"las víctimas o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضحايا أو
        
    • المجني عليهم أو
        
    • الضحية أو
        
    • للضحايا أو
        
    • ضحايا أو
        
    • للمجني عليهم أو
        
    • والمجني عليهم أو
        
    • بالضحايا أو
        
    • المجني عليه أو
        
    • للضحية أو
        
    • بالمجني عليهم أو
        
    • ضحاياها أو
        
    • ضحايا العنف اﻷسري
        
    • الضحايا أم
        
    • والضحايا أو
        
    El Congreso ha aceptado su responsabilidad colectiva y ha pedido excusas por lo sucedido, pero se ha negado a aplicar medidas disciplinarias a los acusados o a pagar una indemnización a las víctimas o sus familias. UN وقبل الحزب بالمسؤولية الجماعية واعتذر عما حدث، ولكنه رفض تأديب المتهمين، أو دفع التعويضات إلى الضحايا أو عائلاتهم.
    El Relator Especial insta también al Gobierno a conceder una indemnización adecuada a las víctimas o a sus familias. UN كذلك يحث المقرر الخاص الحكومة على منح الضحايا أو أسرهم تعويضات مناسبة.
    Puede aplicarse antes de dar muerte a las víctimas o hacerlas desaparecer. UN وقد يقع التعذيب قبل قتل الضحايا أو اختفائهم القسري.
    En particular, debía facultarse a la Corte, en su opinión, para ordenar el servicio a la comunidad en ayuda de las víctimas o de la sociedad en general. UN وينبغي في رأيهم بصورة خاصة أن يناط بالمحكمة سلطة اﻷمر بأداء خدمة مجتمعية بهدف مساعدة المجني عليهم أو المجتمع بوجه عام.
    ii) La conducta del condenado después del acto, con inclusión de lo que haya hecho por resarcir a las víctimas o cooperar con la Corte; UN `2 ' سلوك المحكوم عليه بعد ارتكاب الجرم، بما في ذلك أي جهود بذلها لتعويض الضحية أو أي تعاون أبداه مع المحكمة؛
    Los derechos de los acusados deben estar plenamente garantizados ante dichos tribunales y se deberá autorizar a las víctimas o sus familias a participar en las actuaciones. UN وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة.
    las víctimas o sus familias no han sido objeto de ninguna forma de indemnización. UN ولم تتلق الضحايا أو أسرها أي شكل من أشكال التعويض.
    Por lo demás, el gobierno parece resuelto a actuar y, lo que es muy alentador, ha decidido ya indemnizar a las víctimas o a los parientes más cercanos por los atropellos cometidos bajo el régimen militar. UN ويبدو، مع كل، أن الحكومة عازمة على اتخاذ إجراءات، وهي قد قررت بالفعل، وهذه بادرة مشجعة جدا، تعويض الضحايا أو أقارب ضحايا حالات الابتزاز التي ارتكبت في ظل الحكومة العسكرية.
    Se ha encargado a la Oficina Central de Investigaciones que investigue más detenidamente la cuestión; como medidas preliminares, se ha concedido una indemnización financiera a las víctimas o a sus familiares, y algunos de los policías implicados han sido sancionados. UN وتلقى مكتب التحقيقات المركزي تعليمات تقضي بمواصلة البحث في هذه المسألة. كما اتخذت تدابير مؤقتة تشمل صرف تعويض مالي إلى الضحايا أو أقاربهم، وفرضت جزاءات على بعض أفراد اﻷمن الذين اشتركوا في هذا الحادث.
    Muchas veces, cuando se corre el peligro de que se descubran actos de tortura, sus autores tratan de comprar el silencio de las víctimas o de sus parientes. UN وفي غالب اﻷحيان عندما يلوح خطر يهدد بفضح أعمال التعذيب، فإن مرتكبيها يسعون إلى شراء صمت الضحايا أو أقاربهم.
    El equipo de agresiones sexuales no sale al exterior a buscar o investigar casos de violencia sexual; son más bien las víctimas o los testigos potenciales quienes deben acudir a la Fiscalía. UN إن الفريق المعني بالاعتداءات الجنسية لا يخرج للتحقيق أو في حالات العنف الجنسي؛ أو البحث عنها بل على النساء الضحايا أو الشهود المحتملين الاتصال بمكتب المدعي العام.
    :: Se ha simplificado considerablemente el formulario que pueden presentar las víctimas o las partes agraviadas. UN :: جرى بصورة جذرية تبسيط نموذج الاتحاد الذي قد يرغب في تقديمه الضحايا أو الأطراف التي أضيرت.
    No se había tomado ninguna medida contra los soldados y no se adoptaron medidas de indemnización en nombre de las víctimas o de sus familiares. UN ولم يتم اتخاذ أية إجراءات ضد الجنود أو إقرار أية تدابير تعويضية لصالح الضحايا أو أسرهم.
    Tampoco queda claro si la ley hace hincapié en la protección de las víctimas o en el enjuiciamiento de los transgresores de la ley. UN ومن الواضح أيضا ما إذا كان التأكيد القانوني هو على حماية الضحايا أو محاكمة المسؤولين.
    ii) Para garantizar la seguridad y la protección del acusado, de las víctimas o de los testigos; UN ُ٢ُ لكفالة أمن وحماية المتهم أو المجني عليهم أو الشهود.
    También se sugirió que, en caso de una sentencia condenatoria, se considerara, cuando procediera, la posibilidad de indemnizar a las víctimas o de hacer restituir los bienes. UN وقيل أيضا إنه في حالة الادانة ينبغي النظر في تعويض المجني عليهم أو رد المنقولات ذات القيمة عند الاقتضاء.
    La Presidencia podrá invitar a las víctimas o a sus representantes legales a participar en la audición. UN ويجوز للهيئة أن تدعو المجني عليهم أو وكلاءهم، الى المشاركة في الجلسة.
    ii) La conducta del condenado después del acto, con inclusión de lo que haya hecho por resarcir a las víctimas o cooperar con la Corte; UN `2 ' سلوك المحكوم عليه بعد ارتكاب الجرم، بما في ذلك أي جهود بذلها لتعويض الضحية أو أي تعاون أبداه مع المحكمة؛
    Los derechos de los acusados deben estar plenamente garantizados ante dichos tribunales y se deberá autorizar a las víctimas o sus familias a participar en las actuaciones. UN وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة.
    Y esta polilla y ese hombre deforme son las víctimas, o los hijos de las víctimas de ese experimento. Open Subtitles وهذا العث والرجل المشوّه من ضحايا أو أبناء ضحايا التجربة.
    i) Efectuar las notificaciones pertinentes a las víctimas o a sus representantes; UN تبليغ الإشعارات المناسبة للمجني عليهم أو لوكلائهم القانونيين؛
    Con sujeción a las restricciones relativas a la confidencialidad y a la protección de información que afecte a la seguridad nacional, podrán consultar el expediente el Fiscal, el imputado y las víctimas o sus representantes que participen en las actuaciones de conformidad con las reglas 89 a 91. UN ورهنا بأي قيود تتعلق بالسرية وحماية معلومات الأمن القومي، يجوز أن يطلع عليه المدعي العام والشخص المعني والمجني عليهم أو ممثليهم القانونيين المشاركين في الإجراءات عملا بالقواعد من 89 إلى 91.
    La oradora está profundamente preocupada porque en muchas situaciones recientes de emergencia se ha impedido que los defensores de los derechos humanos cumplan esa función: con frecuencia se les deniegan los visados para entrar en el país o tropiezan con barreras burocráticas que impiden o retrasan su acceso a las zonas de emergencia o a las víctimas o a los testigos. UN وأعربت عن قلقها البالغ إزاء منع المدافعين عن حقوق الإنسان في العديد من حالات الطوارئ التي حدثت مؤخرا من أداء ذلك الدور: فقد حُرموا في كثير من الأحيان من الحصول على تأشيرات لدخول البلد أو تعرضوا لحواجز بيروقراطية منعتهم أو أخّرتهم من الوصول إلى مناطق الطوارئ أو من الاتصال بالضحايا أو الشهود.
    ii) La conducta del condenado después del acto, incluidos sus esfuerzos por resarcir a las víctimas o cooperar con la Corte; UN ' ٢ ' سلوك المحكوم عليه بعد ارتكاب الجرم، بما في ذلك أي جهود بذلها لتعويض المجني عليه أو أي تعاون أبداه مع المحكمة؛
    No obstante, para proteger los derechos de las víctimas o de sus derechohabientes, el Código de Procedimiento Penal autoriza a estos últimos a presentar una querella constituyéndose directamente en parte civil ante el juez de instrucción. UN غير أن قانون الإجراءات الجزائية يُجيز للضحية أو أصحاب الحق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق لحماية حقوقهم.
    1. La Corte establecerá principios aplicables a la reparación, incluidas la restitución, la indemnización y la rehabilitación, que ha de otorgarse a las víctimas o a sus causahabientes. UN 1 - تضع المحكمة مبادئ فيما يتعلق بجبر الأضرار التي تلحق بالمجني عليهم أو فيما يخصهم، بما في ذلك رد الحقوق والتعويض ورد الاعتبار.
    Los Estados partes que acogen a comunidades practicantes deben apoyar las campañas de concienciación sobre el impacto perjudicial para las víctimas o quienes están en riesgo, y sobre las consecuencias jurídicas de la infracción, al tiempo que deben prevenir la discriminación y el estigma contra esas comunidades. UN وينبغي للدول للأطراف المضيفة للجماعات المزاولة للممارسات الضارة أن تدعم حملات التوعية بشأن تأثير الممارسات الضارة على ضحاياها أو المعرضين لخطرها، وكذلك بشأن العواقب القانونية للانتهاك، مع القيام في الوقت نفسه بمنع ممارسة التمييز والوصم ضد تلك الجماعات.
    134. Algunos hospitales han tomado medidas para corregir la incapacidad en que se encuentra la profesión médica para atender las necesidades de las víctimas o sobrevivientes. UN ٤٣١ - واتخذت بعض المستشفيات خطوات لمعالجة قصور مجتمع اﻷطباء عن تلبية احتياجات الناجين من ضحايا العنف اﻷسري.
    ¿Fue alguna de las víctimas o la antigua propietaria de la casa? Open Subtitles هل كانت إحدى الضحايا أم -أم أصحاب المنزل
    Con sujeción a las restricciones relativas a la confidencialidad y a la protección de información que afecte a la seguridad nacional, podrán consultar el expediente el Fiscal, el imputado y las víctimas o sus representantes legales que participen en las actuaciones de conformidad con las reglas 89 a 91. UN ورهنا بأي قيود تتعلق بالسرية وحماية معلومات الأمن القومي، يجوز أن يطلع عليه المدعي العام والشخص المعني والضحايا أو ممثليهم القانونيين المشاركين في الإجراءات عملا بالقواعد من 89 إلى 91.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus