A los inmigrantes se les concedían Las mismas oportunidades, derechos y obligaciones que al resto de la población. | UN | ويفترض أن تتاح للمهاجرين نفس الفرص والحقوق التي تتاح لبقية السكان وأن يكلفوا بنفس الالتزامات. |
Por lo tanto, es fundamental que todos los Estados sean tratados equitativamente y tengan Las mismas oportunidades en el mercado internacional. | UN | لذلك يكون من الضروري أن تعامل جميع الدول بإنصـــاف وأن تتاح لها نفس الفرص في السوق المالية الدولية. |
b) El derecho a Las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | الحق في التمتع بنفس فرص العمالة، بما في ذلك تطبيق معايير اختيار واحدة في شؤون الاستخدام؛ |
Ambos sexos tienen Las mismas oportunidades de beneficiarse de tales becas, pensiones y subsidios de estudio. | UN | وتتاح لكلا الجنسين فرص متكافئة للاستفادة من هذه المنح الدراسية والرواتب وغير ذلك من منح تعليمية. |
El Estado debería ofrecer Las mismas oportunidades a toda la población en lugar de favorecer solo a los habitantes de la capital. | UN | وأكَّد أنَّ عليها أن تحقق تكافؤ الفرص بين جميع أفراد الشعب بحيث لا تحابي الدولة سكان العاصمة على غيرهم. |
Niños y niñas gozan de Las mismas oportunidades para competir y obtener medallas en más de 80 pruebas atléticas. | UN | وتتاح فرص متساوية للفتيان والفتيات للتنافس على الميداليات في أكثر من 80 مضماراً للسباق ونشاطاً ميدانياً. |
No obstante, es evidente que en la práctica las mujeres no tienen Las mismas oportunidades que los hombres. | UN | ومع ذلك يمكن ملاحظة أن البنات لا يتمتعن بنفس الفرص المتاحة للبنين، من الناحية الواقعية. |
A los inmigrantes se les concedían Las mismas oportunidades, derechos y obligaciones que al resto de la población. | UN | ويفترض أن تتاح للمهاجرين نفس الفرص والحقوق التي تتاح لبقية السكان وأن يكلفوا بنفس الالتزامات. |
Tan solo no quiere que otros estadounidenses tengan Las mismas oportunidades que él. | Open Subtitles | هو فقط لا يريد الأميركيين الآخرين أن تتاح لهم نفس الفرص |
En las instituciones de enseñanza superior, hay más mujeres que hombres. Las mujeres tienen Las mismas oportunidades en lo que respecta a la elección de carreras. | UN | وعدد النساء يفوق عدد الرجال في مؤسسات التعليم العالي، وتكفل للمرأة نفس الفرص لاختيار المهنة. |
Las mujeres del sector público y las organizaciones privadas suelen tener Las mismas oportunidades que los hombres. | UN | والمرأة في القطاع العام والمنظمات الخاصة تتاح لها، عادة، نفس الفرص المتاحة للرجل. |
La muchacha jordana tiene Las mismas oportunidades que el varón de participar en actividades deportivas y practicar educación física, y no existe ninguna ley que lo impida. | UN | والفتاة اﻷردنية لها نفس الفرص كالرجل في المشاركة في أنشطة اﻷلعاب الرياضية والتربية البدنية ولا يوجد قانون يحول دون ذلك. |
Es nuestra responsabilidad dejar a la próxima generación por lo menos Las mismas oportunidades que tuvimos nosotros. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نترك للجيل القادم على اﻷقل نفس الفرص التي أتيحت لنا. |
El derecho a Las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo | UN | الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير الاختيار نفسها في شؤون التوظيف |
:: El derecho a Las mismas oportunidades de empleo, inclusive la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير متساوية لدى الاختيار لأغراض التوظيف؛ |
Tanto los varones como las muchachas tienen Las mismas oportunidades de participar en competiciones deportivas a nivel de municipios y de estados y divisiones. | UN | وتُوفﱠر فرص متكافئة أمام البنين والبنات للمشاركة على صعيد المراكز والولايات والمديريات في المسابقات الرياضية. |
Para ser efectivo, el desarrollo de la tecnología agrícola debe basarse en un planteamiento sistemático e incluir un fuerte elemento de participación de los agricultores, en que hombres y mujeres tengan Las mismas oportunidades. | UN | ولكي يكون التطوير التكنولوجي الزراعي فعالا ينبغي أن يقوم على نهج يعنى بالنظم وأن يشتمل على عنصر مشاركة قوي من جانب المزارعين مع إتاحة تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
Nos esforzamos para lograr el preciado ideal de una democracia verdadera en nuestra nación, en la que todas las personas convivan en armonía, con Las mismas oportunidades para todos a fin de que cada uno pueda contribuir al proceso de desarrollo nacional. | UN | ونحن نسعى إلى تحقيق المثل اﻷعلى المنشود المتمثل في قيام الدولة الديمقراطية حقا التي يعيش فيها كل الناس معا في وئام وتتاح فيها فرص متساوية للجميع بحيث يمكن لكل فرد أن يساهم في عملية التنمية الوطنية. |
El sentimiento general es que no son muchos los que hubieran adoptado esa medida porque las mujeres gozan, en general, de Las mismas oportunidades que los hombres en el país. | UN | والشعور العام هو أنه لن يقوم عدد كبير من النساء باتخاذ إجراء من هذا القبيل لأن المرأة في البلاد تتمتع بصورة عامة بنفس الفرص المتاحة للرجل. |
Además, daría Las mismas oportunidades a todos los candidatos, incluidos los pertenecientes a los países en vías de desarrollo, a presentar sus candidaturas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها قد توفر فرصا متساوية لجميع المرشحين لتقديم ترشيحاتهم، بما في ذلك من ينتمون إلى البلدان النامية. |
Las instituciones tendrán Las mismas oportunidades de realizar aportaciones que en el procedimiento ordinario de presentación de informes. | UN | وستتاح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان نفس فرص المساهمة المتاحة في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
Igualdad de oportunidades: hay que ofrecer a las mujeres jóvenes Las mismas oportunidades que a los hombres jóvenes; | UN | المساواة في الفرص: تمكين الشابات من الفرص نفسها المتاحة للشبان؛ |
Todos los hombres y mujeres que trabajan en el servicio exterior y diplomático tienen, por tanto, Las mismas oportunidades de representar al país en el extranjero. | UN | ولذلك، فإن للرجال والنساء العاملين في خدمة وزارة الخارجية والسلك الدبلوماسي فرصاً متساوية في تمثيل هولندا في الخارج. |
Queda por ver si la Agencia dará Las mismas oportunidades a serbios y croatas para comprar y vender bienes sin discriminación. | UN | وسوف نرى ما إذا كانت الوكالة ستتيح فرصا متكافئة للصرب والكروات لشراء وبيع الممتلكات دون تمييز. |
Necesitan planificar el sistema en función de sus prioridades y ofrecer Las mismas oportunidades de educación a las personas con diferentes criterios. | UN | وهم يحتاجون إلى أن يستند النظام إلى أولوياتهم وأن يحقق تكافؤ فرص التعليم للأفراد الذين تتوفر فيهم معايير مختلفة. |
En Alemania, los niños y las niñas ya gozan de Las mismas oportunidades educativas. | UN | فالفتيان والفتيات في ألمانيا يتمتعون فعلاً بفرص متكافئة تماماً للحصول على التعليم. |
Las ONG tendrán Las mismas oportunidades de informar al Comité de forma oral que en el procedimiento ordinario de presentación de informes. | UN | وستتاح للمنظمات غير الحكومية نفس الفرصة لتقديم إحاطة شفوية للجنة كما هو الحال في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
La Constitución de Bangladesh da a la mujer Las mismas oportunidades que al hombre para participar en la vida política y pública, como pone de manifiesto la excepcional situación de que los cargos de Primer Ministro y de Jefe de la Oposición estén ocupados por mujeres. | UN | ينص دستور بنغلاديش على إتاحة الفرص المتكافئة للمرأة للمشاركة في السياسة والحياة العامة. وتتميز بنغلاديش بحالة فريدة هى أنها تضم سيدتين تتولى إحداهما رئاسة الوزراء واﻷخرى زعامة المعارضة. |