Ante este peligro potencial, sólo me cabe preguntar a la Asamblea General: ¿quién va a asumir la responsabilidad de las posibles repercusiones de las llamadas " cuestiones de procedimiento " ? | UN | وإزاء هذا الخطر المحتمل، لا يسعني إلا أن أطرح هذا السؤال على الجمعية العامة: من سيتحمل مسؤولية الآثار المحتملة التي تنطوي عليها هذه المسائل المسماة إجرائية؟ |
Por lo tanto, propone que el Comité examine en consultas oficiosas las posibles repercusiones de la nueva propuesta. | UN | ومن ثم فإنه يقترح أن تناقش اللجنة في مشاورات غير رسمية الآثار المحتملة المترتبة على الاقتراح الجديد. |
Esta propuesta abarca el análisis de las posibles repercusiones de la adopción por la OMC de normas vinculantes sobre la facilitación del comercio. | UN | ويشمل هذا المقترح تحليل الأثر المحتمل لاعتماد قواعد ملزمة بشأن تيسير التجارة في منظمة التجارة العالمية. |
Así pues, las posibles repercusiones de esa cuestión han ido perdiendo importancia. | UN | ولذا فقد تلاشى الأثر المحتمل لتلك المسألة بصورة مطردة. |
En consecuencia, correspondería a la Secretaría evaluar las posibles repercusiones de las sanciones, supervisar sus efectos, preparar material explicativo o nombrar un representante especial cada vez que se puedan aplicar sanciones. | UN | وعندئذ سيقع على كاهل اﻷمانة العامة عبء تقييم التأثير المحتمل الجزاءات، ورصد أثرها، وإعداد مواد إيضاحية أو تعيين ممثل خاص في كل حالة تطبق فيها جزاءات. |
En vista de las limitadas CIP asignadas, era necesario concentrar los esfuerzos, definir con precisión los objetivos de los programas y prestar mayor atención a las posibles repercusiones. | UN | وفي ضوء محدودية موارد أرقام التخطيط الارشادية المخصصة، تمثل الحاجة الى التركيز والتمحور وزيادة الاهتمام باﻷثر المحتمل اعتبارات رئيسية. |
Simulación de las posibles repercusiones de un resultado probable en la esfera del AMNA | UN | الإطار 2- محاكاة الآثار المحتملة للنتائج التي قد تتمخض عن المفاوضات بشأن |
Se tomaron detenidamente en consideración las posibles repercusiones de las debidas garantías procesales. | UN | وقد أوليت الآثار المحتملة للإجراءات القانونية الواجبة بحثا شاملا. |
Los países recién democratizados precisan de asistencia para establecer arreglos de transición, prever las posibles repercusiones a largo plazo y llevar a cabo los procesos necesarios para la reforma. | UN | وتحتاج البلدان التي أخذت بالديمقراطية حديثا إلى الحصول على مساعدة من أجل الترتيبات الانتقالية، وتوقع الآثار المحتملة في الأجل الطويل، وتأسيس العمليات اللازمة للإصلاح. |
Sin embargo, al mismo tiempo quisiéramos dejar constancia de nuestra preocupación acerca de las posibles repercusiones de ese precedente para las actividades futuras de las Comisiones y para las relaciones de la Asamblea con sus Comisiones. | UN | ولكننا نرغب في نفس الوقت في أن نسجل قلقنا من الآثار المحتملة لهذه السابقة على عمل اللجنة مستقبلاً، بل وعلى علاقة الجمعية العامة بلجانها. |
Las autoridades casi nunca evalúan las posibles repercusiones de esos proyectos ni adoptan las medidas de corrección oportunas. | UN | وقلّما تقيّم السلطات الأثر المحتمل لتلك المشاريع أو تتخذ إجراءات تصحيحية في الوقت المناسب. |
A lo largo del proceso, deben analizarse las posibles repercusiones del acuerdo de paz. | UN | ومن الضروري خلال عملية الوساطة تحليل الأثر المحتمل لاتفاق السلام. |
El Grupo de Trabajo formuló recomendaciones sobre el modo de aplicar los Principios y reducir las posibles repercusiones de ese auge en los derechos humanos y el medio ambiente. | UN | وقد قدم الفريق العامل توصيات بشأن كيفية تنفيذ المبادئ وتخفيف الأثر المحتمل للازدهار على حقوق الإنسان والبيئة. |
:: La gestión de las relaciones con el proveedor o el asociado en la ejecución fue una labor ardua, dadas las posibles repercusiones en los costos y el calendario. | UN | :: أثار تنظيم العلاقة مع البائعين أو الشركاء المنفذين تحديات بسبب التأثير المحتمل على التكاليف والأطر الزمنية. |
El examinador también determina quiénes son las partes interesadas pertinentes, cuáles son las posibles repercusiones de la situación y qué riesgos entraña. | UN | ويحدد مدقق المراجعة أيضا أصحاب المصلحة المعنيين ويقّيم التأثير المحتمل للحالة والمخاطر التي تنطوي عليها. |
Así, deberá elaborarse una metodología que permita identificar fácilmente las posibles repercusiones de los proyectos sobre la mujer; tal vez haya que modificar el formato y las instrucciones de los documentos de proyectos. | UN | ولا بد من وضع منهجية تساعد على سهولة تحديد التأثير المحتمل على المرأة. وقد تقتضي الحاجة تعديل نماذج وثائق المشاريع وتعليماتها. |
En vista de las limitadas CIP asignadas, era necesario concentrar los esfuerzos, definir con precisión los objetivos de los programas y prestar mayor atención a las posibles repercusiones. | UN | وفي ضوء محدودية موارد أرقام التخطيط الارشادية المخصصة، تمثل الحاجة الى التركيز والتمحور وزيادة الاهتمام باﻷثر المحتمل اعتبارات رئيسية. |
Ésta pidió por último comentarios sobre las posibles repercusiones de la falta de acuerdo. | UN | وأخيرا طلبت الرئيسة الآثار الممكنة للفشل في التوصل إلى اتفاق. |
También se trató la cuestión de las posibles repercusiones del proceso de reforma en curso en los procedimientos especiales. | UN | وقد كان موضوع المناقشة الآخر هو التأثيرات المحتملة لعملية الإصلاحات الجارية على الإجراءات الخاصة. |
Estas actividades sirven para colmar las lagunas en los conocimientos que necesitan las Partes para entender mejor las posibles repercusiones del cambio climático y prepararse para ellas elaborando estrategias acertadas. | UN | والمستهدف من هذه الأنشطة سد الفجوات فيما يتعلق بالمعرفة التي تحتاجها الأطراف لتعميق فهمها بالآثار المحتملة لتغير المناخ وتهيئتها لوضع استراتيجيات سليمة تتعلق بتغير المناخ. |
Por otra parte, las delegaciones expresaron juicios contrapuestos con respecto a las posibles repercusiones de determinados elementos del plan estratégico previsto. | UN | 20 - وفي الوقت نفسه، أعربت الوفود عن تقييمات متعارضة للأثر المحتمل لعناصر معينة من الخطة الاستراتيجية المقترحة. |
Según el Relator Especial, los esfuerzos realizados por organismos internacionales como la Unión Europea y la UNESCO son especialmente ilustrativos de las posibles repercusiones del aprendizaje permanente. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الجهود التي بذلتها الهيئات الحكومية الدولية، مثل الاتحاد الأوروبي واليونسكو، تمثل بصفة خاصة نماذج توضيحية للآثار المحتملة للتعلم مدى الحياة. |
El principal aporte del Programa han sido las estimaciones y proyecciones sobre la incidencia y la prevalencia del VIH y el SIDA, la estimación mundial del costo de las actividades de prevención y asistencia y el cálculo de las posibles repercusiones de las actividades mundiales de prevención en la transmisión del VIH. | UN | ويتمثل الاسهام الرئيسي للبرنامج في توفير تقديرات واسقاطات لمعدلات الاصابة والانتشار فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية والايدز، وتقديرات عالمية لتكاليف أنشطة الوقاية والرعاية، وتقديرات للتأثير المحتمل ﻷنشطة الوقاية على الصعيد العالمي فيما يتعلق بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية. |
Deberían realizarse mayores esfuerzos para identificar las posibles repercusiones en materia de acceso a los mercados, para los países en desarrollo, en el proceso de elaboración de nuevos reglamentos ambientales, y también esfuerzos encaminados a propiciar un mayor diálogo con esos países. | UN | كما ينبغي بذل جهود أكبر لمعرفة التبعات المحتملة على النفاذ إلى الأسواق بالنسبة للبلدان النامية الآخذة في وضع قواعد بيئية جديدة والسعي أيضاً إلى زيادة الحوار مع تلك البلدان. |
Esa falta de información impide a los encargados de la formulación de políticas evaluar las posibles repercusiones de cambios significativos en el régimen tributario. | UN | وإذا لم يكن ثمة شيء آخر، فإن نقص البيانات هذا يمنع صانعي السياسة من تقيم الأثر الممكن للتغييرات الرئيسية التي تطرأ على النظام الضريبي. |
7. Recordamos la resolución 63/281, de 3 de junio de 2009, y, en ese contexto, ponemos de relieve la necesidad de examinar la cuestión del cambio climático y hacerle frente, incluidas las posibles repercusiones para la seguridad de los pequeños Estados insulares en desarrollo; | UN | 7 - نشير إلى القرار 64/281 المؤرخ 3 حزيران/يونيه 2009، ونشدد في هذا السياق على ضرورة النظر في مسألة تغير المناخ ومعالجتها، بما في ذلك الآثار التي يمكن أن تترتب عليها في الحالة الأمنية في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
También señala las posibles repercusiones de los resultados de la Conferencia en la labor de la UNCTAD en relación con los PMA durante el presente decenio. | UN | ويتناول التقرير كذلك الانعكاسات الممكنة لنتائج المؤتمر على عمل الأونكتاد المتعلق بأقل البلدان نمواً خلال العقد الحالي. |
No obstante, pese a las posibles repercusiones multilaterales, existe una carencia generalizada de directrices internacionales sobre gestión de las corrientes de capital. | UN | غير أنه، على الرغم من التداعيات المحتملة المتعددة الجوانب، يوجد بصفة عامة نقص في المبادئ التوجيهية الدولية المتعلقة بإدارة تدفقات رأس المال. |