"legislación en materia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التشريعات المتعلقة
        
    • بقوانين
        
    • التشريع المتعلق
        
    • تشريعاتها المتعلقة
        
    • بالتشريع
        
    • بتشريعات
        
    • تشريع يتعلق
        
    • تشريعات بشأن
        
    • تشريعات في مجال
        
    • بالتشريعات المتعلقة
        
    • بالقوانين المتعلقة
        
    • التشريع الذي ينظم
        
    • التشريع في مجال
        
    • التشريعات في مجال
        
    • بالتشريعات الخاصة
        
    La legislación en materia de IED UN التشريعات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر
    Hay que seguir mejorando el sistema de intercambios de información, la armonización de la legislación en materia de migración y la prevención de las oleadas migratorias. UN ويلزم مواصلة تحسين نظام تبادل المعلومات، ومواءمة التشريعات المتعلقة بالهجرة ومنع تدفقات المهاجرين.
    Mi Oficina ha presentado a las entidades proyectos de legislación en materia de propiedad que deberían ser aprobados por sus parlamentos con carácter urgente. UN ولقد قدم مكتبي للسلطات في الكيانين مقترحا بقوانين الملكية ينبغي أن يجيزه البرلمان في كل منهما بوصفه أمرا عاجلا.
    Asistencia para la elaboración de legislación en materia de aviación. UN تقديم المساعدة لتطوير التشريع المتعلق بالطيران.
    Varias misiones de expertos visitaron periódicamente la región y la OMPI asesoró a varios países árabes respecto de la revisión y actualización de su legislación en materia de propiedad industrial. UN وأدت بعثات من الخبراء زيارات منتظمة إلى المنطقة، وقدمت المنظمة العالمية للملكية الفكرية إلى عدة بلدان عربية المشورة في مجال تنقيح واستكمال تشريعاتها المتعلقة بالملكية الصناعية.
    La Comisión de legislación en materia de género presentará posibles enmiendas a la ley sobre la nacionalidad. UN وسوف تقدم اللجنة المعنية بالتشريع الجنساني تعديلات ممكنة على القانون المتعلق بالجنسية.
    Se hace referencia al párrafo sobre legislación en materia de vivienda que figura más adelante. UN ويُشار إلى الفقرة المتعلقة بتشريعات الإسكان المذكورة أدناه.
    Estaba previsto que la política sirviese de base para promulgar legislación en materia de libertad de información. UN ويتوخى أن تشكل هذه السياسة أساساً لسن تشريع يتعلق بحرية الإعلام.
    No obstante, aún es necesario promulgar legislación en materia de asistencia judicial recíproca y extradición en casi todos los Estados. UN بيد أن معظم دول المنطقة لم تسن بعد تشريعات بشأن المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين.
    En la ponencia del profesor Galicki se examinaba la legislación en materia de educación y la enseñanza de los idiomas minoritarios, así como los problemas concretos que planteaba la educación de los niños romaníes, y se señalaban los diversos organismos administrativos que se ocupaban de los distintos aspectos de los derechos de las minorías en Polonia. UN واستعرض البروفسور غاليسكي في بحثه تشريعات في مجال التعليم وتلقين لغات الأقليات، والمشاكل المتصلة بتعليم أطفال الغجر قبل الإشارة على مختلف الأجهزة الإدارية المعنية بالجوانب المتصلة بحقوق الأقليات.
    En breve se publicará un documento sobre la legislación en materia de derechos relacionados con la vivienda, y han empezado a identificarse los indicadores relativos a esos derechos. UN وستصدر عمّا قريب نشرة عن التشريعات المتعلقة بحقوق السكن، كما بدأ العمل في تحديد مؤشرات حقوق السكن.
    Se hace referencia al párrafo sobre la legislación en materia de vivienda. UN ويُشار في هذا الصدد إلى فقرة التشريعات المتعلقة بالسكن.
    legislación en materia de armas de fuego, explosivos y provisiones comunes en las armas de fuego y explosivos UN التشريعات المتعلقة بالأسلحة النارية والمتفجرات والأحكام المشتركة السارية على الأسلحة النارية والمتفجرات
    No debe recurrirse a la legislación en materia de seguridad nacional y lucha contra el terrorismo para acallar a los periodistas. UN ولا يجوز الاحتجاج بقوانين الأمن القومي وقوانين مكافحة الإرهاب لإسكات الصحفيين.
    La principal esfera de responsabilidad de ese departamento es la concienciación y sensibilización acerca de la legislación en materia de defensa de la competencia y de protección del consumidor. UN أهم اختصاصات هذه الإدارة هي التوعية والتحسيس بقوانين المنافسة وحماية المستهلك.
    En la legislación en materia monetaria se prevén casos en que podrán someterse a embargo los fondos pecuniarios depositados en cuentas de clientes, a saber: UN وينص التشريع المتعلق بالعملة على عدة حالات يمكن فيها تجميد حسابات الزبائن، وهي على التحديد كما يلي:
    Se prestó asistencia técnica a muchos países en desarrollo en la preparación o revisión de la legislación en materia de competencia. UN وقُدّمت المساعدة التقنية إلى العديد من البلدان النامية لصياغة تشريعاتها المتعلقة بالمنافسة أو تنقيحها.
    :: Establecimiento de la Comisión de legislación en materia de género. UN :: إنشاء اللجنة المعنية بالتشريع الجنساني.
    Por ejemplo, la autoridad de la competencia de Túnez ha desempeñado un papel activo y ha allanado el camino para diversas reformas relacionadas con la legislación en materia de competencia. UN فقد أدت سلطة المنافسة في تونس مثلاً دوراً استباقياً ومهدت الطريق لإصلاحات متنوعة تتصل بتشريعات المنافسة.
    19. La Federación de Rusia observó que se habían aprobado programas para salvaguardar los derechos de las minorías y se había promulgado legislación en materia de no discriminación. UN 19- وأشار الاتحاد الروسي إلى اعتماد برامج لضمان حقوق الأقليات وسن تشريع يتعلق بعدم التمييز.
    Nueve Estados Miembros disponen de legislación en materia de violencia doméstica, siete en materia de delitos sexuales y cinco en materia de trata. UN وتسع دول أعضاء لديها تشريعات بشأن العنف المنزلي، من بينها سبع تشريعات بشأن الجرائم الجنسية وخمس بشأن الاتجار بالبشر.
    11. La Ministra subrayó que el período 2008-2012 había sido el más activo por lo que respecta a la elaboración de legislación en materia de derechos humanos en la historia del Pakistán. UN 11- وأوضحت الوزيرة أن الأعوام من 2008 إلى 2012 كانت أكثر فترة في تاريخ باكستان تشهد صدور تشريعات في مجال حقوق الإنسان.
    En el informe oral de la delegación se ha mencionado la Comisión de legislación en materia de Género, pero no se ha dado ningún pormenor sobre sus funciones, por lo que pregunta en qué consisten. UN وذكرت أن التقرير الشفوي للوفد أشار إلى وجود لجنة معنية بالتشريعات المتعلقة بالشؤون الجنسانية، غير أنه لم يتضمن أية تفاصيل عن مهامها، وتساءلت عن طبيعة تلك المهام.
    El Sr. Engida dijo que los periodistas eran acallados aplicando la legislación en materia de lucha contra el terrorismo o seguridad nacional. UN وأشار السيد إنغيدا إلى مسألة تكميم أفواه الصحفيين بالقوانين المتعلقة بمكافحة الإرهاب أو الأمن القومي.
    La legislación en materia laboral y de empleo del Territorio parece estar en consonancia con las directivas de la Unión Europea (UE). UN ٢٢ - وتفيد التقارير أن التشريع الذي ينظم اليد العاملة وظروف العمالة في اﻹقليم يتمشى مع توجيهات الاتحاد اﻷوروبي.
    • El grupo de expertos encargado del empleo resuelve cuestiones relativas a la igualdad de condiciones de la mujer y el hombre en el mercado de trabajo y se ocupa de problemas de la legislación en materia de empleo con atención especial a los problemas de la mujer; UN ● فريق خبراء عامل معني بمجال العمالة يحل المسائل المتعلقة بتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في سوق العمل ومشكلات التشريع في مجال العمالة المتركزة حول مشكلات المرأة؛
    - El fortalecimiento y la aplicación efectiva de la legislación en materia de protección del niño; UN وتعزيز التشريعات في مجال حماية الطفل وتنفيذها بفعالية؛
    d) Velen por que el derecho a que se refiere el apartado c se respete igualmente en los casos de detención administrativa, incluso las detenciones administrativas en virtud de la legislación en materia de seguridad pública; UN (د) ضمان احترام الحق المشار إليه في الفقرة الفرعية (ج) أعلاه في حالات الاحتجاز الإداري كذلك، بما في ذلك الاحتجاز الإداري المتصل بالتشريعات الخاصة بالأمن العام؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus