتصادية عالمية مناسبة لتيسير الجهود التي تبذلها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال.
    Es posible que las normas ambientales que aplican algunos países no sean adecuadas y acarreen unos costos económicos y sociales injustificados, lo que obstaculizaría las iniciativas de los países en desarrollo para eliminar la pobreza]; UN وقد تكون المعايير البيئية التي تطبقها بعض البلدان معايير غير ملائمة تترتب عليها تكلفة اقتصادية واجتماعية ليس هناك ما يبررها، مما يعوق الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر]؛
    Si bien apoyamos los esfuerzos del Cuarteto y las iniciativas de los dirigentes de la región, en nuestra opinión el Consejo de Seguridad puede y debe hacer más. UN ولئن كنا نؤيد الجهود التي تبذلها اللجنة الرباعية والمبادرات التي يقوم بها قادة المنطقة، إلا أن مجلس الأمن، من وجهة نظرنا، قادر على القيام بالمزيد في هذا الصدد ويجب أن يفعل ذلك.
    A continuación, se describen las actividades del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros órganos, organizaciones y programas de las Naciones Unidas en apoyo de las iniciativas de los países centroamericanos para lograr el desarrollo sostenible de la región. UN ثم يقدم بعد ذلك وصفا للأنشطة التي قام بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وغيره من الأجهزة والمنظمات والبرامج التابعة للأمم المتحدة، دعما للجهود التي تبذلها بلدان أمريكا الوسطى بهدف تحقيق التنمية المستدامة في ا لمنطقة.
    El Alto Comisionado y el Centro de Derechos Humanos formularán un programa de cooperación técnica en apoyo de las iniciativas de los Estados en esas y otras esferas del Plan de Acción. UN وسيعمل المفوض السامي ومركز حقوق الانسان على وضع برنامج تعاون تقني لدعم المبادرات التي تتخذها الدول في هذه المجالات وغيرها من مجالات خطة العمل.
    Las instituciones de financiación deberían financiar las iniciativas de los pueblos indígenas para reunir e intercambiar información sobre los resultados y la experiencia obtenida de este trabajo. UN ويجب على المؤسسات المالية تمويل المبادرات التي تقوم بها الشعوب الأصلية لجمع وتقاسم المعلومات بشأن نتائج هذا الجهد والخبرات المستخلصة منه.
    Los siguientes logros sirven de ejemplo de las iniciativas de los beneficiarios de subvenciones que recibieron apoyo en las solicitudes de propuestas de 2005 y 2006: UN وتبين الإنجازات التالية مبادرات الجهات المتلقية للمنح، التي تم دعمها من خلال نداءات عاميّ 2005 و 2006.
    3. Observa y alienta las iniciativas de los Estados Miembros, así como las de las organizaciones regionales y subregionales, para fomentar y fortalecer la mediación en sus regiones; UN 3 - تلاحظ وتشجع المبادرات التي تضطلع بها الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية للنهوض بجهود الوساطة وتعزيزها في مناطقها؛
    Tomando nota de las iniciativas de los países de la región para promover la cooperación, sobre todo la cooperación económica, en la zona del Océano Índico y de la posible contribución de esas iniciativas a la consecución de los objetivos generales de una zona de paz, UN وإذ تلاحظ المبادرات المتخذة من جانب بلدان المنطقة تعزيزا للتعاون، ولا سيما التعاون الاقتصادي، في منطقة المحيط الهندي، وما يمكن أن تسهم به هذه المبادرات في تحقيق اﻷهداف العامة لمنطقة سلم،
    Reconociendo que el sistema multilateral internacional debería apoyar el desarrollo sostenible con urgencia, en particular en lo relativo al crecimiento económico inclusivo y equitativo, la creación de puestos de trabajo y las iniciativas de los países en desarrollo para erradicar la pobreza y el hambre y para lograr la sostenibilidad del medio ambiente, UN ' ' وإذ تسلم بأن النظام الدولي المتعدد الأطراف ينبغي أن يدعم التنمية المستدامة على وجه الاستعجال، ولا سيما فيما يتعلق بتحقيق النمو الاقتصادي المنصف والشامل للجميع، وإيجاد فرص العمل، والجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر والجوع، وتحقيق الاستدامة البيئية،
    d) La formalización por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia de las iniciativas de los presidentes en la esfera nuclear en instrumentos jurídicos y el inicio de negociaciones sobre ulteriores reducciones de esas armas; UN (د) قيام الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بتدوين مبادرتيهما النوويتين الرئاسيتين رسميا في شكل صكين قانونيين، وشروعهما في مفاوضات بشأن إجراء مزيد من التخفيضات في تلك الأسلحة؛
    14. Reitera la importancia de dar una solución ordenada a las crisis de la deuda soberana y toma nota, a ese respecto, de las iniciativas de los deudores soberanos y los acreedores privados dirigidas a formular un código de conducta de aplicación voluntaria para solucionar las crisis de la deuda soberana, teniendo presente que la adopción de dicho código de conducta no debería excluir la financiación de emergencia en tiempos de crisis; UN " 14 - تكرر تأكيد أهمية تسوية أزمات الديون المستحقة على الدول بطريقة منظمة، وتحيط علما في هذا الصدد بالجهود المبذولة من قبل الدول المدينة والدائنين الخاصين لوضع مدونة طوعية لقواعد السلوك لتسوية أزمات الديون المستحقة على الدول، مع العلم أن مدونة سلوك من ذلك القبيل لا تحول دون التمويل الطارئ في أوقات الأزمات؛
    - Compilar y difundir información sobre las iniciativas de los gobiernos y las organizaciones internacionales y las mejores prácticas de las empresas transnacionales de ordenación transfronteriza del medio ambiente. UN :: تجميع ونشر المعلومات المتعلقة بالمبادرات التي اتخذتها الحكومات والمنظمات الدولية وعن أفضل ممارسات الشركات عبر الوطنية في مجال إدارة البيئة عبر الحدود.
    Parecía que la Iniciativa especial iba a reemplazar a ese Programa cuando, por el contrario, debería encuadrarse en el conjunto de las iniciativas de los gobiernos africanos y en los esfuerzos por movilizar recursos para servicios sociales básicos de conformidad con la iniciativa 20/20. UN وقيل إنه يبدو أن المبادرة الخاصة في طريقها إلى الحلول محل برنامج اﻷمم المتحدة للتنمية في أفريقيا في التسعينات، بينما ينبغي لها، بدلا من ذلك، أن توضع في إطار الجهود الكلية التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية، والجهود الرامية إلى تعبئة الموارد لتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في إطار مبادرة " ٢٠/٢٠ " .
    c) La preservación, reafirmación y aplicación de las iniciativas de los presidentes de los Estados Unidos de América y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas/Federación de Rusia de 1991 y 1992 en la esfera nuclear; UN " (ج) الحفاظ على المبادرتين النوويتين الرئاسيتين اللتين اتخذتهما الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية/الاتحاد الروسي بشأن الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في عامي 1991 و 1992، وإعادة تأكيدهما وتنفيذهما؛
    Fortalecer la capacidad de los países en desarrollo para alentar las iniciativas de los sectores público y privado que faciliten el acceso a la información sobre los países y los mercados financieros, así como la precisión, la pertinencia y el alcance de dicha información. UN 50 - دعم قدرات البلدان النامية على تشجيع المبادرات العامة والخاصة التي تعزز سهولة الحصول على المعلومات المتعلقة بالبلدان والأسواق المالية وكفالة دقة تلك المعلومات وتوافرها في حينها وشموليتها.
    La aprobación de la Declaración política de 2006 impulsó extraordinariamente la detención de la propagación del VIH/SIDA, en particular mediante las iniciativas de los organismos, los fondos y programas de las Naciones Unidas. UN لقد أعطى إقرار الإعلان السياسي لعام 2006 دفعة هائلة لوقف انتشار الفيروس والإيدز، خاصة من خلال جهود وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus