"las personas de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأفراد من
        
    • الأشخاص من
        
    • الناس من
        
    • الأشخاص المشمولين
        
    • اﻷشخاص المذكورين في
        
    • الأشخاص الذين يبعث وضعهم على
        
    Los artículos 9 de la Declaración Universal y el Pacto protegen además a las personas de la detención y prisión arbitrarias. UN وعلاوة على ذلك فإن المادتين 9 من الإعلان العالمي والعهد تحميان الأفراد من التوقيف أو الاحتجاز بشكل تعسفي.
    La discapacidad puede aumentar el riesgo de pobreza al excluir a las personas de la educación y el trabajo. UN وقد تزيد الإعاقة من خطر الوقوع في براثن الفقر من خلال استبعاد الأفراد من التعليم والعمل.
    Finalmente, la misión de las Naciones Unidas requiere liberar a las personas de la pobreza y la desesperación. UN وأخيرا، فإن مهمة الأمم المتحدة تقتضي تحرير الأشخاص من الفقر واليأس.
    A largo plazo, la mejor manera de sacar a las personas de la pobreza es mediante el comercio y la inversión. UN وفي الأجل الطويل، فإن أفضل سبيل لانتشال الأشخاص من الفقر هي من خلال التجارة والاستثمار.
    las personas de la caridad dijeron que vendrían el lunes y ya que ustedes dos se van mañana, no tenemos mucho tiempo. Open Subtitles الناس من الجميعة الخيريه سيأتوا يوم الأثنين ومنذ أن تغادروا أنتم الأثنين غداً لن يعود هناك المزيد من الوقت
    Los Estados Miembros insistieron en que la seguridad del personal era tan importante como la de las personas de la competencia del ACNUR. UN وأكدت الدول الأعضاء أن أمن الموظفين على القدر ذاته من الأهمية كأمن الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية.
    El Gobierno está convencido de que logra mantener el equilibrio entre respetar el derecho a la libertad de expresión y proteger a las personas de la violencia y el odio. UN وتعتقد الحكومة أن ذلك يحقق توازناً مناسباً بين صون الحق في حرية الكلام وحماية الأفراد من العنف والكراهية.
    Ese artículo protegía también a las personas de la difamación. UN كما تحمي هذه المادة الأفراد من تشويه السمعة.
    Ese artículo protegía también a las personas de la difamación. UN وتحمي هذه المادة أيضاً الأفراد من التشهير.
    El derecho internacional debe proteger a las personas de la intolerancia basada en el odio religioso y racial. UN وينبغي أن يحمي القانون الدولي الأفراد من التعصُّب الناجم عن الكراهية الدينية والكراهية العنصرية.
    La delegación explicó que la legislación de Suriname protegía a las personas de la discriminación y que el artículo 8 de la Constitución estipulaba que ninguna persona podía ser discriminada. UN وذكر الوفد أن قانون سورينام يحمي الأفراد من التمييز وأن المادة 8 من الدستور تنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص.
    La tarea principal del destacamento era rescatar y evacuar a las personas de la zona inundada. UN وتمثلت المهمة الرئيسية لهذه المفرزة في إنقاذ وإخلاء الأفراد من منطقة الفيضان.
    las personas de la reunión definitivamente eran sionistas. Open Subtitles حسناً, هؤلاء الأشخاص من الإجتماع كانوا بالطبع زيونيين
    Resulta que las personas de la Tierra, querían exactamente... lo mismo que las personas de Marte. Open Subtitles تبين أن الأشخاص من الأرض يريدون بالضبط نفس الشيء كالأشخاص من المريخ
    El Comité invita a los Estados Partes a que informen sobre las condiciones en que se puede eximir a las personas de la realización del servicio militar sobre la base de sus derechos en virtud del artículo 18 y sobre la naturaleza y la duración del servicio nacional sustitutorio. UN وتدعو اللجنة الدول الأطراف الى تقديم التقارير عن الشروط التي يمكن بموجبها إعفاء الأشخاص من الخدمة العسكرية استنادا إلى حقوقهم بموجب المادة 18، وعن طبيعة الخدمة الوطنية البديلة ومدتها.
    Del mismo modo, se protege a las personas de la expulsión o deportación si hay motivos para creer que serían torturadas u objeto de tratamientos o castigos inhumanos o degradantes en el país al que se prevé enviarlas. UN وبالمثل، فإنه يتعين حماية الأشخاص من الإبعاد أو الطرد إذا ساد الاعتقاد بأنهم سيعانون من التعذيب أو من المعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو من العقوبة في البلد الذي تقرر إبعادهم إليه.
    El Comité invita a los Estados Partes a que informen sobre las condiciones en que se puede eximir a las personas de la realización del servicio militar sobre la base de sus derechos en virtud del artículo 18 y sobre la naturaleza y la duración del servicio nacional sustitutorio. UN وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى تقديم التقارير عن الشروط التي يمكن بموجبها إعفاء الأشخاص من الخدمة العسكرية استنادا إلى حقوقهم بموجب المادة 18، وعن طبيعة الخدمة الوطنية البديلة ومدتها.
    La pobreza y la injusticia social siguen privando a las personas de la salud y la educación. UN ولا يزال الفقر والظلم الاجتماعي يحرمان الناس من الصحة والتعليم.
    Ahora bien, no se puede liberar a las personas de la pobreza a menos que se las libere también del miedo. UN ولكن لا يمكن أن نحرر الناس من الفقر إلا إذا تحرروا من الخوف أيضا.
    La Declaración y el Programa de Acción de Durban tienen por objeto salvar a las personas de la esclavitud, la trata de personas y el imperialismo, pero en la Declaración no se menciona la indemnización. UN فإعلان وبرنامج عمل ديربان يهدفان إلى إنقاذ الناس من الرق والاتجار والإمبريالية، مع أن الإعلان لم يذكر التعويض.
    66. En respuesta, el Relator coincidió en que la prioridad debía consistir en llegar a una conclusión que equilibrara la protección con las soluciones sostenibles y se centrara en cuestiones de carácter operacional y que reportaran un beneficio directo para las personas de la competencia del ACNUR. UN 66- ووافق المقرر في رده على أن الأولوية يجب أن تكون وضع استنتاج يوازن بين الحماية والحلول المستدامة، ويركز على مسائل عملية تعود بفائدة مباشرة على الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية.
    En cuanto al resto de las personas de la lista, las autoridades marroquíes dijeron que muchas de ellas eran desconocidas, algunos nombres supuestamente aparecían duplicados en la lista, algunas habían sido puestas en libertad, otras habían muerto ya y un número reducido de esas personas estaban al parecer con el Frente POLISARIO. UN أما بالنسبة لبقية اﻷشخاص المذكورين في القائمة، فقد قالت السلطات المغربية إن عددا كبيرا منهم غير معروف الهوية، وادعت أن القائمة تتضمن بعض اﻷسماء المكررة، وأن بعض اﻷسماء ﻷشخاص أفرج عنهم، وبعضها ﻷشخاص متوفين، وقيل إن عددا صغيرا منهم يوجد لدى جبهة البوليساريو.
    En 2001 las principales prioridades fueron, por una parte, sensibilizar a la población respecto de los efectos desmoralizadores y perniciosos que la inactividad forzosa y la negación del derecho a trabajar y ganarse la vida tiene en las personas de la competencia del ACNUR que se encuentran atrapadas en situaciones prolongadas, y por la otra, hallar formas de llenar la brecha entre la asistencia humanitaria y el desarrollo. UN ومن الأولويات الرئيسية في عام 2001 رفع مستوى الوعي بالآثار المحبطة والضارة التي يستتبعها التعطل الجبري والحرمان من الحق في العمل وكسب الرزق والتي تطال الأشخاص الذين يبعث وضعهم على القلق والذين يعيشون في هذا الوضع منذ أمد طويل؛ ومن تلك الأولويات إيجاد سبل لردم الثغرة القائمة بين المساعدة الإنسانية والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus