"lleguen a un acuerdo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوصل إلى اتفاق
        
    • تتوصل إلى اتفاق
        
    • الوصول إلى اتفاق
        
    • بالتوصل إلى اتفاق
        
    • والتوصل إلى اتفاق
        
    • ستتوصل إلى حل وسط
        
    • يتوصل الطرفان إلى اتفاق
        
    Se informa que los misiles de alcance medio se desplegarán tan pronto las partes lleguen a un acuerdo. UN وتفيد اﻷنباء بأن القذائف المتوسطة المدى سوف تُنشر بمجرد التوصل إلى اتفاق بين الطرفين.
    Continuaré haciendo presión sobre las partes para que lleguen a un acuerdo permanente antes de que transcurra ese plazo. UN وسأواصل الضغط على الطرفين ﻷجل التوصل إلى اتفاق دائم في حدود تلك المدة.
    Mi delegación lanza un llamamiento urgente a las distintas facciones para que participen en las negociaciones con el Gobierno y lleguen a un acuerdo general de paz. UN ويتوجه وفد بلادي بنداء عاجل إلى مختلف الفصائل للدخول في مفاوضات مع الحكومة من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل.
    Más aún, las propias delegaciones me han solicitado que establezca una pausa porque existen buenas posibilidades de que lleguen a un acuerdo entre ellas. UN وفضلا عن ذلك، فقد طلبت تلك الوفـــــود فترة انتظار ﻷنها تتوقع أن تتوصل إلى اتفاق فيما بينها.
    Instamos a los Estados Miembros a que lleguen a un acuerdo lo antes posible para que la Comisión de la Consolidación de la Paz entre en funcionamiento. UN وندعو الدول الأعضاء إلى التوصل إلى اتفاق بأسرع ما يمكن على وضع لجنة بناء السلام موضع التنفيذ.
    Somos conscientes de podrían surgir dificultades al preparar ese tipo de documento final debido a la necesidad de que delegaciones y Estados miembros del Consejo lleguen a un acuerdo. UN ونفهم أن إعداد هذا النوع من وثيقة النتائج يمكن أن ينطوي على بعض صعوبات نظرا لضرورة التوصل إلى اتفاق بين الوفود والدول الأعضاء في المجلس.
    Esperamos que los Estados Miembros lleguen a un acuerdo general sobre las cuestiones pertinentes. UN ونأمل أن يتسنى التوصل إلى اتفاق عام بين الدول الأعضاء على المسائل ذات الصلة.
    Se están realizando paralelamente gestiones de mediación de los agentes regionales e internacionales con miras a lograr que las partes lleguen a un acuerdo. UN وإلى جانب ذلك، تتواصل جهود الوساطة التي تبذلها الجهات الفاعلة الإقليمية والدولية لمساعدة الأطراف على التوصل إلى اتفاق.
    Un desafío crítico es que las partes lleguen a un acuerdo sobre la cesación de las hostilidades armadas. UN وتواجه الأطراف تحديا جسيما يتمثل في التوصل إلى اتفاق بشأن وقف الأعمال القتالية.
    Hacemos un llamamiento a todas las partes interesadas para que lleguen a un acuerdo. UN وندعو جميع الأطراف المعنية إلى التوصل إلى اتفاق.
    4. Alentar a las " partes interesadas " a que lleguen a un acuerdo. UN 4- تشجيع " الأطراف المعنية " على التوصل إلى اتفاق
    La Comisión continuará la demarcación cuando las partes lleguen a un acuerdo sobre su reanudación. UN 4 - وستمضي اللجنة قدما في عملية ترسيم الحدود متى تمكن الطرفان من التوصل إلى اتفاق بشأن استئنافها.
    Esperamos que el Consejo Permanente se sume al llamamiento que dirigimos a las partes en el conflicto para que lleguen a un acuerdo lo antes posible sobre la base de los principios básicos que les hemos recomendado. UN ونأمل أن يضم مجلس الأمن صوته إلى صوتنا لحث طرفي الصراع على التوصل إلى اتفاق في أقرب الآجال بالاستناد إلى المبادئ الجوهرية التي أوصينا بها.
    La Misión ha pedido repetidamente al Gobierno y el PCN (M) que lleguen a un acuerdo definitivo sobre las modalidades de servicios de seguridad para los líderes del Partido, que han complicado el régimen de control de armas. UN وقد حثت البعثة مرارا الحكومة والحزب الماوي على التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن الطرائق التي يمكن بها كفالة أمن قادة الحزب الماوي، الأمر الذي أدى إلى تعقد نظام رصد الأسلحة.
    El Japón pide a todos los miembros de la Conferencia de Desarme que lleguen a un acuerdo sobre el programa de trabajo y comiencen las negociaciones sobre un tratado de desarme. UN واليابان تناشد جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج للعمل وبدء المفاوضات بشأن عقد معاهدة لنزع السلاح.
    Por otra parte, indica también que la Declaración de París ha introducido un proceso saludable en que es posible que los donantes y los receptores lleguen a un acuerdo sobre cuestiones básicas. UN ومن ناحية أخرى، فإنه يشير أيضاً إلى أن إعلان باريس قد أتى بعملية سليمة قد يتمكن فيها المانحون والمتلقون من التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الأساسية.
    Todos los interesados están haciendo todo lo posible, incluida la UNMIS, por alentar a los principales dirigentes a que lleguen a un acuerdo sobre una solución lo antes posible. UN وتبذل جميع الأطراف المعنية، ومن بينها البعثة، أقصى جهد ممكن لحث كبار القادة على التوصل إلى اتفاق على حل في أقرب وقت ممكن.
    Después de dos décadas, es hora de que la comunidad internacional se esfuerce al máximo por lograr que las partes lleguen a un acuerdo. UN ولقد آن الأوان للمجتمع الدولي، بعد أكثر من عقدين، أن يبذل كل ما في وسعه لدفع الأطراف إلى التقارب بحيث تتوصل إلى اتفاق.
    Si no pierden de vista ese objetivo fundamental, es posible que lleguen a un acuerdo sobre las medidas necesarias. UN إذ أنه إذا ما أبقى المشاركون هذا الهدف الأساسي نُصب أعينهم، فإنه قد يكون في الإمكان الوصول إلى اتفاق على الإجراءات اللازمة.
    Aliento a las partes a que lleguen a un acuerdo a la mayor brevedad sobre las zonas restantes de frontera terrestre a fin de que pueda finalizar el proceso de demarcación. UN وأشجع الطرفين على التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن المناطق المتبقية من الحدود البرية، حتى يتسنى إكمال عملية تعليم الحدود.
    Instamos a los Estados Miembros a que se pongan de acuerdo sin demora sobre una propuesta y lleguen a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes tales como la gobernanza de la nueva entidad. UN وإننا نحث الدول الأعضاء على الموافقة بدون المزيد من الإبطاء على مقترح والتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل العالقة مثل إدارة الكيان الجديد.
    El Sr. Chomicki (Polonia), en nombre de los países asociados con la Unión Europea, apoya la declaración de ésta y espera que las partes interesadas lleguen a un acuerdo satisfactorio para todos los Estados Partes en el Tratado. UN 7 - السيد شوميكي (بولندا): أيد، بالنيابة عن البلدان المرتبطة بالاتحاد الأوروبي، بيان الاتحاد الأوروبي، وأعرب عن الأمل في أن الأطراف المعنية ستتوصل إلى حل وسط مرض لجميع الدول الأطراف في المعاهدة.
    Es indispensable que lleguen a un acuerdo marco amplio sobre estas cuestiones clave antes del referendo. UN ومن الأهمية بمكان أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق إطاري واسع النطاق بشأن هذه القضايا الرئيسية، وذلك قبل الاستفتاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus