"ley que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانون الذي
        
    • القوانين التي
        
    • القانون التي
        
    • القانون الذين
        
    • القانون والتي
        
    • للقانون الذي
        
    • التشريع الذي
        
    • التشريعات التي
        
    • القانون أن
        
    • القوانين الوطنية الذين
        
    • القوانين أن
        
    • القانون والذي
        
    • قانون آخر
        
    • قانون ينص
        
    • قانونين
        
    De hecho, el ordenamiento jurídico laboral está concebido específicamente para brindar el amparo de la ley que prohibe tal discriminación. UN والواقع أن نظام قضاء العمل قد صمم خصيصا لتوفير الحماية بمقتضى القانون الذي يحظر مثل هذا التمييز.
    Sin embargo, se expresó preocupación en cuanto al alcance demasiado limitado de esa ley que no abarca todos los tipos de genocidio. UN بيد أنه أعرب عن القلق ﻷن نطاق ذلك القانون الذي لا يشير إلى جميع أنواع اﻹبادة الجماعية، محدود جدا.
    El proyecto de ley que incorpora ese cambio está actualmente en la fase de observación del proceso legislativo. UN ومشروع القانون الذي يتضمن هذا التغيير هو حاليا في مرحلة التعليق عليه في العملية التشريعية.
    El Consejo prepara los proyectos de ley, que luego se someten al Presidente de la República para su promulgación de conformidad con la Constitución Provisional. UN ويقوم المجلس بصياغة مشاريع القوانين التي تقدم عندئذ إلى رئيس الجمهورية لإصدارها وفقا للدستور المؤقت.
    El autor no afirma que haya presentado recursos de ese tipo en relación con los organismos de cumplimiento de la ley que pretende impugnar. UN ولا يدعي صاحب البلاغ أنه التمس سبل الانتصاف هذه فيما يتعلق بأجهزة إنفاذ القانون التي يسعى إلى الطعن في تصرفاتها.
    Sería interesante saber si se han tomado en consideración algunas de ellas en el proyecto de ley que está a punto de aprobarse. UN وسيكون من المفيد معرفة إذا كانت بعض هذه الانتقادات قد أُخذت في الحسبان في مشروع القانون الذي يوشك أن يُعتمد.
    Observa que no se ha aprobado todavía una ley que tipifique como delito estos actos y cualquier otro acto de violencia contra las mujeres. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن القانون الذي يجرّم هذه الأفعال وجميع أفعال العنف الأخرى المرتكبة في حق المرأة لم يُعتمد بعد.
    Los miembros encomiaron la decisión de Israel de derogar la ley que prohibía a sus ciudadanos mantener contactos con la OLP. UN وأشاد اﻷعضاء بالقرار الاسرائيلي بإبطال القانون الذي يحظر على المواطنين الاتصال بمنظمة التحرير الفلسطينية.
    - ley que otorga a los jueces mayores poderes para aplazar la ejecución en los juicios de desahucio de 1946; UN القانون الذي يمنح المحكمة سلطات معززة لوقف التنفيذ في دعاوى الطرد، الصادر في عام ١٩٤٦؛
    Igualmente, se había promulgado una ley que prohibía la discriminación a las mujeres embarazadas. UN وبالمثل، صدر قانون آخر، هو القانون الذي يحظر التمييز ضد الحوامل.
    Inicialmente se pensaba especificar más estos elementos en una enmienda del proyecto de ley que ya se había presentado. UN وكان من المزمع مبدئيا التوسع في تحديد هذه العناصر بإجراء تعديل على مشروع القانون الذي جرى تقديمه بالفعل.
    Estas formalidades en el otorgamiento se encuentran detalladas en el capítulo I, título II de la referida ley que trata acerca de las condiciones de la operación. UN وهذه الاجراءات للحصول على ترخيص مفصلة في الفصل اﻷول من الباب الثاني من القانون الذي يتناول شروط البث.
    Además, una ley que menoscaba un derecho constitucional puede ser declarada inconstitucional mediante el recurso de amparo. UN وبالاضافة الى ذلك، يمكن، من خلال تدبير الحماية المؤقتة، اعتبار القانون الذي يخل بحق دستوري مخالفا للدستور.
    La ley que declara que un acto es punible o aumenta la pena no tiene efectos retroactivos. UN أما القانون الذي يجرم فعلاً ما أو يفرض عقوبة أشد عليه، فليس له أثر رجعي.
    Pero una ley que no esté basada en motivos políticos puede también infringir el artículo 26 si sus efectos son discriminatorios. UN ولكن قد يتعارض القانون الذي لا يقوم على اسباب سياسية مع المادة ٦٢ أيضاً إذا كانت اﻵثار المترتبة عليه تمييزية.
    Solicita al Gobierno que proporcione copias del proyecto de ley que se está elaborando en relación con la seguridad en el trabajo. UN وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تقدم نسخا من القانون الذي ينظم السلامة أثناء العمل، الذي يجري وضعه حاليا.
    El proyecto de ley que prepara el Ministerio de Justicia trata de modificar el Código Civil turco en su totalidad. UN ومشروع القانون الذي أعدته وزارة العدل يقضي بإدخال تعديلات على القانون المدني التركي ككل.
    Por otra parte, todos los proyectos de ley que se presentan en el Parlamento van acompañados de ejemplares de diversos instrumentos de derechos humanos para velar por que las leyes promulgadas se ajusten a las normas internacionales. UN ومن جهة أخرى، تكون جميع مشاريع القوانين التي تعرض على البرلمان مشفوعة بنسخ من الصكوك المختلفة ذات الصلة بحقوق الإنسان لأن الهدف هو تأمين تطابق النصوص التشريعية المعتمدة مع القواعد الدولية.
    Le agradaría recibir información acerca de toda ley que regule las condiciones de los trabajos forzosos. UN وقالت إنها ترحب بالحصول على معلومات بشأن أي من القوانين التي تنظم ظروف القيام بالعمل القسري.
    En particular, se examinó el proyecto de ley de prensa y se expresó preocupación por los artículos de esta ley que prevén sanciones penales, inclusive la prisión. UN وبحث بصفة خاصة مشروع قانون الصحافة وأعرب عن القلق إزاء أبواب القانون التي تنص على جزاءات جنائية منها السجن.
    Se imponen sanciones administrativas y legales a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que aplican erróneamente la legislación antiterrorista. UN وقد تم فرض عقوبات إدارية وقانونية على أي مسؤولين عن إنفاذ القانون الذين يطبقون أي تشريع مضاد للإرهاب تطبيقاً خاطئاً.
    Con el tiempo el Tribunal Supremo de la India ha dado una interpretación liberal del derecho a la vida, del que ninguna persona puede ser privada excepto por el procedimiento establecido por ley, que debe ser razonable, justo y equitativo; el Tribunal Supremo y los tribunales superiores son quienes en última instancia determinan qué es un procedimiento razonable, justo y equitativo. UN ولم تتقيد المحكمة العليا للهند طوال فترة من الزمن في تأويل الحق في الحياة الذي لا يجوز حرمان شخص منه إلا وفقاً لﻹجراءات التي ينص عليها القانون والتي ينبغي أن تكون معقولة وعادلة ومنصفة؛ علماً بأن المحكمة العليا للهند والمحاكم الكلﱢية للولايات هي الفيصل في تحديد ما هو معقول وعادل ومنصف من اﻹجراءات.
    Sea como fuere, los autores de este tipo de actos son sancionados adecuadamente, de conformidad con la ley que prohíbe la discriminación racial. UN وعلى أي حال فإن مرتكبي اﻷفعال من هذا النوع يعاقبون حسب اﻷصول وفقا للقانون الذي يحظر التمييز العنصري.
    Se espera que el Congreso sancione el proyecto de ley, que es esencial para la seguridad jurídica de la tenencia de la tierra. UN ومن المأمول فيه أن يتناول الكونغرس هذا التشريع الذي يعتبر حاسما في إرساء الأمن القانوني لحيازات الأراضي.
    El 9 de junio pasado entró en vigor en Bélgica una ley que prohíbe ese tipo de armas. UN لقد دخلت التشريعات التي تحظر ذخائر الأسلحة العنقودية حيز النفاذ في بلجيكا في 9 حزيران/يونيه.
    El Gobierno exige a los patronos que no hayan adoptado las medidas necesarias dispuestas en la ley que garanticen su adopción mediante el uso de dicha orientación administrativa. UN وتطلب الحكومة إلى أرباب الأعمال الذين لم يتخذوا التدابير الضرورية المنصوص عليها في القانون أن يتأكدوا من اتخاذ تلك التدابير باستخدام تلك التوجيهات الإدارية.
    2. El cumplimiento de estas obligaciones depende mucho de los funcionarios encargados de la aplicación de la ley que ejercen poderes de policía, especialmente los poderes de detención o encarcelamiento, y del hecho de que esos funcionarios estén adecuadamente informados de las obligaciones contraídas por sus Estados en virtud de la Convención. UN ٢ - وتتوقف تأدية هذه الالتزامات الى حد كبير على الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الوطنية الذين يمارسون صلاحيات الشرطة، وبخاصة صلاحيات الاحتجاز أو الاعتقال، وعلى ما إذا كانوا ملمين الماما سليما بالالتزامات المترتبة على دولهم بموجب الاتفاقية.
    Se ha pedido a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley que presten particular atención a las víctimas potenciales de la trata de personas como parte de la supervisión general de los extranjeros. UN وطولبت السلطات المسؤولة عن تنفيذ القوانين أن تولي اهتماماً خاصاً إلى ضحايا اﻹتجار المحتملين، بوصف ذلك جزءاً من نشاط المراقبة العامة التي يخضع لها اﻷجانب.
    La Ley Constitucional es el cuerpo de ley que define... las relaciones de diferentes entidades dentro de un estado. Open Subtitles للقانون الدستوري هو جسد القانون والذي يحدد العلاقات القائمة بين مختلف الهيئات داخل الدولة
    También se está elaborando otro proyecto de ley que da a los ciudadanos la posibilidad de elegir entre un servicio militar y un servicio civil. UN كما يجري حاليا إعداد مشروع قانون آخر يتيح للمواطنين إمكانية الاختيار بين خدمة عسكرية وخدمة مدنية.
    Dado que no existe ninguna ley de rango superior a la Constitución, es imposible aprobar una ley que restablezca la pena de muerte. UN وبما أنه لا يوجد قانون له الغلبة على الدستور، فإن من المستحيل اعتماد قانون ينص على عقوبة الإعدام من جديد.
    Estas disposiciones se recogerán muy pronto en dos proyectos de ley que están en preparación y que son: UN وهذه اللائحة ستتعزز قريبا بمشروعي قانونين يجري حاليا وضعهما وهما:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus