las medidas tomadas para hacer frente al problema están surtiendo efectos positivos pero es necesario seguir vigilando la situación. | UN | وأصبحت التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة تؤثر تأثيرا إيجابيـــا غير أنه من الضروري ملازمة الحذر باستمرار. |
El Comité pide además que el Estado Parte facilite en su próximo informe periódico información detallada sobre las medidas tomadas en esta esfera. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة في هذا المجال. |
El orador desearía contar con estadísticas sobre esta forma de violencia y con información sobre las medidas tomadas para combatirla. | UN | وقد يكون من المفيد بالتالي الحصول على إحصاءات عن هذا العنف، وعلى معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحته. |
UNOPS :: En los futuros informes se deberían describir las medidas tomadas respecto a la suspensión y cierre de las cuentas pendientes durante varios años; | UN | :: ينبغي للتقارير التي ستقدم مستقبلا أن تبين الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بوقف وإجازة بنود الحسابات المحددة بوصفها معلقة لعدة سنوات؛ |
Sírvanse informar acerca de las medidas tomadas para aplicar ese principio, en particular en las empresas pequeñas y medianas. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لتنفيذ المبدأ، ولا سيما في المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Convendría además actualizar el programa de acción nacional en relación con las medidas tomadas recientemente en favor de la familia. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب استكمال برامج العمل الوطنية على ضوء التدابير التي اتخذت مؤخرا لصالح اﻷسرة. |
Tomando nota con preocupación de que la eliminación de las actas resumidas sería contraria a las medidas tomadas para reducir la longitud del informe del Comité Ejecutivo, | UN | واذ تلاحظ مع القلق أن الغاء المحاضر الموجزة سيتعارض مع التدابير المتخذة للحد من طول تقرير اللجنة التنفيذية، |
Gracias a la asistencia de este último organismo y a las medidas tomadas para asegurar la supervivencia del niño ha habido una reducción de la mortalidad en los lactantes y los niños. | UN | وبفضل مساعدة اليونيسيف، أدت التدابير المتخذة لضمان بقاء الطفل إلى تخفيض الوفيات بين الرضع واﻷطفال. |
Por ello se aplican sólo en casos excepcionales y la Fiscalía ejerce un control más estricto sobre las medidas tomadas. | UN | ولهذا يتم تطبيقها بشكل استثنائي وتمارس النيابة في هذه الحالات رقابة أكثر صرامة على التدابير المتخذة. |
El alcalde está facultado para dar instrucciones a la policía a esos efectos y para emitir todas las órdenes y reglamentos necesarios; responde de todas las medidas tomadas ante el concejo. | UN | فمن سلطة رئيس البلدية إصدار تعليمات إلى ضباط الشرطة لهذه اﻷغراض وإصدار كل ما يلزم من أوامر ولوائح؛ وهو مسؤول أمام المجلس عن جميع التدابير المتخذة. |
- las medidas tomadas para que se eliminen las disparidades en la prestación de servicios sociales entre los diferentes grupos de niños y regiones; | UN | التدابير المتخذة لضمان إزالة الاختلافات بين مختلف المناطق ومجموعات اﻷطفال فيما يتصل بتوفير الخدمات الاجتماعية؛ |
29. Sírvanse indicar las medidas tomadas para reunir datos desglosados referentes a los diversos grupos de niños mencionados. | UN | ٩٢- يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة لجمع بيانات مفصلة عن شتى فئات اﻷطفال المذكورة أعلاه. |
Sírvanse indicar también las medidas tomadas para fomentar: | UN | ويرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة تشجيعا لﻵتي: |
- las medidas tomadas para garantizar la recuperación y rehabilitación física y psicológica de los niños que han sido torturados o maltratados de otro modo; | UN | التدابير المتخذة لضمان استعادة الصحة البدنية والنفسية لﻷطفال الذين تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة وإعادة دمجهم؛ |
UNOPS :: En los futuros informes se deberían describir las medidas tomadas respecto a la suspensión y cierre de las cuentas pendientes durante varios años; | UN | :: ينبغي للتقارير التي ستقدم مستقبلا أن تبين الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بوقف وإجازة بنود الحسابات المحددة بوصفها معلقة لعدة سنوات؛ |
Los informantes dieron información sobre las medidas tomadas en las siguientes esferas: | UN | وقدمـت الجهات التي ردت على الاستبيان معلومات عن الإجراءات المتخذة في المجالات التالية: |
Nos satisfacen las medidas tomadas hasta la fecha en relación con la racionalización de la labor de la Primera Comisión. | UN | وإننا نشعر بالارتياح نتيجة الخطوات المتخذة حتى اﻵن فيما يتصل بترشيد عمل اللجنة اﻷولى. |
Consideramos que las medidas tomadas a este respecto contribuirán a reforzar la credibilidad y legitimidad de las actividades del Consejo. | UN | ونعتقد أن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد ستســاعد فــي تعزيــز مصداقية ومشروعية أنشطة المجلس. |
Por lo que respecta a las medidas tomadas a favor del desarrollo social, reconocemos la labor del Fondo Monetario Internacional y del Banco Mundial y los alentamos a redoblar sus esfuerzos. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لصالح التنمية الاجتماعية، يجب أن نسلم بالعمل الذي قام به صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، وأن نشجعهما على مضاعفة الجهود التي يبذلانها. |
En este sentido, acogemos con beneplácito las medidas tomadas por el Secretario General para lograr eficiencia, minimizar los dispendios excesivos, aumentar la responsabilidad y eliminar la corrupción. | UN | وفي هذا الصدد نرحب بالخطوات المتخذة لتحقيق الكفاءة وتقليل الاسراف وزيادة المحاسبة والقضاء على الفساد. |
La embajada de Turquía en Atenas ha expresado repetidas veces su reconocimiento por las medidas tomadas por las autoridades de Grecia para protegerla. | UN | وقد أعربت السفارة التركية في اليونان مرارا عن تقديرها للتدابير المتخذة من جانب السلطات اليونانية والرامية إلى حمايتها. |
Entre las medidas tomadas por el estado para enfrentar esta situación están: | UN | وتتضمن التدابير التي اتخذتها الدولة لمواجهة هذه الحالة ما يلي: |
Sírvanse informar acerca de las medidas tomadas para aplicar ese principio, en particular en las empresas pequeñas y medianas. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذت لتطبيق المبدأ، ولا سيما في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Apoya decididamente las medidas tomadas para facilitar la transición en los Estados sin litoral del Asia central. | UN | وقال إنها تؤيد بشدة اﻹجراءات التي اتخذت لتسهيل العبور في دول آسيا الوسطى غير الساحلية. |
Sin embargo, las medidas tomadas por la Administración parecen adecuadas. | UN | إلا أن الخطوات التي اتخذتها اﻹدارة تبدو كافية. |
Los medios de comunicación -- y por consiguiente Mladic y sus partidarios -- son informados inmediatamente de las medidas tomadas. | UN | إذ يتم على الفور إبلاغ وسائل الإعلام - ومن ثم ميلاديتش وأنصاره - بالإجراءات المتخذة. |
Esos detalles relativos a las cuentas y a las medidas tomadas al respecto todavía no se han recibido. | UN | ولا تزال التفاصيل المتعلقة بالحسابات والتدابير المتخذة بشأنها قيد النظر. |
Sería útil disponer de más detalles sobre las medidas tomadas en ese sentido. | UN | وسيكون من المفيد الحصول على إيضاحات عن التدابير التي تتخذ في هذا الاتجاه. |
Los párrafos siguientes proporcionan información sobre las medidas tomadas por la secretaría y la Junta de Síndicos para aplicar esas recomendaciones. | UN | وتقدم الفقرات التالية معلومات عن الإجراء المتخذ من قِبَل الأمانة ومجلس الأمناء لتنفيذ تلك التوصيات. |