El derecho de las poblaciones de estos Territorios a expresar libremente su voluntad política también está fuera de toda duda. | UN | وحق شعوب هذه اﻷقاليم في التعبير بحرية عن إرادتها السياسية ليس موضع نزاع. |
Las personas pertenecientes a las comunidades tienen derecho a expresar, realizar y desarrollar libremente su identidad y las características de sus comunidades, y a utilizar sus símbolos. | UN | ويحق لأفراد الجماعات الإثنية التعبير بحرية عن هويتهم وخصوصيتهم الجماعية وتعزيزهما وتنميتهما، واستخدام رموزهم الجماعية. |
Habían transcurrido varios años desde que el pueblo de Myanmar expresara libremente su voluntad en las elecciones generales celebradas en 1990, pero esa voluntad seguía sin cumplirse. | UN | وقد مرت عدة سنوات منذ عبﱠر الشعب في ميانمار بحرية عن رغبته في انتخابات عامة أجريت في عام ٠٩٩١، ولكن نتائجها لم توضع موضع التنفيذ. |
5. Reafirma, en este contexto, el derecho de todos los pueblos a la libre determinación en virtud del cual determinan libremente su condición política y trazan libremente el curso de su desarrollo económico, social y cultural; | UN | 5- تؤكد من جديد، في هذا السياق، أن لكافة الشعوب الحق في تقرير مصيرها ولها بمقتضى هذا الحق أن تحدد بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Reafirmando también que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual establecen libremente su condición política y proveen asimismo a su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تعيد أيضاً التأكيد بأن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها، وإن لها بمقتضى هذا الحق حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
En virtud de este derecho establecen libremente su condición política y proveen asimismo a su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وهي بمقتضى هذا الحق حرة في تقرير مركزها السياسي وحرة في السعي لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
El Estado Parte debe emprender campañas nacionales de sensibilización para modificar las actitudes tradicionales, que se centran en los adultos y obstaculizan el derecho de los niños a expresar libremente su opinión en todo lo que le afecta. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات وطنية لرفع مستوى الوعي بهدف تغيير المواقف التقليدية المتمحورة حول البالغين والتي تعرقل حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تؤثر عليهم. |
Se nos ha comunicado que más de 750.000 votantes se habían inscrito en el censo nacional para participar en las elecciones especiales y que habían acudido en masa aprovechando la oportunidad de expresar libremente su voluntad en las urnas. | UN | ٢ - وعلمنا أن ما يزيد على ٧٥٠ ٠٠٠ ناخب قد سجلوا في كامل أنحاء البلد للمشاركة في الانتخابات الخاصة وأنهم خرجوا بأعداد كبيرة لاغتنام فرصة التعبير بحرية عن إرادتهم عن طريق الاقتراع. |
Se trata de un hecho histórico que permitió que ese pueblo expresara libremente su opinión acerca de su futuro y cuyo resultado ha sido reconocido por el Parlamento indonesio. | UN | فقد كان هذا حدثاً تاريخياً مكن شعب تيمور الشرقية من التعبير بحرية عن رأيه بصدد مستقبله، كما أيد البرلمان الاندونيسي هذه النتيجة. |
No obstante, no debemos olvidar que es de público conocimiento que los saharauis de Tindouf no han podido expresar libremente su elección en cuanto al lugar de repatriación. | UN | بيد أننا لا يجب أن ننسى أن من المعلومات العامة أن أهالي الصحراء في تندوف لم يتمكنوا من الإعراب بحرية عن اختيارهم فيما يتعلق بمقر إعادة التوطين. |
En su mayoría, esas mujeres y niños habían sido secuestrados y no se atrevían a expresar libremente su deseo de regresar a sus familias verdaderas delante de sus raptores del CRFA, antiguo ejército de Sierra Leona. | UN | وكان معظم هؤلاء النسوة والأطفال قد اختطفوا ومن ثم فإنهم لا يستطيعون أن يعبروا بحرية عن رغبتهم في العودة إلى أسرهم الأصلية أمام مختطفيهم التابعين للمجلس الثوري للقوات المسلحة/جيش سيراليون السابق. |
De conformidad con el artículo 12, se garantiza a los niños el derecho a expresar libremente su propia opinión en todos los asuntos que les afectan, derecho que debe respetarse al adoptar decisiones en el seno de la familia, de la escuela y de la comunidad en el sentido más amplio. | UN | والمادة 12 تكفل للطفل حقه في التعبير بحرية عن آرائه في جميع المسائل التي تمسه، وهو حق ينبغي احترامه لدى اتخاذ القرارات داخل الأسرة والمدرسة وفي أوساط المجتمع الأوسع. |
De conformidad con el artículo 12, se garantiza a los niños el derecho a expresar libremente su propia opinión en todos los asuntos que les afectan, derecho que debe respetarse al adoptar decisiones en el seno de la familia, de la escuela y de la comunidad en el sentido más amplio. | UN | والمادة 12 تكفل للطفل حقه في التعبير بحرية عن آرائه في جميع المسائل التي تمسه، وهو حق ينبغي احترامه لدى اتخاذ القرارات داخل الأسرة والمدرسة وفي أوساط المجتمع الأوسع. |
245. El derecho a decidir como ciudadanas de pleno derecho o a prestar libremente su consentimiento para el matrimonio no se ejercen efectivamente en la práctica. | UN | 245- ولا يُعمل في الممارسة العملية حق المرأة في صنع القرار باعتبارها مواطنة كاملة أو في التعبير بحرية عن موافقتها على الزواج. |
Recordando que todos los pueblos tienen el derecho de libre determinación, en virtud del cual pueden determinar libremente su condición política y perseguir libremente su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تشير إلى أن للشعوب كافةً الحق في تقرير مصيرها، وهو حق تستطيع بفضله أن تقرر بحرية مركزها السياسي وأن تسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
5. Reafirma, en este contexto, el derecho de todos los pueblos a la libre determinación en virtud del cual determinan libremente su condición política y trazan libremente el curso de su desarrollo económico, social y cultural; | UN | 5- تؤكد من جديد، في هذا السياق، أن لكافة الشعوب الحق في تقرير مصيرها ولها بمقتضى هذا الحق أن تحدد بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Reafirmando el derecho a la libre determinación, en virtud del cual todos los pueblos pueden determinar libremente su condición política y procurar libremente su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق في تقرير المصير الذي يمكن لجميع الشعوب بموجبه أن تقرر بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Reafirmando también que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual establecen libremente su condición política y proveen asimismo libremente a su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تعيد أيضاً التأكيد بأن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها، وأن لها بمقتضى هذا الحق حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
Reafirmando también que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual establecen libremente su condición política y proveen asimismo libremente a su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تعيد أيضاً التأكيد بأن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها، وأن لها بمقتضى هذا الحق حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
En virtud de este derecho establecen libremente su condición política y proveen asimismo a su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وهى بمقتضى هذا الحق حرة في تقرير مركزها السياسي وحرة في السعي لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
La libertad de religión o de creencias permite a todos los seres humanos encontrar libremente su propio camino en el vasto campo de la religión o las creencias, a título individual o en comunidad con otros. | UN | وتمكِّن حرية الدين أو المعتقد جميع البشر من اختيار طريقهم بحرية في المجال الواسع للدين أو المعتقد، بمفردهم أو مع جماعة. |
5. En toda circunstancia y, en particular, para todo lo que se refiere a este artículo, el interés superior del niño constituirá una consideración primordial y el niño con capacidad de discernimiento tendrá derecho a expresar libremente su opinión, que será debidamente valorada en función de su edad y madurez. | UN | 5 - يكون الاعتبار الأساسي، في جميع الظروف، هو مصلحة الطفل الفضلى ولا سيما فيما يتعلق بهذه المادة، وللطفل القادر على التمييز الحق في إبداء رأيه بكل حرية ويؤخذ هذا الرأي في الاعتبار على النحو الواجب مع مراعاة عمره ودرجة نضجه. |
El Estado parte destaca que el Sr. Khomidov confesó libremente su culpabilidad. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن السيد خوميدوف قد اعترف بجرمه بملء حريته. |
En el comunicado, los participantes reafirmaron, entre otras cosas, el derecho del pueblo del Iraq a una vida segura y estable, a determinar libremente su futuro por medios democráticos y a ejercer pleno control sobre sus recursos naturales y financieros. | UN | وفي البيان، كان من بين ما أكده المشاركون في المؤتمر حق الشعب العراقي في حياة آمنة مستقرة وفي تقرير مستقبله بحرية من خلال الوسائل الديمقراطية وممارسة السيطرة الكاملة على موارده الطبيعية والمالية. |
En ningún caso puede prohibirse a un periodista que desempeñe libremente su profesión salvo, como es natural, que haya cometido un delito. | UN | فليست هناك ظروف يمكن أن يُمنع فيها الصحفيون من ممارسة مهنتهم بحرية ما لم يرتكبوا عملاً جنائياً بالطبع. |
En virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Constitución garantizaba los derechos de las minorías a profesar libremente su religión y visitar sus lugares de culto. | UN | ويكفل الدستور حقوق الأقليات في حرية إقامة الشعائر الدينية وارتياد أماكن العبادة. |