Las protestas, las marchas, la posición innegociable de que los derechos de las mujeres son Derechos Humanos, ¡y punto! | TED | الإحتجاجات, المسيرات, الموقف العنيد الذي لا يتزحزح أن حقوق المرأة هي حقوق الأنسان نقطة وإنتهى الأمر. |
las mujeres son también beneficiarias directas de los programas de alimentos por trabajo y reciben 7 kilogramos de trigo por día. | UN | كما أن المرأة هي المستفيدة المباشرة من مشاريع الغذاء مقابل العمل إذ تحصل على سبعة كيلوغرامات من القمح يوميا. |
Como las mujeres son las menos favorecidas desde el punto de vista económico, son ellas quienes dependen en mayor medida de la ley para asegurar la manutención de sus hijos. | UN | وبما أن النساء هن اﻷضعف من الناحية الاقتصادية، فهن المستفيدات بقدر أكبر من هذا القانون لضمان اﻹنفاق على أولادهن. |
las mujeres son las víctimas principales de formas degradantes de sevicia en cantidad de conflictos armados. | UN | والمرأة هي الضحية اﻷولى ﻷعمال العنف المهينة بعدد كبير من الصراعات المسلحة. |
las mujeres son, en efecto, claramente minoritarias en el nivel A, minoritarias en el nivel B, mientras que son mayoritarias en los niveles C y D de la administración federal. | UN | ومن الواضح أن النساء يشكلن بوضوح أقلية عند المستوى ألف، وأقلية عند المستوى باء، في حين أنهن يشكلن غالبية عند المستويين جيم ودال في الإدارة الاتحادية. |
las mujeres son alcaldesas del 5,1% de las ciudades con una población superior a los 10.000 habitantes. | UN | وفي المدن التي يزيد عدد سكانها على 000 10 ، تشكل النساء 5.1 في المائة من عدد المحافظين. |
las mujeres son la mitad de los electores del país. | UN | وتشكل النساء نسبة ٥٠ في المائة من الناخبين في البلد. |
Las dificultades mayores que encuentran las mujeres son las garantías colaterales y la necesidad de obtener permiso de sus maridos para solicitar créditos, aunque ésta no es una obligación jurídica. | UN | وأهم الصعاب التي تصطدم بها المرأة هي الضمان وحاجتها إلى إذن من زوجها لطلب القرض، ولو أن ذلك ليس التزاما قانونيا. |
El primer tipo, por ejemplo, comporta la idea de que las mujeres son amas de casa y por consiguiente no forman parte de la población económicamente activa. | UN | ويقوم النوع اﻷول، مثلا، على فكرة أن المرأة هي ربة منزل ولا تمثل بالتالي جزءا من السكان الناشطين اقتصاديا. |
En efecto, como la experiencia ha demostrado reiteradamente, las mujeres son las primeras perjudicadas en caso de crisis, lo que se ve confirmado por ciertos hechos y cifras. | UN | وقد أظهرت التجربة مرارا أن المرأة هي أول من يتأثر في أوقات اﻷزمات على نحو ما أكده عدد من الحقائق واﻷرقام. |
Las penurias que sufren las mujeres son más graves en las regiones afectadas por la pobreza, el analfabetismo y la marginación. | UN | وأضاف أن معاناة المرأة هي أشد ما تكون في المناطق التي تعاني من الفقر واﻷمية والتهميش. |
Aproximadamente 60% de las mujeres son viudas. | UN | وأضافت أن ٦٠ في المائة من النساء هن من اﻷرامل. |
Las estadísticas indican que el 12% de las mujeres son víctimas de la violencia doméstica, de carácter físico o psicológico. | UN | وتشير الإحصاءات إلى أن 12 في المائة من النساء هن ضحايا للعنف المنزلي، الجسدي أو النفسي. |
las mujeres son las principales usuarias de esos centros. | UN | والمرأة هي المستخدمة الرئيسية للمراكز القانونية هذه. |
Debe hacerse frente al aspecto de género de la crisis, dado que las mujeres son la mayoría de los pobres. | UN | وبما أن النساء يشكلن أغلبية الفقراء، فلا بد من معالجة البعد الجنساني للأزمة. |
las mujeres son mayoría en todos esos sindicatos. | UN | وفي جميع هذه النقابات، تشكل النساء غالبية الأعضاء. |
las mujeres son mayoría en los empleos de jornada parcial y éstos es menos probable que cuenten con pensiones o prestaciones de otro tipo. | UN | وتشكل النساء أغلبية العاملين لبعض الوقت، ويقل احتمال تمتع هذه الفئة بمزايا المعاشات التقاعدية أو غيرها من المزايا. |
las mujeres son la mayoría: entre el 60 y 70%. | UN | وتمثل المرأة اﻷغلبية في هذا المجال إذ تتراوح نسبتها بين ٦٠ و ٧٠ في المائة. |
Las causas principales de fallecimiento entre las mujeres son el cáncer y las afecciones cardíacas. | UN | ٢٨ - وقالت إن اﻷسباب الرئيسية للموت بين النساء هي السرطان ومشاكل القلب. |
Dado que las mujeres son la mayoría de las personas pobres del mundo, la manifestación de su potencial productivo es esencial para eliminar la pobreza. | UN | وبما أن النساء يمثلن أغلبية الفقراء في العالم، فإن اطلاق طاقاتهن الانتاجية أمر ضروري للقضاء على الفقر. |
Las razones más importantes son de carácter social y económico: las mujeres son el sostén de las familias desplazadas. | UN | وأهم اﻷسباب اجتماعية واقتصادية: فالمرأة هي العمود الفقري لﻷسرة المشردة. |
La proporción de mujeres es más alta en el distrito del Gran Reykjavik, donde las mujeres son 44% y los hombres 56% de los representantes. | UN | ونسبة النساء هي الأعلى في منطقة ريكيافيك الكبرى حيث تمثل المرأة 44 في المائة والرجل 56 في المائة. |
las mujeres son quienes más aprovechan este sistema, por lo que en 1995 representaron el 68% de las 80.435 personas a quienes se concedió este tipo de licencia. | UN | والنساء هن أنشط المستفيدين من ذلك النظام ويشكلن نسبة ٦٨ في المائة من ٤٣٥ ٨٠ شخصا منحوا إجازة من هذا النوع في عام ١٩٩٥. |
las mujeres son agentes vitales del cambio. | UN | إن المرأة تشكل عاملاً حيوياً للتغيير. |
La situación que impera es la resultante de tres circunstancias fundamentales: las mujeres son minoría en esa corporación, están insuficientemente preparadas y no ocupan cargos de responsabilidad. | UN | ويرجع هذا الوضع بصفة رئيسية من حيث الواقع إلى أن المرأة تمثل أقلية في هذه الأجهزة ولا تشغل مناصب ذات مسؤولية. |
La igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres son esenciales para el estado de derecho. | UN | وإن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أمران أساسيان لسيادة القانون. |