Es particularmente importante que todas las partes se abstengan de adoptar medidas que puedan llevar a una nueva escalada militar. | UN | ومن اﻷهمية بصفة خاصة أن تمتنع جميع اﻷطراف عن القيام بعمل قد يؤدي إلى زيادة التصاعد العسكري. |
Sri Lanka observa con pesar la disminución del apoyo financiero a dichos Centros, lo que puede llevar a su cierre. | UN | إن سري لانكا تأسف أذ تلاحظ تناقص التأييد المالي لتلك المراكز، وهو أمر قد يؤدي إلى إغلاقها. |
Es un proceso que traerá consigo un aumento de la pobreza y puede llevar a graves fracturas sociales a corto plazo. | UN | فهذه عملية تنطوي على زيادة الفقر، ويمكن أن تؤدي إلى تمزق خطيــر فـي الحياة الاجتماعية في اﻷجل القصير. |
Sin embargo, la evolución futura de la tecnología podría llevar a una reducción de la alta tasa de rendimiento requerida. | UN | بيد أن تطورات التكنولوجيا في المستقبل يمكن أن تؤدي إلى تخفيض ذلك المعدل المطلوب الذي يعد مرتفعا. |
Estamos convencidos de que sólo el diálogo puede llevar a una solución duradera para el restablecimiento de la paz en ese país. | UN | ونحن مقتنعون بأن الحوار هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى حل دائم يفضي إلى عودة السلم في ذلك البلد. |
- Promover condiciones favorables para llevar a efecto la repatriación voluntaria a Croacia de los refugiados serbios de Croacia. | UN | إيجاد أوضاع تفضي إلى إعادة اللاجئين الصرب الكرواتيين طوعاً إلى وطنهم كرواتيا والشروع في إعادتهم إليها. |
Esto resultaría muy lamentable y podría llevar a un monopolio de la propiedad. | UN | وسيكون ذلك مؤسفاً للغاية وقد يؤدي إلى احتكار ملكية هذه الصحف. |
Las armas deben dar paso al diálogo, que a su vez debe llevar a una paz justa, equitativa y duradera. | UN | ولا بد من ترك السلاح والاستعاضة عنه بالحوار الذي ينبغي أن يؤدي إلى سلام عادل ومنصف ودائم. |
En el peor de los casos, puede llevar a condiciones que desaten guerras preventivas. | UN | وفي أسوأ الظروف، يمكن أن يؤدي إلى ظروف تفضي إلى حروب وقائية. |
Cualquier desviación de estas posturas podría llevar a una repetición de estos trágicos acontecimientos y generaría una fuente de tensión muy peligrosa en Kirguistán meridional. | UN | وأي انحراف عن هذه المواقف يمكن أن يؤدي إلى تكرار هذه الأحداث المأساوية ونشوء مصدر خطير جدا للتوتر في جنوب قيرغيزستان. |
Recomendamos con firmeza que los países que experimentan disturbios civiles entablen un diálogo que les permita llevar a cabo reformas pacíficas y de fondo. | UN | ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية. |
Una dependencia mayor de las aeronaves no tripuladas también puede llevar a conceder menor importancia a los medios pacíficos para solucionar controversias. | UN | كما أشار إلى أن ازدياد الاعتماد على الطائرات المسيّرة قد يؤدي إلى تقلص التركيز على الوسائل السلمية لحل المنازعات. |
La continuación de la ofensiva musulmana en Bosnia Central podría llevar a un conflicto más amplio entre croatas y musulmanes, con graves consecuencias. | UN | ومواصلة هجوم المسلمين في وسط البوسنة قد تؤدي إلى توسيع نطاق الصراع بين الكرواتيين والمسلمين، مما يقود إلى عواقب خطيرة. |
No serían condiciones que pudieran llevar a la terminación del Tratado, sino un rasero con el que los Estados Partes podrían medir sus logros. | UN | ولن تكون شروطا يمكن أن تؤدي إلى إنهاء المعاهدة وإنما تمثل مقياسا تستطيع جميع الدول اﻷطراف أن تقيس به إنجازاتها. |
El Plan de Acción contiene siete compromisos, que según se espera deben llevar a reducciones considerables del hambre crónica. | UN | وتحتوي خطة العمل على سبعة التزامات يتوقع أن تؤدي إلى تخفيض كبير في حالات الجوع المزمن. |
Mi delegación considera que la cooperación Sur-Sur podría llevar a la aplicación del Programa de Acción. | UN | يعتقد وفد بلادي أن التعاون بين الجنوب والجنوب يمكن أن يفضي إلى تنفيذ برنامج العمل. |
Si no se realizan esfuerzos oportunos y conjuntos, esa nostalgia de un pasado pseudosocialista podría llevar a ciertos países a seguir un curso que resultaría inaceptable para todos. | UN | وبدون جهود مشتركة تبذل في الوقت اللازم، يمكن للحنين إلى هذا الماضي الاشتراكي الزائف، أن يدفع بتطور بعض البلدان إلى طريق لا نقبله جميعا. |
Tal sistema podría llevar a una vaga distribución de poderes dentro del Tribunal. | UN | ومثل هذا النظام قد يؤدي الى توزيع غامض للسلطة داخل المحكمة. |
Estos últimos tienen libertad para llevar a cabo sus actividades sin injerencias. | UN | وتتمتع نقابات العمال بحرية التصرف والاضطلاع بأنشطتها دون تدخل خارجي. |
No podían llevar a sus pequeños a las clases, pero tampoco había una guardería para dejarlos en ella. | UN | فلا يمكن لهن اصطحاب مواليدهن في الفصول ولا توجد حضانات يمكن أن يتركن أطفالهن فيها. |
El hermano de la Sra. Borys fue expulsado de la policía por negarse a llevar a su hermana a un interrogatorio. | UN | وقد عُزل شقيق السيدة بوريس من صفوف الشرطة لرفضه إحضار شقيقته للاستجواب. |
El final del apartheid no debería llevar a ninguna forma de alienación tribal o étnica. | UN | إن نهاية الفصل العنصري يجب ألا تؤدي الى اتجاه قبلي أو عرقي أيا كان. |
¿Y cómo la implicación del señor Fowler pudo llevar a la señorita Alice a su estado de angustia? | Open Subtitles | وكيف كان تدخل السيد فولر .. , هو الذى جلب الظروف المحزنة للانسة أليس ؟ |
Ha llegado el momento de llevar a Gibraltar a un nuevo nivel de evolución política hacia la máxima medida posible de gobierno autónomo. | UN | وقد آن الأوان لأخذ جبل طارق إلى مستوى جديد من التطور السياسي المؤدي إلى أكبر قسط ممكن من الحكم الذاتي. |
Tengo que llevar a Sally. No, tengo que llevar a mi pequeña. | Open Subtitles | يجب أن آخذ سالي كلا يجب أن آخذ فتاتي الصغيرة |
¿Puedes volver llevar a Ken y Leslie al cuarto de examen número uno? | Open Subtitles | هل يمكنك أن تأخذ كين وليزلي إلى غرفة الكشف رقم واحد؟ |