Estas medidas pueden llevar a la presentación de informes sobre las violaciones cometidas específicamente contra niños y otras personas vulnerables. | UN | وقد تنشأ عن هذه التدابير تقارير عن حالة الانتهاكات المرتكبة تحديدا ضد الأطفال وغيرهم من الأشخاص الضعفاء. |
Para no ser extensos, mencionaremos sólo algunas de las violaciones cometidas después de esta reunión a la que hago referencia. | UN | وسأشير بإيجاز إلى مجموعة قليلة فقط من الانتهاكات المرتكبة بعد ذلك الاجتماع. |
El CICR consideraba que la definición de crímenes de guerra debía comprender también las violaciones cometidas durante los conflictos armados sin carácter internacional. | UN | وترى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تعريف جرائم الحرب ينبغي أن يشمل أيضا الانتهاكات المرتكبة أثناء نزاعات مسلحة غير دولية. |
En este contexto, deben prestar especial atención a las violaciones cometidas por actores no estatales. | UN | وفي هذا السياق، إيلاء اهتمام خاص للانتهاكات المرتكبة من جانب جهات فاعلة غير حكومية؛ |
G. Lucha contra la impunidad en relación con las violaciones cometidas por las fuerzas de seguridad del Congo | UN | زاي - مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتصل بالانتهاكات المرتكبة على أيدي قوات الأمن الكونغولية |
Detalles relativos a las violaciones cometidas entre el 1º y el 15 de octubre de 1997 | UN | تفاصيل الخروقات للفترة من ١ إلى ١٥ تشرين |
En caso de ocupación, la Potencia ocupante es responsable de las violaciones cometidas en el territorio ocupado. | UN | وفي حالة الاحتلال، تتحمل دولة الاحتلال المسؤولية عن الانتهاكات المرتكبة في اﻷراضي المحتلة. |
Es importante esclarecer las violaciones cometidas y que haya una reparación. | UN | ومن المهم القاء الضوء على الانتهاكات المرتكبة وأن يكون هناك تعويض. |
Se deberán adoptar medidas cautelares para impedir el secuestro, la destrucción, la disimulación o la falsificación de los archivos en que se recogen las violaciones cometidas. | UN | ويجب أن تُتخذ تدابير فنية تحفظية الطابع لمنع سرقة أو تدمير أو إخفاء أو تزوير السجلات التي تشهد على الانتهاكات المرتكبة. |
En caso de ocupación, la Potencia ocupante es responsable de las violaciones cometidas en el territorio ocupado, de conformidad con lo dispuesto en los Convenios de Ginebra. | UN | وفي حالة الاحتلال، تتحمل دولة الاحتلال المسؤولية عن الانتهاكات المرتكبة في اﻷراضي المحتلة. |
En este contexto, concluí que frente a las violaciones cometidas contra niños imperaba una cultura de impunidad. | UN | وخلصت إلى أنه تسود هناك ثقافة الإفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال. |
El Gobierno del Sudán investigará las violaciones cometidas contra niños y perseguirá enérgica y sistemáticamente a sus autores. | UN | ستسعى حكومة السودان للتحقيق في الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال ومحاكمة مرتكبيها بصرامة ومنهجية. |
Por lo dicho, la información expuesta es indicativa de la gravedad de las violaciones cometidas contra los derechos de los niños, pero no necesariamente de su alcance y escala. | UN | ومن ثم فإن المعلومات المعروضة تبين جسامة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال ولكنها لا تبين بالضرورة نطاقها وحجمها. |
En muchos países, prevalece un clima de impunidad ante las violaciones cometidas contra los defensores. | UN | وفي كثير من البلدان، يسود مناخ الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين. |
VI. Necesidad de medidas para rendir cuentas por las violaciones cometidas contra niños | UN | سادسا - ضرورة اتخاذ تدابير للمساءلة عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال |
B. Respuesta a las violaciones cometidas contra los niños | UN | باء - التصدي للانتهاكات المرتكبة في حق الأطفال |
Esa reparación comprende no solo el pago de indemnizaciones pecuniarias sino también el reconocimiento de las violaciones cometidas. | UN | ولا يشمل هذا التعويض التعويضات المالية فقط، بل أيضاً الاعتراف بالانتهاكات المرتكبة. |
Detalles de las violaciones cometidas durante el período comprendido entre el 1º y el 15 de noviembre de 1998 y | UN | تفاصيل الخروقات في الفترة ١ إلى ١٥ تشرين الثاني |
No sigamos permitiendo que se condene a los débiles, por ser tales, y se toleren las violaciones cometidas por los imperialistas del Norte. | UN | إننا لا نستطيع أن نسمح بالحط من كرامة الضعفاء لكونهم ضعفاء، أو أن نتسامح إزاء الانتهاكات التي يرتكبها امبرياليو الشمال. |
Existe un riesgo elevado de que aumenten las violaciones contra la población civil, como la violencia basada en el género y las violaciones cometidas contra los niños. | UN | وثمة خطر كبير يتمثل في تزايد الانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين، مثل العنف الجنساني والانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال. |
14. La Misión consideró que la referencia que figura en su mandato a las violaciones cometidas " en el contexto " de las operaciones militares de diciembre y enero le obligaba a incluir las restricciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales relacionadas con las estrategias y acciones de Israel en el marco de sus operaciones militares. | UN | 14- ورأت البعثة أن الإشارة في ولايتها إلى الانتهاكات المُرتكَبة " في سياق " العمليات العسكرية التي جرت في كانون الأول/ديسمبر - كانون الثاني/يناير تتطلب منها إدراج القيود المفروضة على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمتعلقة بالاستراتيجيات والإجراءات الإسرائيلية المتبعة في سياق عملياتها العسكرية. |
El Relator Especial insta a la comunidad internacional a que apoye estas recomendaciones permitiendo al sistema de las Naciones Unidas tomar las medidas apropiadas frente a las violaciones cometidas desde hace mucho tiempo en el país. | UN | 32 - ومن الجدير بالمجتمع الدولي أن يساند هذه التوصيات بواسطة تمكين منظومة الأمم المتحدة من اتخاذ تدابير تتسم بالتكيف في مواجهة ما يرتكب من انتهاكات بهذا البلد منذ فترة طويلة. |
En ese contexto, el CICR reitera su deseo de que se adopte una definición de los crímenes de guerra que incluya las violaciones cometidas durante los conflictos armados que no tienen carácter internacional. | UN | وفي هذا اﻹطار، تعرب اللجنة مكررا عن رغبتها في أن تشهد اعتماد تعريف لجرائم الحرب يكون شاملا للانتهاكات التي ترتكب في أثناء النزاعات المسلحة غير الدولية. |
Por ejemplo, con respecto a las violaciones cometidas por las partes beligerantes en la ex Yugoslavia, una Comisión de Expertos de las Naciones Unidas a la que se encomendó la investigación de las violaciones del derecho internacional en la región llegó a la conclusión concreta de que: | UN | ففي ما يتعلق بالانتهاكات التي اقترفتها اﻷطراف المتحاربة في يوغوسلافيا السابقة، خلصت على وجه التحديد لجنة خبراء تابعة لﻷمم المتحدة كلفت بالتحقيق في انتهاكات القانون اﻹنساني في المنطقة إلى ما يلي: |
Además, una parte importante de las decisiones adoptadas advierte contra las violaciones cometidas de la Ley de Igualdad de Oportunidades de la Mujer y el Hombre o la Ley de igualdad de trato. | UN | وينبثق جزء كبير من القرارات المتخذة عن التحذيرات من انتهاكات ارتكبت لقانون تكافؤ الفرص للنساء والرجال أو لقانون المساواة في المعاملة. |