Todas las personas condenadas por los presuntos golpes de 1995 ó 1997 deberían ser puestas en libertad. | UN | وينبغي الافراج عن جميع الأشخاص المدانين بالتورط في محاولة قلب النظام المزعومة في عام 1995 وعام 1997. |
Las acciones penales iniciadas en virtud de estas disposiciones deben abandonarse y las personas condenadas deben ser absueltas e indemnizadas. | UN | وينبغي وقف العمل بالإجراءات الجنائية الموضوعة على أساس هذه الأحكام، والعفو عن الأشخاص المدانين وتعويضهم. |
3. Los Estados Parte procurarán promover la reintegración social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convención. | UN | 3- تسعى الدول الأطراف إلى تعزيز إعادة إدماج الأشخاص المدانين بأفعال إجرامية مشمولة بهذه الاتفاقية في المجتمع. |
El Comité insta asimismo al Estado Parte a que proporcione una lista de todas las personas condenadas a muerte. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بتعهدها بإصدار قائمة بجميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
El Comité insta asimismo al Estado Parte a que proporcione una lista de todas las personas condenadas a muerte. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بتعهدها بإصدار قائمة بجميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
En el anexo 11 de la Ley de inmigración (2001) se menciona el terrorismo como delito; por imperio de esta ley, las personas condenadas por el delito de terrorismo perderán: | UN | وتعتبر المادة 11 من قانون الهجرة لعام 2001 الإرهاب جريمة مما يعرِّض الأشخاص المدانين بموجب هذا القانون لما يلي: |
10. Los Estados Parte procurarán promover la reinserción social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente | UN | 10- تسعى الدول الأطراف إلى تعزيز إعادة إدماج الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية في مجتمعاتهم. |
El artículo 7 establece las penas que se aplicarán a las personas condenadas por delitos de terrorismo. | UN | وترد في المادة 7 العقوبات التي ستطبق على الأشخاص المدانين في جرائم إرهابية. |
Todas las personas condenadas en relación con el incidente en cuestión fueron tratadas por igual con respecto al programa de excarcelación. | UN | فجميع الأشخاص المدانين بشأن الحادثة المذكورة قد عوملوا معاملةً مماثلة فيما يتعلق بخطة الإفراج عن السجناء. |
Discriminación contra las personas condenadas que han cumplido su pena | UN | التمييز ضد الأشخاص المدانين الذين قضوا مدة عقوبتهم |
ii) Conseguir que los tribunales penales dicten sentencias o autos que obliguen al pago de indemnización a las personas condenadas por delitos relacionados con la trata; | UN | استصدار الأحكام أو الأوامر من المحاكم للحصول على تعويضات من الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم لها صلة بالاتجار؛ |
No hay acuerdo respecto a que todas las personas condenadas serán recibidas en " Somalilandia " o en " Puntlandia " . | UN | فهي ليست اتفاقات على تسلُّم الأشخاص المدانين جميعهم في صوماليلاند أو بونتلاند. |
El Estado Parte debería asimismo conmutar la pena de todas las personas condenadas a muerte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تخفف عقوبة جميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
El Estado Parte debería asimismo conmutar la pena de todas las personas condenadas a muerte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تخفف عقوبة جميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
En un caso, la posibilidad de traslado se limitaba a las personas condenadas por delitos de blanqueo de dinero o delitos relacionados con las drogas. | UN | وفي حالة واحدة، كانت هذه الإمكانية تقتصر على الأشخاص المحكوم عليهم لارتكابهم جرائم غسل أموال أو جرائم متصلة بالمخدرات. |
A las personas condenadas a cadena perpetua o a largas condenas de prisión tampoco se les puede conceder la libertad condicional. | UN | وكذلك لا ينطبق إخلاء السبيل المشروط على الأشخاص المحكوم عليهم بالحبس المؤبد أو بالحبس لمدة طويلة. |
Se pidió específicamente información desglosada por sexo y por edad y, por primera vez, sobre el origen étnico y la confesión religiosa de las personas condenadas a muerte o ejecutadas en países que habían mantenido la pena de muerte. | UN | وقد طلبت، على وجه التحديد، معلومات بحسب نوع الجنس والسن وطلبت، لأول مرة، معلومات عن الأصل العرقي والانتماء الديني للأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام أو الذين اعدموا في بلدان أبقت على عقوبة الإعدام. |
Entre otras cosas, en el acuerdo se dispone que el Estado anfitrión no está obligado a permitir que las personas condenadas por el Tribunal Especial cumplan su pena de prisión en un establecimiento carcelario en su territorio. | UN | وينص الاتفاق في جملة أمور على أن الدولة المضيفة لا يقع عليها أي التزام بالسماح للأشخاص المدانين من قبل المحكمة الخاصة بقضاء عقوبة السجن الصادرة في حقهم في سجن يقع على أراضيها. |
También se expresó preocupación con respecto a las garantías procesales para un juicio justo, así como al acceso de las personas condenadas a sus abogados y familiares. | UN | كما أعرب عن القلق بشأن ضمانات المحاكمة العادلة وإتاحة إمكانية الوصول إلى المحامين والأسر للمدانين. |
las personas condenadas a una pena de prisión solo tienen derecho al sufragio activo. | UN | ولا يتمتع السجناء المحكومون إلا بالحق في التصويت فحسب. |
las personas condenadas por delito grave están inhabilitadas para él. | UN | أما الأشخاص المدانون بجرم خطير فيفقدون أهلية الخدمة كمحلفين. |
9. Fortalecer la adopción de medidas que promuevan la reinserción social de las personas condenadas; | UN | 9- تعزيز التدابير الرامية إلى التشجيع على إعادة دمج الأشخاص الذين أدينوا بجرائم |
El derecho de indemnización de las personas condenadas erróneamente está previsto en distintos instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos, especialmente en el inciso 6) del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | حق الأشخاص الذين أُدينوا خطأ في الحصول على تعويضات منصوص عليه في مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وبصفة خاصة في المادة 14 (6) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Estado parte debería velar por que los familiares de las personas condenadas a muerte sean tratados con humanidad para evitar el sufrimiento adicional que causa el secreto en torno a las ejecuciones, y adoptar medidas correctivas. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف معاملة أقارب الأشخاص الذين حكم عليهم بالإعدام معاملة إنسانية لتجنب زيادة معاناتهم بسبب السرية المحيطة بالإعدام وأن تتخذ تدابير علاجية لذلك. |
La pena con que se castiga a las personas condenadas por este delito es una multa de hasta Pound1.000. | UN | والعقوبة على الشخص المدان في هذه الجريمة تتمثل في غرامة تصل إلى 000 1 جنيه استرليني. |
Un Estado había añadido varios delitos a la lista de delitos por la comisión de los cuales las personas condenadas quedan incluidas automáticamente en la lista de inhabilitados para el trabajo con niños. | UN | وأضافت إحدى الدول عددا من الجرائم إلى قائمة الجرائم التي تؤدّي الإدانة بها إلى إدراج مرتكبها تلقائيا على القائمة المقرّرة بحكم القانون بالأشخاص غير المؤهّلين للتعامل مع الأطفال. |
55. En el caso concreto de las prisiones, existen diversos factores culturales, como la idea de que los presos están " fuera de la sociedad " o de que son personas " peligrosas " , así como las reacciones de los medios de información ante la inseguridad pública, que favorecen el abandono y la vulnerabilidad de las personas condenadas o en prisión preventiva. | UN | 55- وفي حالة السجون بشكل محدد، تكون هناك عوامل ثقافية مختلفة، مثل فكرة أن نزلاء السجون يشكلون " مجتمعاً خارجياً " أو " خَطراً " ، إلى جانب ردود فعل وسائط الإعلام إزاء انعدام الأمن العام، تسهم في إهمال أو استضعاف الأشخاص الذين يقضون عقوبة السجن أو المحبوسين احتياطياً. |
El Gobierno de Sierra Leona ha firmado un acuerdo con el Tribunal Especial por el que se garantiza que las personas condenadas a penas de cárcel por desacato cumplan íntegramente la condena. | UN | وقد وقعت حكومة سيراليون اتفاقا مع المحكمة الخاصة تكفل بموجبه أن ينفذ الأفراد المحكوم عليهم بالسجن لانتهاك حرمة المحكمة أحكامهم كاملةً. |
Por último, sigue siendo difícil analizar la aplicación de la pena de muerte habida cuenta de la falta de transparencia de algunos Estados en el suministro de información sobre las personas condenadas a muerte y ejecutadas. | UN | وأخيراً يظل تحليل تطبيق عقوبة الإعدام أمراً صعباً في ضوء الافتقار إلى الشفافية من جانب بعض الدول عند تقديم معلومات عن الأفراد الذين حكم عليهم بالإعدام وتم تنفيذ الحكم فيهم. |