"las normas internacionales y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعايير الدولية وأن
        
    • للمعايير الدولية وأن
        
    • المعايير الدولية ذات
        
    • للقواعد الدولية
        
    • القواعد الدولية والقواعد
        
    • المعايير الدولية ومعايير
        
    • المعايير الدولية وعلى
        
    • المعايير الدولية وفي
        
    • المعايير الدولية ومع
        
    • المعايير الدولية ومن
        
    • المعايير الدولية والتي
        
    • المعايير الدولية وضمان
        
    • للمعايير الدولية وإلى
        
    • بالمعايير الدولية ومعايير
        
    • المعايير الدولية و
        
    Señala que la delegación del Estado Parte ha reconocido que las cárceles del Sudán no se ajustan a las normas internacionales y es necesario mejorarlas. UN وهي تلاحظ أن وفد الدولة الطرف قد أقر بأن السجون في السودان لا تتحقق فيها المعايير الدولية وأن من اللازم تحسينها.
    Expresa la esperanza de que el proceso de apelación corresponda a las normas internacionales y se lleve a cabo de forma transparente. UN وأعرب عن أمله في أن تكون عملية الاستئناف متفقة مع المعايير الدولية وأن تجري بصورة شافة.
    Todos los Estados deberían disponer de leyes conformes a las normas internacionales y de una dependencia de información financiera. UN وعلى جميع الدول أن تسن تشريعات تمتثل للمعايير الدولية وأن تنشئ وحدات للاستخبارات المالية.
    Los suministradores privados de servicios a las cárceles han de cumplir todas las normas internacionales y la legislación nacional pertinente sobre el tratamiento y el bienestar de los reclusos; si no lo hacen así, se les rescinde el contrato. UN ومن المطلوب من القائمين على إدارة السجون المنتمين للقطاع الخاص الامتثال لجميع المعايير الدولية ذات الصلة والتشريعات المحلية المتعلقة بمعاملة المسجونين ورعايتهم؛ وأي تقصير في أداء ذلك سيؤدي إلى إنهاء التعاقد.
    El comercio exterior de productos agrícolas se administrará de conformidad con las normas internacionales y con una transparencia cada vez mayor. UN أمّا تجارتها الخارجية في المنتجات الزراعية فستنظم وفقاً للقواعد الدولية وبمزيد من الشفافية.
    En el caso de que las normas internacionales y nacionales difieran entre sí, deberán aplicarse siempre aquellas normas que otorguen el nivel más alto de protección. UN وإذا اختلفت القواعد الدولية والقواعد الوطنية تسهر الدولة على تطبيق القاعدة التي توفر أعلى درجة من الحماية.
    Del mismo modo, el derecho consuetudinario se debería reconocer de conformidad con las normas internacionales y de derechos humanos; UN وينبغي كذلك إقرار القوانين العرفية، على نحو يتمشى مع المعايير الدولية ومعايير حقوق الإنسان؛
    La delegación subrayó que el proyecto de ley se ajustaba plenamente a las normas internacionales y que la cuestión se había politizado de manera artificial. UN وأكد الوفد أن مشروع القانون منسجم تماماً مع المعايير الدولية وأن المسألة جرى تسييسها بصورة مصطنعة.
    Paralelamente a la puesta en marcha de iniciativas nacionales y sectoriales, la ONUDI puede promover la armonización de las normas internacionales y fomentar su adopción. UN ومع أنه يجري استحداث مبادرات وطنية وقطاعية، فيمكن لليونيدو أن تعزِّز مناسقة المعايير الدولية وأن تُنشِّط الأخذ بها.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte haga cuanto esté a su alcance por velar que todas las adopciones cumplen las normas internacionales y se llevan a cabo teniendo en cuenta el interés superior del niño. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لضمان أن تستوفي جميع حالات التبني المعايير الدولية وأن تُجرى على نحو يحقق مصالح الطفل الفضلى.
    Velarán por que la existencia de representantes de los trabajadores no debilite la posición del sindicato establecido con arreglo a las normas internacionales, y por que los representantes de los trabajadores tengan derecho a concertar convenios colectivos sólo cuando no exista un sindicato de ese tipo en la empresa. UN وستضمن أن وجود ممثلي العمال لن يقوِّض من وضع الاتحاد الذي أنشئ وفقاً للمعايير الدولية وأن ممثلي العمال مخولون المساومة بصورة جماعية فقط في حالة عدم وجود اتحاد في شركتهم.
    El Estado Parte debería adoptar además procedimientos de asilo que se ajusten a las normas internacionales y mejorar las condiciones de detención, en particular mediante el uso de medidas alternativas. UN كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة.
    b) A adoptar las medidas apropiadas para garantizar que su legislación en estas materias se ajuste a las normas internacionales y a los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes aplicables a los Estados interesados; UN (ب) اتخاذ التدابير الملائمة قصد ضمان توافق تشريعاتها في هذه المجالات مع المعايير الدولية ذات الصلة وصكوك القانون الدولي ذات الصلة المنطبقة على الدول المعنية؛
    iii) Mayor número de países que cumplan plenamente las normas internacionales y contribuyan a la lucha contra todas las formas de delincuencia organizada transnacional a nivel regional UN ' 3` زيادة عدد البلدان التي تمتثل امتثالا كاملا للقواعد الدولية وتساهم في مكافحة جميع أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية على الصعيد الإقليمي
    En el caso de que las normas internacionales y nacionales difieran entre sí, se aplicarán siempre aquellas normas que otorguen el nivel más alto de protección. UN وإذا اختلفت القواعد الدولية والقواعد الوطنية يجب أن تعمل الدولة على تطبيق القاعدة التي توفر أعلى درجة من الحماية.
    Se trata de un proceso constante que se desarrolla de manera sistemática y conforme a las normas internacionales y los ordenamientos jurídicos internos de la Unión Europea y Chipre. UN وهذه عملية مستمرة تراعى فيها المعايير الدولية ومعايير الاتحاد الأوروبي والقانون الوطني القبرصي.
    La UNOPS se basa en las normas internacionales y las mejores prácticas reconocidas en otras organizaciones para la certificación de su personal. UN يعتمد المكتب على المعايير الدولية وعلى أفضل الممارسات المعترف بها خارجياً لاعتماد موظفيه.
    Además, hay diferencias entre el alcance que tiene en las normas internacionales y en algunas legislaciones nacionales. UN إن مفهوم اللجوء قد تغير وتطور عبر الزمن؛ وتوجد تباينات بين نطاقه على النحو المحدد في المعايير الدولية وفي بعض التشريعات الوطنية.
    Muchas leyes nacionales son incompatibles con las normas internacionales y, en particular, con la Declaración. UN وهناك العديد من القوانين الوطنية التي لا تتفق مع المعايير الدولية ومع الإعلان بصفة خاصة.
    Si bien el trabajo en relación con la transparencia se halla en sus inicios, las autoridades confían en que con la experiencia y los conocimientos adquiridos a partir de las normas internacionales y de las cinco formas estratégicas que se han definido para eliminar la tortura, podrán lograr el equilibrio debido entre la lucha contra el delito y la garantía del respeto de los derechos humanos. UN وأضاف قائلا إنه في حين بدأت المراحل المبكرة من العمل المتعلق بتحقيق الشفافية، تشعر السلطات بالثقة في قدرتها على إقامة التوازن المناسب بين مكافحة الجريمة وضمان احترام حقوق الإنسان بفضل الخبرة والمعرفة المستفادة من المعايير الدولية ومن الطرق الاستراتيجية الخمس المحددة للقضاء على التعذيب.
    En ese sentido, subraya que las nuevas disposiciones que se apartan de las normas internacionales y que han sido objeto de reservas por parte de su delegación no podrán utilizarse contra la República Árabe de Egipto en el futuro, aun cuando otros Estados las aprueben. UN وفي هذا الصدد فإن اﻷحكام الجديدة البعيدة عن المعايير الدولية والتي لوفده تحفظات عليها لا يمكن أن تستخدم ضد جمهورية مصر العربية في المستقبل حتى ولو اعتمدتها دول أخرى.
    Entre tanto, la aplicación de dicha legislación debía respetar las normas internacionales y no ser discriminatoria. UN وفي غضون ذلك، يجب إنفاذ هذا التشريع مع مراعاة المعايير الدولية وضمان ألا يكون له طابع تمييزي.
    Un sistema de peticiones a nivel internacional podría ayudar a comprender mejor el contenido sustantivo de las normas internacionales y traducirse en cambios reales para las personas. UN ومن شأن وضع نظام لتقديم الشكاوى على المستوى الدولي أن يساعد في التوصل إلى فهم للمضمون الموضوعي للمعايير الدولية وإلى إحداث تغيير فعلي بالنسبة للأفراد.
    Bulgaria organizó una campaña para eliminar los estereotipos negativos e informar a la población sobre las normas internacionales y de la Unión Europea. UN وحاربت حملة في بلغاريا الصور النمطية السلبية، وعرَّفت الجمهور بالمعايير الدولية ومعايير الاتحاد الأوروبي.
    El ACNUR preconiza la adopción de las normas internacionales y de las " mejores prácticas " en materia de protección y concierta alianzas con esta finalidad con un gran número de personas y entidades interesadas, entre ellas organizaciones no gubernamentales, comunidades religiosas y étnicas, defensores de los derechos humanos, expertos en cuestiones políticas y universitarios. UN وتدعو المفوضية إلى اتباع المعايير الدولية و " أفضل الممارسات " في مجال الحماية، وإقامة التحالفات من أجل هذا الغرض مع العديد من الجماعات المعنية مثل المنظمات غير الحكومية والجماعات الدينية والإثنية والمدافعين عن حقوق الإنسان والخبراء في مجال السياسات والأوساط الأكاديمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus