39. La Sra. KHAN observa que las leyes relativas al matrimonio parecen ser en general discriminatorias contra la mujer. | UN | ٣٩ - السيدة خان: أشارت إلى أن القوانين المتعلقة بالزواج تبدو بصورة عامة غير منصفة للمرأة. |
4. Los venezolanos que, en país extranjero, infrinjan las leyes relativas al estado civil y capacidad de los venezolanos. | UN | 4 - الفنـزويليون الذين يقومون في بلد أجنبي بخـرق القوانين المتعلقة بالحالة الزوجية والأهلية القانونية للفنـزويليين. |
Tras haber admitido el carácter discriminatorio del Código Penal del Congo, en particular de las leyes relativas al adulterio, el Gobierno debe, sin duda, tener previsto adoptar medidas al respecto. | UN | ولما كانت الحكومة قد سلّمت بأن قانون الكونغو الجنائي هو قانون تمييزي، ولاسيما القوانين المتعلقة بالزنا، فإن عليها بالتأكيد وضع خطة لاتخاذ إجراءات في هذا الشأن. |
Tras los informes presentados por el Grupo de Trabajo de la Oficina del Ministro de Asuntos de la Mujer, el Gobierno de Indonesia enmendó las leyes relativas al matrimonio y a la protección de las trabajadoras. | UN | وعقب المطالب المقدمة من الفريق العامل التابع لمكتب وزيرة الدولة لشؤون دور المرأة، قامت حكومة إندونيسيا بتعديل القوانين المتصلة بالزواج، وبحماية العاملات. |
Faltan asimismo detalles sobre los mecanismos para realizar investigaciones y sobre las leyes relativas al empleo de la tortura y a las condiciones de las cárceles. | UN | كما أنه لا توجد تفاصيل آليات إجراء التحقيقات، وتفاصيل عن القوانين الخاصة باستعمال التعذيب وبأحوال السجون. |
Un representante del UNICEF dijo que en el Caribe existe una necesidad apremiante de emprender un programa de reforma legal con el fin de modernizar, racionalizar y unificar las leyes relativas al niño. | UN | وذكر ممثل منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) أن هنالك حاجة ملحة لتنفيذ برنامج إصلاح قانوني في منطقة البحر الكاريبي لغرض تحديث وترشيد وتعزيز القوانين التي تؤثر في الأطفال. |
31. Delitos contra las leyes relativas al abuso de autoridad oficial. | UN | 31 - الجرائم المخالفة للقوانين المتعلقة بإساءة استخدام السلطات الرسمية. |
Esta cuestión se entenderá mejor una vez que se hayan examinado y aprobado las leyes relativas al Servicio Estatal de Protección de la Información mencionadas anteriormente. | UN | وستزداد هذه المسألة وضوحا بعد النظر في القوانين المتعلقة بالمعلومات والحماية، التي نوقشت أعلاه، وإقرارها. |
También llegaron a un acuerdo sobre un decreto de promulgación de las modalidades de aplicación de las leyes relativas al Código Electoral y a la Comisión Electoral Nacional Independiente. | UN | واتفقوا أيضا على مرسوم يشرِّع طرائق تنفيذ القوانين المتعلقة بقانون الانتخابات واللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة. |
La Comisión de Reforma Legislativa procede actualmente a una revisión de las leyes relativas al sistema de justicia civil. | UN | وتدرس لجنة الإصلاحات التشريعية حالياً القوانين المتعلقة بنظام القضاء المدني دراسة مفصلة. |
La Comisión de Reforma Legislativa procede actualmente a una revisión de las leyes relativas al sistema de justicia civil. | UN | وتدرس لجنة الإصلاحات التشريعية حالياً القوانين المتعلقة بنظام القضاء المدني دراسة مفصلة. |
El Gobierno de Liberia debería armonizar las leyes relativas al sector de la seguridad a fin de asegurar que las funciones de cada organismo no entren en contradicción, y que ninguna ley relativa a algunos servicios de seguridad siga pendiente de adopción. | UN | وينبغي لحكومة ليبريا أن توائم بين القوانين المتعلقة بقطاع الأمن لضمان عدم وجود أي تضارب في المهام المسندة إلى كل وكالة من الوكالات، وعدم بقاء أي تشريع بشأن دوائر أمنية محددة دون أن يبت فيه. |
Algunos otros, sobre todo de la región africana, declaran que las leyes relativas al matrimonio, el divorcio, los derechos de propiedad y la herencia pueden ilustrar la forma en que la costumbre influye en la discriminación contra la mujer. | UN | وأفادت بلدان عديدة أخرى، وبخاصة من المنطقة اﻷفريقية، أن القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والميراث وحقوق الملكية تشكل مثالا على اﻷعراف التي تكرس التمييز ضد المرأة. |
El Comité ya ha tenido oportunidad de decidir que las leyes relativas al derecho de propiedad pueden violar los artículos 2 y 26 del Pacto si son de naturaleza discriminatoria. | UN | وقد أتيحت للجنة بالفعل أن تقرر أن القوانين المتعلقة بحقوق الملكية ربما تنتهك المادتين ٢ و ٢٦ من العهد إذا كانت ذات طابع تمييزي. |
Además, el Comité recomienda que se apliquen las leyes relativas al trabajo infantil, que se refuercen la inspección laboral y las penas impuestas en caso de infracción de dichas leyes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بتعزيز القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز هيئات التفتيش على العمل وفرض غرامات في حالة انتهاك تلك القوانين. |
Además, el Comité recomienda que se apliquen las leyes relativas al trabajo infantil, que se refuercen las oficinas de inspección del trabajo y que se sancionen las infracciones. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بإنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الطفل، وبتعزيز إدارات تفتيش العمل وفرض عقوبات في حالات انتهاك تلك القوانين. |
Para que los asalariados se beneficien efectivamente de las medidas adoptadas en su favor, la inspección del trabajo vela por que se respeten las leyes relativas al salario mediante visitas periódicas a los lugares de trabajo. | UN | ولكي تتم الافادة حقاً من التدابير المتخذة لفائدة المأجورين، تسهر مفتشية العمل على أن تحترم القوانين المتعلقة بالأجور بالقيام بزيارات منتظمة لأماكن العمل. |
las leyes relativas al derecho a la no discriminación, a la libertad de asociación, al trabajo de los niños y la justicia juvenil deben enmendarse para que sean plenamente compatibles con las disposiciones y los principios de la Convención. | UN | وينبغي تعديل القوانين المتصلة بالحق في عدم التمييز وحرية تكوين الجمعيات وعمل الطفل وقضاء اﻷحداث لكي تتسق اتساقاً كاملاً مع أحكام الاتفاقية ومبادئها. |
19. Se han revisado y evaluado las leyes relativas al abuso y la explotación de los niños, y se han promulgado nuevas leyes. | UN | ٩١- وقد تم استعراض القوانين المتصلة بإيذا اﻷطفال واستغلالهم وتقييمها وإصدار قوانين جديدة بهذا الشأن. |
las leyes relativas al trabajo infantil deben cumplirse y en los casos de infracción deben aplicarse sanciones. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال وتوقيع العقوبات في حالات الانتهاك. |
Un representante del UNICEF dijo que en el Caribe existe una necesidad apremiante de emprender un programa de reforma legal con el fin de modernizar, racionalizar y unificar las leyes relativas al niño. | UN | وذكر ممثل منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) أن هنالك حاجة ملحة لتنفيذ برنامج إصلاح قانوني في منطقة البحر الكاريبي لغرض تحديث وترشيد وتعزيز القوانين التي تؤثر في الأطفال. |
En octubre se aprobaron enmiendas a las leyes relativas al Tribunal Estatal y a la Oficina del Fiscal de Bosnia y Herzegovina, a fin de eliminar los límites sobre la cantidad de magistrados y fiscales internacionales en esos organismos. | UN | وأقرت تعديلات للقوانين المتعلقة بمحكمة الدولة ومكتب المدعى العام بالبوسنة والهرسك لرفع القيود المفروضة على عدد القضاة الدوليين والمدعين العامين في هذه الهيئات. |
23. El Sr. Neuman sugiere que se haga una referencia explícita a las leyes relativas al desacato a los tribunales. | UN | 23- السيد نيومان اقترح إدراج إشارة خاصة إلى القوانين التي تتعلق بانتهاك حرمة المحكمة. |