Esperamos que todos los ciudadanos del Oriente Medio puedan vivir con toda seguridad, dignidad y libertad dentro de sus propios Estados soberanos. | UN | ونأمل أن يتمكن جميع المواطنين في الشرق الأوسط من العيش في أمان وأمن وكرامة وحرية في دولهم ذات السيادة. |
Después del referendo, el Presidente reiteró su voluntad de trabajar con todos los ciudadanos del Níger en favor del país y de su pueblo. | UN | وعقب إجراء الاستفتاء جدد رئيس الجمهورية رغبته في العمل مع كل المواطنين في النيجر من أجل تحقيق مصالح البلد والشعب. |
Esa ley se aplica por igual a todos los ciudadanos del Reino Unido. | UN | وينطبق هذا القانون على جميع المواطنين في كافة أنحاء المملكة المتحدة على قدم المساواة. |
A diferencia de lo ocurrido en 1946, nuestra acción no puede ni debe caer en oídos sordos: las naciones y los ciudadanos del mundo se han pronunciado a este respecto y las ideologías no pueden confundirnos u ofuscarnos en este asunto. | UN | وبخلاف ما حدث في عام ١٩٤٦، لن يلقى عملنا، ولا ينبغي أن يلقى، آذانا صماء: لقد تكلمت اﻷمم وتكلم مواطنو العالم عن هذا الموضوع ولن تعود اﻷيديولوجيات تبلبلنا أو لن تعود تجعل المسألة ملتبسة علينا. |
Creemos firmemente que las Naciones Unidas son un vehículo para lograr una vida mejor para los ciudadanos del mundo, pero no sólo para los que viven hoy. | UN | فنحن نؤمن إيمانا راسخا باﻷمم المتحدة بوصفها أداة لتحقيق حياة أفضل لمواطني العالم، وليس لمن يعيشون فيه اﻵن. |
Esos son derechos de los que deben gozar todos los ciudadanos del mundo, independientemente de razas, credos o colores. | UN | وإن ذينك الحقين حقان لكل مواطن في العالم بصرف النظر عن عرقه أو عقيدته أو لونه. |
La Ley de la República de Azerbaiyán relativa a la educación asegura la educación secundaria gratuita y obligatoria para todos los ciudadanos del país, independientemente de su sexo. | UN | وقانون التعليم في جمهورية أذربيجان يكفل مجانية التعليم الثانوي وينص على إلزاميته لجميع المواطنين من الجنسين. |
El poder y la riqueza nacional se distribuirán en forma equitativa en beneficio de los ciudadanos del país. | UN | ١٠ - توزع السلطات والموارد بعدالة لمصلحة المواطنين في البلاد، ويقوم الطرفان بوضع التفاصيل لذلك. |
Mi país es consciente de la dramática extensión de la pobreza y la multiplicación de nuevas formas de exclusión que amenazan la dignidad humana de la mayor parte de los ciudadanos del mundo. | UN | ويدرك بلدي تزايد الفقر المثير وانتشار أشكال جديدة للاقصاء مما يهدد الكرامة اﻹنسانية لمعظم المواطنين في العالم. |
Cuando se derrumbó el muro de Berlín, en 1989, un gran optimismo se apoderó de la mayoría de los ciudadanos del mundo. | UN | عندما تحطم حائط برلين في ١٩٨٩ ثار أمل كبير بين المواطنين في العالم. |
En la vida real de los ciudadanos del mundo en desarrollo estas cuestiones no existen en compartimientos separados. | UN | فتقسيم تلك القضايا لا وجود له في واقع حياة المواطنين في العالم النامي. |
El Consejo destaca que la justicia debe aplicarse por igual a todos los ciudadanos del país y que ha de administrarla un sistema judicial independiente con el apoyo de un sistema penitenciario reformado. | UN | ويؤكد المجلس أن العدالة ينبغي أن تطبق على قدم المساواة على جميع المواطنين في ذلك البلد وأن ينهض بها نظام قضائي مستقل يسانده نظام للإصلاحيات تم تدارك عيوبه. |
El Estado, en cumplimiento del artículo 38 de la Constitución, procura proporcionar atención médica a todos los ciudadanos del país. | UN | وتسعى الحكومة إلى توفير الرعاية الصحية لجميع المواطنين في البلد، عملا بالمادة 38 من الدستور. |
8. los ciudadanos del Estado unificado tienen derecho a establecer organizaciones sociales en el ámbito de la Unión. | UN | ٨ - يتمتع مواطنو الدولة الاتحادية بالحق في تشكيل الاتحادات اﻷهلية على مستوى الدولة الاتحادية. |
En virtud de la Ley de elecciones al Oliy Majlis de la República de Uzbekistán se han creado los fundamentos jurídicos necesarios para el ejercicio de los derechos electorales de los ciudadanos del país. | UN | وقد أوجد قانون انتخابات برلمان جمهورية أوزبكستان الأسس القانونية الكافية لكي يمارس مواطنو الجمهورية حقوقهم الانتخابية. |
Además, francamente me parece que es muy poco probable que ninguno de los dos países haya tratado de evitar el maltrato de los ciudadanos del otro país, porque hay historias desconsoladoras por ambas partes. | UN | وبصراحة يبدو لي من المستبعد للغاية أن يكــون أي من البلدين قد تمكن من تجنب أي معاملة سيئة لمواطني البلد اﻵخر، فهناك قصص تنفطــر لها القلــوب على جميــع الجوانب. |
– La cooperación para la aplicación de reformas democráticas y el ejercicio y la defensa de los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos del Estado unificado; | UN | التعاون في مجال تحقيق التحول الديمقراطي وحماية الحقوق والحريات اﻷساسية لمواطني الدولة الاتحادية؛ |
Todos los ciudadanos del mundo sienten en forma directa e inmediata la repercusión de estos fenómenos. | UN | ويشعر كل مواطن في هذا العالم بآثار هذه الظاهرة بصورة مباشرة وفورية. |
Prohíbe la esclavitud y el trabajo forzoso, y protege a todos los ciudadanos del destierro o la expulsión de Singapur. | UN | ويحظر الرق والسخرة، ويحمي جميع المواطنين من النفي أو الاستبعاد من سنغافورة. |
También ofrece una oportunidad única para que los ciudadanos del mundo participen en las actividades de las Naciones Unidas en pro de la paz y el desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، تتيح فرصة مهمة وفريدة للمواطنين في مختلف أرجاء العالم للمشاركة في أنشطة الأمم المتحدة للسلام والتنمية. |
Mientras escribo la presente carta, los ciudadanos del norte de Israel están siendo objeto de ataques de una serie de cohetes disparados por terroristas en el Líbano, el más reciente cayó hace apenas unas horas. | UN | أكتب إليكم هذه الرسالة في وقت يتعرض فيه المواطنون في شمال إسرائيل لسلسلة من الهجمات بالصواريخ التي يطلقها الإرهابيون في لبنان، وآخرها قد سقط منذ بضع ساعات. |
Esta demora es una fuente de frustración para los ciudadanos del mundo, que cada vez más ponen en tela de juicio la legitimidad de nuestras decisiones. | UN | وما برح التأخير يحبط مواطني هذا العالم الذين يشككون بصورة متزايدة بشرعية قراراتنا. |
En Zambia el pasaporte es un derecho de los ciudadanos del país y así se sostuvo claramente en el caso de Cuthbert Nyirongo c. el Fiscal. | UN | والحصول على جواز سفر حق معترف به للمواطن الزامبي على النحو الموضح في قضية كوثبرت نييرونغو ضد المدعي العام. |
No sólo sufrirá el Partido Nacional por su falta de previsión, sino que se pondrá innecesariamente en peligro la seguridad futura de todos los ciudadanos del país. | UN | ولن يقتصر اﻷمر عندئذ على معاناة الحزب الوطني نتيجة افتقاره إلى بعد النظر بل إن أمن كل مواطن من مواطني البلد سيتعرض مستقبلا لخطر لا داعي له. |
El grupo de estudio sobre " igualdad de oportunidades, servicios sociales y protección de los derechos de los ciudadanos " del Ministerio de Igualdad de Oportunidades está realizando en la actualidad un análisis a fondo de este tema. | UN | والمجموعة الدراسية المعنية " بتكافؤ الفرص والرعاية الصحية وحماية حقوق المواطنين " التابعة لوزارة تكافؤ الفرص تجري الآن تحليلا متعمقا عن هذا الموضوع. |
Esos derechos fundamentales, de los que gozan los ciudadanos del mundo entero, no se otorgan automáticamente a los funcionarios públicos internacionales, lo cual debilita automáticamente a su vez la posición del personal empleado en las organizaciones internacionales en las controversias que se plantean entre la administración y el personal. | UN | وهذه الحقوق اﻷساسية، التي يتمتع بها المواطنون في جميع أنحاء العالم، لا تُمنح تلقائيا للموظفين المدنيين الدوليين ويؤدي ذلك تلقائيا إلى إضعاف موقف الموظفين العاملين في المنظمات الدولية في النزاعات التي تنشأ بين الموظفين واﻹدارة. |
Mis prioridades son pues ofrecer asesoramiento a los dirigentes de Bosnia y Herzegovina y defender, en nombre de los ciudadanos del país, las cuestiones que consideren que son sus principales prioridades. | UN | لذلك، فإن أولوياتي هي تقديم النصح إلى زعماء البوسنة والهرسك والدفاع عن مصالح مواطني البوسنة والهرسك في القضايا التي يعتبرونها ذات أولوية كبرى بالنسبة إليهم. |
Entonces, ¿qué podemos hacer, sobre todo para los ciudadanos del Sur, y en particular los de África? | UN | لذا، ماذا يمكننا أن نفعل، لا سيما بخصوص مواطني العالم في الجنوب، وفي أفريقيا خاصة؟ |
La mayoría de los ciudadanos del Pacífico no poseen tierras, en propiedad absoluta ni conforme a la costumbre, pero muchos de ellos poseen algunos derechos tradicionales. | UN | ومعظم مواطني جزر المحيط الهادي لا يملكون أرضا ما، سواء كانت أرضا ذات ملكية مطلقة أم عرفية، وإن كان الكثيرون مهم يحوزون بعضا من الحقوق العرفية. |