"las partes a que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأطراف على
        
    • الأطراف إلى أن
        
    • الأطراف أن
        
    • الطرفين على
        
    • الطرفين أن
        
    • بالطرفين أن
        
    • الطرفين إلى
        
    • الأطراف إلى تقديم
        
    • اﻷطراف الى
        
    • الأطراف لكي
        
    • الأطراف إلى القيام
        
    • بالأطراف أن
        
    • الجانبين على
        
    • الأطراف إلى إبداء
        
    • الأطراف إلى وضع
        
    Insta a todas las partes a que actúen con moderación y se abstengan de cometer cualquier acto que pueda exacerbar la situación. UN ويحث المجلس جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس والامتناع عن القيام بأي عمل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Insta a todas las partes a que actúen con moderación y se abstengan de cometer cualquier acto que pueda exacerbar la situación. UN ويحث المجلس جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس والامتناع عن القيام بأي عمل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Puesto que las Partes no alcanzaron ningún acuerdo sobre el nombramiento del Vicepresidente, la CP invitó a las partes a que prosiguieran las consultas. UN وبما أن الأطراف لم تتوصل إلى اتفاق بشأن تعيين نائب الرئيس، فإن مؤتمر الأطراف دعا الأطراف إلى أن تواصل مشاوراتها.
    En ese mismo párrafo, el Consejo exhortó a todas las partes a que cooperasen plenamente con esa comisión. UN وفي تلك الفقرة نفسها، دعا المجلس جميع الأطراف إلى أن تتعاون مع اللجنة تعاونا تاما.
    Invitamos a todas las partes a que hagan todo lo posible para aliviar la trágica situación humanitaria actual. UN إننا ندعو جميع الأطراف أن يفعلوا كل ما في مقدورهم لتخفيف الوضع الإنساني المأساوي الحالي.
    Además, los miembros instaron a las partes a que se ciñeran estrictamente al mapa definitivo que les había proporcionado la MINUEE. UN كما حث الأعضاء الطرفين على التقيد التام بالخريطة النهائية التي قدمتها إليهم بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا.
    Alentaron a todas las partes a que participaran en esa reunión de buena fe y sin imponer condiciones previas. UN وحثوا جميع الأطراف على المشاركة في هذا الاجتماع في جو من حُسن النية ودون شروط مسبقة.
    Hemos seguido instando a las partes a que cesaran las actividades que pueden provocar incidentes. UN وواصلنا حث الأطراف على وقف الأنشطة التي يمكن أن تؤدي إلى وقوع حوادث.
    Por ello, instó a todas las partes a que realizaran esfuerzos concertados para que todos cumplieran sus compromisos. UN وبناء عليه فقد حث الأطراف على أن تبذل جهوداً ملموسة من أجل امتثال الجميع له.
    La UE insta a todas las partes a que adopten dicha ley a partir del consenso más amplio posible. UN ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف على اعتماد هذا القانون على أساس أكبر توافق ممكن في الآراء.
    La Unión Europea ha instado a todas las partes a que redoblen sus esfuerzos por llegar a un acuerdo consonante con lo prescrito. UN وقد حث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف على بذل جهود دؤوبة من أجل التوصل إلى اتفاق يتماشى مع متطلبات الاتحاد الأوروبي.
    A este respecto, el Consejo exhorta a las partes a que firmen de inmediato un acuerdo de cesación del fuego en que se estipulen las modalidades y los mecanismos necesarios para su aplicación. UN وفي هذا السياق، يدعو المجلس الأطراف إلى أن توقع فورا اتفاقا لوقف إطلاق النار يشمل الطرائق والآليات اللازمة لتنفيذه،
    Por consiguiente, el Secretario Ejecutivo invita a las partes a que estudien y aconsejen las medidas que podrían tomarse a ese respecto. UN وبناءً على ذلك، يدعو الأمين التنفيذي الأطراف إلى أن تستعرض ما يمكن اتخاذه من إجراءات، وأن تقدم النصح في هذا الصدد.
    El Grupo de Contacto insta a todas las partes a que establezcan equipos de negociación unificados y acuerden posiciones comunes. UN ويدعو فريق الاتصال جميع الأطراف إلى أن تشكل أفرقة تفاوض موحدة وأن تتفق على مواقف مشتركة.
    La Corte hace esfuerzos permanentes por mejorar sus métodos de trabajo a fin de economizar tiempo, e insta a las partes a que hagan lo mismo. UN وذكر أن المحكمة تبذل جهودا مستمرة لتحسين أساليب عملها من أجل توفير الوقت وتطلب من الأطراف أن يفعلوا نفس الشيء.
    Hace un llamamiento a todas las partes a que se respete el derecho internacional humanitario y, en particular, se proteja a la población civil. UN وتطلب من جميع الأطراف أن تحترم القانون الإنساني الدولي وأن تكفل بوجه خاص حماية السكان المدنيين.
    El Consejo insta a las partes a que actúen con responsabilidad eligiendo la negociación en lugar de la confrontación. UN ويطلب المجلس إلى الأطراف أن تتصرف بروح المسؤولية باختيار التفاوض بدلا من المواجهة.
    Además, los miembros instaron a las partes a que se ciñeran estrictamente al mapa definitivo que les había proporcionado la MINUEE. UN كما حث الأعضاء الطرفين على التقيد التام بالخريطة النهائية التي قدمتها إليهم بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا.
    Exhorto a las partes a que aseguren que las repatriaciones sigan siendo voluntarias y que se realicen de manera adecuada y digna. UN وأناشد الطرفين أن يتكفلا بإبقاء عمليات الإعادة إلى الوطن طوعية، وأن تتم هذه العمليات بشكل سليم ومراع للكرامة البشرية.
    Expresando preocupación por las violaciones de los acuerdos existentes y exhortando a las partes a que respeten sus obligaciones pertinentes, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء انتهاك الاتفاقات القائمة، وإذ يهيب بالطرفين أن يتقيدا بما عليهما من التزامات،
    Insta a las partes a que permitan que el aeropuerto se mantenga abierto en todo momento con esos fines. UN ويدعو الطرفين إلى إبقاء المطار مفتوحا في جميع اﻷوقات لهذه اﻷغراض.
    Se invitó a las partes a que comunicaran sus puntos de vista sobre esta cuestión, y en la presente síntesis se esbozan sus principales recomendaciones. UN ودعيت الأطراف إلى تقديم آرائها في المسألة، وجاءت توصياتها الرئيسية مبينة في هذا التوليف.
    Acoge complacido los esfuerzos encaminados a restablecer esos servicios y exhorta a las partes a que cooperen plenamente con ellos. UN ويرحب المجلس بجميع الجهود المبذولة ﻹعادة تلك الخدمة ويدعو اﻷطراف الى التعاون في تلك الجهود تعاونا كاملا.
    Una vez más instamos enérgicamente a todas las partes a que apliquen plenamente todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ونحن مرة أخرى نحث بشدة كل الأطراف لكي تنفذ بالكامل كل قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    También dijo que el Secretario General exhortaba a todas las partes a que hicieran todo lo posible por evitar que se exacerbara una situación ya de por sí tensa y que era esencial que todas las partes hicieran gala de un liderazgo responsable, evitaran tomar medidas unilaterales y se abstuvieran de incitar a sus seguidores a actuar con declaraciones que enardecieran los ánimos. UN وذكر أيضا أن الأمين العام دعا جميع الأطراف إلى القيام بكل ما في وسعها لتجنّب تفاقم الحالة المتوترة أصلا، وقال إنه من الضروري أن تظهِر جميع الأطراف قيادة مسؤولة، وأن تمتنع عن اتخاذ الإجراءات الأحادية الجانب، وأن تمتنع عن تحريض مؤيديها على القيام بأعمال بإطلاقها خطابا مؤججا للمشاعر.
    Insta además a las partes a que colaboren plenamente con a la Unión Africana, mantengan su compromiso con el proceso de negociación y breguen por lograr una solución política duradera y amplia del conflicto de Darfur; UN ويهيــب المجلس كذلك بالأطراف أن تتعاون بشكل تام مع الاتحاد الأفريقي وتبقى ملتزمة بعملية التفاوض وتعمل بكل عزم للتوصل إلى تسوية النــزاع الدائر في دارفور تسوية شاملة وسياسية؛
    He exhortado a las partes a que adopten medidas recíprocas para reducir la tensión. UN وقد حثثت الجانبين على اتخاذ تدابير متبادلة لخفض التوتر.
    Invitó a las partes a que presentasen sus observaciones sobre la organización del taller, el mandato y el programa. UN ودعا الأطراف إلى إبداء آرائها بشأن تنظيم حلقة العمل والاختصاصات وجدول الأعمال.
    En la Conferencia de las Partes de 2010 se exhortó a todas las partes a que pusieran en vigor un Protocolo adicional lo antes posible. UN وقد دعا المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 جميع الأطراف إلى وضع البروتوكول الإضافي موضع التنفيذ بأسرع ما يمكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus