"las necesidades básicas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاحتياجات الأساسية
        
    • الحاجات اﻷساسية
        
    • بالاحتياجات الأساسية
        
    • احتياجاتهم الأساسية
        
    • للاحتياجات الأساسية
        
    • بالمتطلبات الأساسية
        
    • اﻻحتياجات اﻷساسية للسكان
        
    • الاحتياجات المحلية الأساسية
        
    • حاجات
        
    • المتطلبات الأساسية
        
    • بالحاجات اﻷساسية
        
    • الضروريات الأساسية
        
    • الاحتياجات الإنسانية الأساسية
        
    • باﻻحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية
        
    • للحاجات الأساسية
        
    Saná y otras ciudades requieren grandes inversiones en infraestructura pública para atender las necesidades básicas de todos sus habitantes. UN وتحتاج صنعاء والمدن الأخرى إلى استثمارات كبيرة في الهياكل الأساسية العامة لتلبية الاحتياجات الأساسية لجميع المواطنين.
    Atención de las necesidades básicas de los recién llegados; UN :: توفير الاحتياجات الأساسية للوافدين الجدد؛
    - Se satisfacen las necesidades básicas de los repatriados a su llegada. UN • تلبية الاحتياجات الأساسية للعائدين لدى وصولهم.
    La negativa a atender las necesidades básicas de los pueblos no es sino una afrenta a la dignidad humana. UN إن رفض سد الحاجات اﻷساسية للشعوب لا يمكن إلا أن يكون طعنة في الكرامة اﻹنسانية.
    - Ayuda con el fin de reforzar las capacidades locales para atender las necesidades básicas de las personas desplazadas internamente. UN • تقديم الدعم لتعزيز القدرات المحلية للوفاء بالاحتياجات الأساسية • عدد المستفيدين من الدعم. للأشخاص المشردين داخلياً.
    - Se satisfacen las necesidades básicas de los refugiados que reciben asistencia del ACNUR. UN تلبية الاحتياجات الأساسية للاجئين المشمولين بمساعدة المفوضية.
    En los programas humanitarios se seguirán vinculando las actividades de socorro a las de desarrollo, a la vez que se atenderán las necesidades básicas de las poblaciones vulnerables. UN وستستمر البرامج الإنسانية في ربط الإغاثة بالتنمية مع توفير الاحتياجات الأساسية للسكان المستضعفين.
    Cuando pedimos ayuda para el desarrollo, no es sólo porque queremos satisfacer las necesidades básicas de nuestros ciudadanos. UN وعندما نطلب المساعدات الإنمائية، فإن ذلك ليس فقط لأننا نريد تلبية الاحتياجات الأساسية لشعبنا.
    Ha de promover la cooperación humana y la satisfacción de las necesidades básicas de la población, en contraposición con la defensa neoliberal de la competencia desenfrenada y la carrera hacia la cumbre. UN ويجب أن تؤدي هذه المبادئ إلى تعزيز التعاون الإنساني وتلبية الاحتياجات الأساسية للناس، كنقيض لما تروج له النظريات الليبرالية الجديدة من تنافس دون كوابح وسباق نحو القاع.
    Ha de promover la cooperación humana y la satisfacción de las necesidades básicas de la población, en contraposición con la defensa neoliberal de la competencia desenfrenada y la carrera hacia la cumbre. UN ويجب أن تؤدي هذه المبادئ إلى تعزيز التعاون الإنساني وتلبية الاحتياجات الأساسية للناس، كنقيض لما تروج له النظريات الليبرالية الجديدة من تنافس دون كوابح وسباق نحو القاع.
    Los principios fundamentales del mercado debían respetar las necesidades básicas de las poblaciones, y la UNCTAD tenía que desempeñar un importante papel en el logro de este objetivo. UN ويجب أن تُحترَم في أساسيات السوق الاحتياجات الأساسية للناس كما ينبغي للأونكتاد أن يؤدي دورا هاما في ضمان تحقيق ذلك.
    Atender a las necesidades básicas de los habitantes de los países en desarrollo constituye una tarea primordial. UN والتحدي القائم هو تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوب البلدان النامية.
    Esta también sería una valiosa fuente de información para satisfacer las necesidades básicas de la población de todo el país. UN وستكون هذه المعلومات أيضا مصدرا قيما لمواجهة الاحتياجات الأساسية لسكان ميانمار في شتى أنحاء البلد.
    Las mujeres invierten una parte desmesurada del día atendiendo a las necesidades básicas de la familia. UN فالنساء يقضين قسطا غير متناسب من نهارهن في تلبية الاحتياجات الأساسية للأسرة المعنية.
    Considera que la economía de mercado no puede por sí sola garantizar las necesidades básicas de toda la sociedad. UN وفي رأيه أنه لا يمكن لاقتصاد السوق بحد ذاته أن يضمن الاحتياجات الأساسية للمجتمع كله.
    Se insiste en el alivio de la deuda y en una ayuda a grupos concretos para satisfacer las necesidades básicas de los pobres. UN ويتم التشديد على تخفيف عبء الدين وعلى المعونة الموجهة إلى أهداف واضحة لتلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء.
    De hecho, no puede haber seguridad ni desarrollo si no se satisfacen plenamente las necesidades básicas de los pueblos. UN وفي الواقع لا يمكن أن يتوفر الأمن أو التنمية من دون الوفاء الكامل بالاحتياجات الأساسية للشعوب.
    Esta situación daba lugar a que se ignoraran las necesidades básicas de alimentación, salud, higiene, recreación y rehabilitación de los presos. UN ويؤدي ذلك إلى حرمان السجناء من احتياجاتهم الأساسية في مجال الغذاء والصحة والنظافة والترفيه
    El desvío de recursos como resultado de gastos excesivos en armamentos ha reducido la capacidad de las autoridades para satisfacer de manera responsable las necesidades básicas de sus poblaciones, sobre las que pende la sombra de la hambruna. UN وقد قلص تحويل الموارد لإنفاقها بإفراط على شراء الأسلحة قدرة السلطات على الاستجابة بطريقة مسؤولة للاحتياجات الأساسية للسكان المنكوبين بالمجاعة.
    El resultado es un sistema fragmentario que no responde a las necesidades básicas de estadísticas de salud para usos nacionales ni para comparaciones entre países. UN ومن ثم، فإن ذلك يؤدي إلى تفتيت النظام الصحي مما لا يفي بالمتطلبات الأساسية لوضع إحصاءات صحية إما لتوفيرها للاستعمال من قبل البلدان أو لإجراء مقارنات شاملة لعدة بلدان.
    No obstante, a fin de satisfacer las necesidades básicas de las Partes que operen al amparo del párrafo 1 del artículo 5, su nivel calculado de producción podrá superar dicho límite hasta en un [10] %. UN غير أنه، من أجل سد الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، يجوز أن يتجاوز مستوى إنتاجه المحسوب ذلك الحد بنسبة لا تتعدى [10] في المائة.
    las necesidades básicas de la población, como el suministro de electricidad, alimentos y agua, los servicios de saneamiento, sanitarios y educativos, y el acceso a la justicia, entre otras, son inmediatas. UN وثمة حاجات أساسية عاجلة لا بد من توفيرها للناس، ومن بينها الكهرباء والغذاء والمياه والصرف الصحي والرعاية الصحية والتعليم وإمكانيات الوصول إلى العدالة، وما شابه ذلك.
    El Estado atiende también las necesidades básicas de las familias desfavorecidas. UN ومن جملة ما تقدمه الدولة للأسر توفير المتطلبات الأساسية لمن لا يتوفر لديهم موارد رزق تفي باحتياجاتهم.
    Por ello el Gobierno ha replanteado la política social del Estado para atender las necesidades básicas de los sectores más vulnerables de la población sin caer en medidas populistas que distorsionen las señales del mercado y traben el crecimiento económico. UN وبناء عليه أعادت الحكومة صياغة سياسة اجتماعية للوفاء بالحاجات اﻷساسية ﻷشد القطاعات السكانية ضعفا، دون اللجوء إلى تدابير غوغائية تشوه مؤشرات السوق وتعرقل النمو الاقتصادي.
    Incumbe al Estado atender las necesidades básicas de los niños y permitirles participar en los asuntos que afectan sus derechos y necesidades. UN وينبغي على الدولة أن توفر للأطفال الضروريات الأساسية وأن تتيح لهم الاشتراك في الشؤون التي تؤثر على حقوقهم واحتياجاتهم.
    En estas circunstancias, es especialmente inquietante que las limitaciones de la financiación obliguen a los organismos y organizaciones internacionales que se ocupan de las necesidades básicas de los desplazados a retirar o reducir considerablemente varios de sus programas. UN ومن المقلق في هذه الظروف أن قيود التمويل الراهنة ترغم على إلغاء العديد من برامج الوكالات والمنظمات الدولية التي تلبي الاحتياجات الإنسانية الأساسية للمشردين، أو تعمل على تقليص هذه البرامج إلى حد كبير.
    - Adoptar nuevas medidas para atender a las necesidades básicas de los pobres y otros grupos vulnerables. UN :: مواصلة اتخاذ وتحديد تدابير إضافية تستجيب للحاجات الأساسية للفقراء والقطاعات الأخرى المستضعفة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus