"las sentencias dictadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأحكام الصادرة
        
    • والأحكام الصادرة
        
    • الأحكام التي صدرت
        
    • بالأحكام الصادرة
        
    • بجميع العقوبات المفروضة
        
    • القرارات الصادرة
        
    • للأحكام الصادرة
        
    • قرارات التحكيم الصادرة
        
    • العقوبات الصادرة
        
    • الأحكام التي تصدر
        
    • الأحكام النهائية
        
    • أحكام فردية
        
    • القرارين المعتمدين
        
    • اﻷحكام القضائية الصادرة
        
    • والأحكام التي صدرت
        
    Además, se creó una sala especializada en el tribunal administrativo para examinar las dificultades de ejecución de las sentencias dictadas. UN وإضافة إلى ذلك، أنشئت دائرة مختصة داخل المحكمة الإدارية للنظر في صعوبات تنفيذ الأحكام الصادرة عن المحكمة.
    Además, el Sr. Al-Hweiti no ha podido recurrir en ningún momento las sentencias dictadas. UN وفضلاً عن ذلك، لم يُسمح للسيد الحويتي إطلاقاً باستئناف الأحكام الصادرة بحقه.
    También se han reducido los plazos de procedimiento y se ha otorgado a las sentencias dictadas en virtud de estos casos naturaleza ejecutiva con fuerza de ley. UN كما تم تخفيض الآجال المسطرية وإعطاء الأحكام الصادرة في هذه القضايا الطابع التنفيذي بقوة القانون.
    las sentencias dictadas por los tribunales especiales son revisadas por un comité judicial especial, que desempeña las funciones de órgano de apelaciones. UN والأحكام الصادرة من هذه المحكمة تدقق أمام لجنة قضائية خاصة كجهة طعن بأحكامها.
    Además, las sentencias dictadas en los últimos 10 años equivalen aproximadamente a un tercio del número total de sentencias dictadas desde la creación de la Corte. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام التي صدرت خلال العقد المنصرم تساوي تقريبا ثلث مجموع الأحكام التي صدرت منذ إنشاء المحكمة.
    Al tratar de acercar a los Estados interesados, ese enfoque facilita la pronta resolución de las cuestiones relativas a la reparación y a la indemnización de las víctimas inocentes, sin largas actuaciones judiciales sobre los conflictos de jurisdicción, la ley aplicable, la distribución de la responsabilidad entre los diferentes interesados y, finalmente, el reconocimiento y la ejecución de las sentencias dictadas. UN فهذا النهج بسعيه إلى التقريب بين الدول المعنية، يسهل التسوية المبكرة لمسائل جبر الضرر وتعويض الضحايا الأبرياء دون اللجوء إلى إجراءات قضائية يطول أمدها بشأن تنازع الاختصاص، وتعيين القانون الواجب التطبيق وتحديد أقساط شتى الفاعلين المعنيين من المسؤولية ثم الاعتراف بالأحكام الصادرة وتنفيذها.
    Reducción de la violencia mediante la reactivación del Programa nacional de ejecución de las sentencias dictadas por los tribunales, y el reforzamiento del régimen judicial UN الحد من أعمال العنف عبر إطلاق برنامج وطني لتنفيذ الأحكام الصادرة عن المحاكم، وتعزيز الجهاز القضائي
    Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. UN ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية.
    Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. UN ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية.
    Como demuestra el presente caso, las sentencias dictadas en un nuevo proceso pueden ser más graves que las dictadas por el primer tribunal. UN وكما يظهر من القضية قيد البحث، قد تكون الأحكام الصادرة نتيجة إعادة المحاكمة أشد صرامة مما كانت عليه في المحكمة الأصلية.
    Todas las sentencias dictadas por los tribunales pueden descargarse desde el sitio web, que también dispone de una mejor capacidad de búsqueda. UN وجميع الأحكام الصادرة عن المحكمتين متاحة للتحميل على الموقع، الذي يحتوي أيضا على قدرة بحث محسنة.
    Al Comité le preocupa asimismo que no se apliquen las sentencias dictadas por los tribunales de familia debido a la falta de mecanismos adecuados de ejecución. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الأحكام الصادرة عن محاكم الأسرة قد لا تجد طريقها إلى التنفيذ لغياب آليات التنفيذ المناسبة.
    Toma constancia de que la mayoría de las sentencias dictadas contra menores infractores son de servicios a la comunidad. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الأحكام الصادرة بحقّ الأحداث مرتكبي الجرائم هي أوامر بالخدمة الاجتماعية.
    También observa que, en general, las sentencias dictadas en una causa penal, incluidas las que imponen la pena capital, son públicas. UN وتلاحظ أيضاً أن الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية عموماً، بما في ذلك أحكام الإعدام هي أحكام معلنة.
    Toda precisión sobre los cargos imputados a los acusados y, de ser el caso, las sentencias dictadas, será bienvenida. UN ونرحب بتقديم أية معلومات مفصلة عن التهم الموجهة ضد المتهمين والأحكام الصادرة بحقهم، حسب الاقتضاء.
    Además, se han manifestado preocupaciones acerca de la gravedad de las sentencias dictadas contra quienes han participado en actos de protesta. UN وبالإضافة إلى ذلك ثمة دواع للقلق جرى الإعراب عنها بشأن قسوة الأحكام التي صدرت بحق الذين شاركوا في الاحتجاجات.
    47. El Tribunal de Conflictos Jurisdiccionales es la autoridad final para la solución de conflictos en relación con las sentencias dictadas por la justicia ordinaria, administrativa o militar. UN 47- ومحكمة نزاعات الاختصاص القضائي هي أعلى سلطة مخولة بتسوية النزاعات المتصلة بالأحكام الصادرة عن محاكم العدل أو المحاكم الإدارية أو العسكرية.
    Con respecto a las sentencias dictadas contra menores, la posibilidad de la puesta en libertad deberá ser realista y objeto de examen periódico. UN وفيما يتعلق بجميع العقوبات المفروضة على الأطفال، ينبغي أن تكون إمكانية الإفراج واقعية وأن يُنظر فيها بانتظام.
    Entre las sentencias dictadas por la Corte Suprema en ese sentido cabe citar las siguientes: UN ومن بين القرارات الصادرة عن المجلس الأعلى، في هذا الإطار، يمكن إيراد ما يلي:
    El Tribunal Federal de Justicia también se encarga de resolver los recursos contra las sentencias dictadas por los tribunales superiores regionales en los procesos por terrorismo interpuestos por el Fiscal Federal General. UN وتتولى محكمة العدل الاتحادية أيضاً مسؤولية الاستعراض القضائي للأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية العليا في المحاكمات المتعلقة بالإرهاب، بطلب من المدّعي العام الاتحادي.
    El legislador podía haber introducido modificaciones en la ley de aplicación o, por el contrario, al no prescribir un procedimiento especial para la ejecución de las sentencias dictadas conforme a la Convención podía, por ejemplo, haber admitido la aplicación del procedimiento de ejecución de las sentencias nacionales a los fallos extranjeros. UN وربما يكون المشرّع قد أدخل تغييرات على القانون التنفيذي أو، خلافا لذلك، ربما تكون التغييرات قد نتجت من عدم النص على إجراءات متخصصة لإنفاذ قرارات التحكيم الصادرة بموجب الاتفاقية، مما يسمح، على سبيل المثال، بانطباق إجراءات إنفاذ قرارات التحكيم الداخلية أو الأحكام القضائية الأجنبية.
    Además, le preocupa que las sentencias dictadas no son proporcionales a la gravedad de los delitos cometidos. UN وبالإضافة إلى ذلك، أبدى قلقه إزاء عدم تناسب العقوبات الصادرة مع جسامة الجرائم المرتكبة.
    Todas las sentencias dictadas por los tribunales militares se publican en Internet y los fallos del tribunal de apelaciones militar pueden recurrirse ante el Tribunal Supremo. UN وجميع الأحكام التي تصدر عن المحاكم العسكرية تُنشر على شبكة الإنترنت. ويمكن الطعن في الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف العسكرية أمام المحكمة العليا.
    El equipo determinó que la Asamblea Nacional debía promulgar nuevas leyes con el fin de anular las sentencias dictadas contra los autores. UN وارتأت ضرورة أن تسن الجمعية الوطنية تشريعاً جديداً يلغي الأحكام النهائية ضد صاحبي البلاغين.
    ii) Número de acuerdos provisionales concertados con los Estados para la aplicación de las sentencias dictadas UN ' 2` عدد الاتفاقات المؤقتة التي أبرمتها الدول لتنفيذ أحكام فردية
    6.6 El Estado parte también sostiene que las alegaciones del autor en virtud del artículo 14 del Pacto son infundadas, puesto que había recurrido las sentencias dictadas en su contra ante los tribunales superiores. UN 6-6 وتقول الدولة الطرف أيضاً إن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 14 من العهد لا تستند إلى أساس، لأنه استأنف القرارين المعتمدين بشأن قضيته لدى محاكم أعلى.
    En el período que abarca el informe continuaron observándose deficiencias en la administración de justicia, sobre todo en la severidad de las sentencias dictadas a palestinos, comparadas con las que se imponían a israelíes. UN وخلال الفترة التي يشملها التقرير، لاحظت اللجنة استمرار نواحي قصور في إقامة العدل، لا سيما في قسوة اﻷحكام القضائية الصادرة على الفلسطينيين مقارنة بتلك التي تصدر على الاسرائيليين.
    Sírvanse facilitar información también sobre el número de casos investigados, los que fueron debidamente enjuiciados en virtud de la Ley y las sentencias dictadas contra sus autores. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد الحالات التي جرى التحقيق فيها وعدد حالات المقاضاة الناجحة وفقا لهذا القانون والأحكام التي صدرت ضد مرتكبيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus